2 Coríntios 11
Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC
1 Mə zə́ ná nywá lás nda mpúfú, bɨ ɔ jísɔ́w mə. Bə́lɛ́, jísɔ́wʉ́gá mə.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Mə ŋgə baag bɨ́ mbɔɔg mə́ Zɛmbî. Nəcé mə a jî bɨ́ bâ shú ŋgwûm ŋgwûd, njɨ *Krîst. Mə́ jɨɨ nə́ mə bág kə ntɛɛŋgʉli bɨ́ nyə́dɨ́ bɨ njúl nda ncwíyɛ̂ sás dʉ́sə́ ná nə́ fwɔ̧́-fwɔ̧́ yí.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Njɨ, mə ŋgə fúndə nə́ bɨ bág gwaa kənd mítə́dʉ́gá nə́ ndɛɛ́ bɨ músə bá ŋgə kyey nə Krîst milâm mímbá; nəcé ntɔ́ wə́ nywâ nyə á zə nə məkə́ŋ zə shɨɨg Ifa yɛ́.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Mə ŋgə fúndə́ ntɔ́ nəcé bɨ́ ŋgə bə nə́, njɨ nə́ muud mə́ zə bɨ́dɨ́ zə cúndə Yésus ishús, kú bə nyɔɔŋg sə́ á cúndə yɛ́, ŋkí ntâg nə́ bɨ́ mə lə́g *shíshim íshús, kú bə wɔɔŋg bɨ́ á lə́g nə sə́ yí, ŋkí nə́ bɨ́ mə lə́g kɛ́ɛ́l íshús, kú bə nyɔɔŋg bɨ́ á lə́g nə sə́ yɛ́, bɨ́ ŋgə mpu jísɔw isâ ínɨ byɛ̂sh.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Mə́ yida mpu nə́, bɔɔŋg bɨ́ ŋgə́ ŋwa nə́ *buud ɔ lwámá wə́ashílə́-shwánʉ̂ ɔ́nɨ bwə́ antɔ̧́yɛ́ mə nə tɔɔ sâ.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Mə́ je bə nə shúg lə́sʉ́; njɨ, kɔ́ɔ́mb á mpúyá, mə cugɛ́ nə shúg; sə́ á shí lwó bɨ́ ntɔ́ ísâ byɛ̂sh dɨ́ nə mə́zhɨɨ́ mɛ̂sh dɨ̂.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ntɔ́ nə́ səlʉ́lə mə á səl məmɛ́fwó shí, zə bwiiŋg bɨ́ Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl mə́ Zɛmbî ashwâ, shú nə́ bɨ bʉ́nʉ́g gwɔ̂w yí, mə a sá *sə́m aá?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ja mə́ á ŋgə sɛ̂y bɨ́dɨ́ yí, mədɔ̧ məshús mə́ á lʉ́g məbwə́ məbwə̂ nə mə́ ŋgə́lə yida yə mə myə́na shú dʉ́n.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ja gwə́mɛ́fwó mə́ á bə mə́fúfə dɨ́ nûŋ bɨ́dɨ́ yí, mə a shígɛ́ sá nə́ muud ŋkɛ́nyʉ́g mbag wâm, bwááŋg bwə́ á zhu Masedwân wá bwə́ á shí bwɨ́ɨ́g mə isâ í á ŋgə fúfə mə yí. Mə a sá nə́ bɨ kú ŋkɛ̂ny mbag wâm; mə é dʉ nə́mə́ sá njɨ ntɔ́.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nə́mə́ nda mə́ jɨ́ nə bʉ́bə́lɛ́ mə Krîst nə́, mə mpú jaaw bɨ́ nə́ muud nyə abʉ́lɛ sá nə́ mə yɔ́wʉg bəgʉwálə Akayî yɛ̂sh dɨ̂.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Mə ŋgə cɨ ntʉ́nɨ nəcé jɨ́? Ye nə́ mə acɛ́ɛ́lɛ́ bɨ́? Mbɔ̂. Zɛmbî mə mpú nə́ mə́ cɛɛl bɨ̂.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Mə áyɔ́wɛɛ́ sálə sâ mə́ ŋgə́ sá bɨ́ yí. Mə é kə nə ndɨ́ shwóg, buud bwə́ ŋgə́ cɛɛl ŋkɛ̂ny mənyúúl nə́ sə́nɔ́ŋ sə́ ŋgə sɛ̂y váál ŋgwûd ɔ́nɨ, bwə́ bə́g kú ná nə zhɨɨ́ bwə́ ŋkɛ̂ny mə́nyúul.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Buud ɔ́nɨ bwə́ cúgɛ́ fwámɛ́ búúd ɔ lwámá, bʉ́sə mbɛɛ́ osɔ́ɔl ɔ mə́sáal wâ ibəmb. Bwə́ á mə́ shweel sâ bʉ́sə́ yí, ka yida dʉ sá nə́ bwə́ nyínʉ́g nə́ buud ɔ lwámá ɔ́ Krîst.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ntɔ́ cugɛ́ nə́mə́ sâ ákáámʉ́g, nəcé *Sátan nyəmɛ́fwó mə́ dʉ nə́mə́ shweel sâ á jísə́ yí, ka yida dʉ nyîn nda *éŋgəles á məŋkɛnya.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Nda *Sátan mə́ dʉ sá ntɔ́ nə́, osɔ́ɔl ɔ mə́sáal bɛ́ bwə́ ka nə́mə́ dʉ sá nda bwə́ ŋgə kyey ótʉ́təlí ɔ́ Zɛmbî dɨ̂; muud ka káam jɨ́ cínɔŋgʉ́? Njɨ, bwə́ bá shúgʉla njɨ váál í mpíyá nə misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ myáŋ yí.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Mə́ nyiŋgə cɨ ja ábɛɛ̂ nə́, muud kú ŋwa mə nda mpúfú. Ŋkí ntɔ́ dɨ́, jega ŋwa mə nda mpúfú; sâ jɔɔŋg í é yə mə zhɨɨ́ nə́ mə kág nə́mə́ nywá bəgʉwa.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Mə mpú nə́ lə́sʉ́ mə zə́ lás ga í cúgɛ́ váál Cwámba mə cɛ́ɛl yí, jísə lə́sʉ́ ímpwúfú. Njɨ mə mpú nə́ mə jɨ nə sâ mə́ jɨ́ nə ŋkul bəgʉwa nə ndɨ́ yí.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Nda ncúlyá buud bwə́ ŋgə́ bəgʉwa bəgʉwa á buud ɔ shí ga nə́, mə zə́ nə́mə́ ka bəgʉwa jâm ja.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Bɨ báá mifʉfʉ́gʉ́ bɨ́ ŋgə ntâg jísɔw impwúfú kú nə njugú.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Bwə́ ŋgə wá bɨ́ mə́nyámád, ŋgə dɨ́ya nə bɨ́, ŋgə nyúg bɨ́, ŋgə sá bɨ́ isâ ilaŋ ilaŋ, ŋgə cwɨ́ɨl bɨ́ məmpɔ́ɔ́nz; bɨ́ ŋgə jísɔw isâ ínɨ byɛ̂sh.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Í mú ka yida nyîn nə́ sə́ bâŋ sə́ á bə mifufwáásʉ́; á shwôn ey!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ŋkí bʉ́sə bwán ɔ́ wə́hebʉrə̂, mə jɨ nə́mə́ mwâ hebʉrə̂; ŋkí bʉ́sə bwán ɔ́ *Izʉrəyɛ̂l, mə jɨ nə́mə́ mwâ Izʉrəyɛ̂l; ŋkí bʉ́sə onta ɔ́ *Abʉraham, mə jɨ nə́mə́ nta mə́ Abʉraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Bwə́ cɨ nə́ bwə́ ŋgə sá isɛ́y í *Krîst ɨɨ́, mə je nə́mə́ lás nda mpúfú nə́, mɛɛ ŋgə bul mpu sá byo cɔ̧́ bwo. Mə cɔ̧́ bwo nə ŋgə́lə wádʉga, cɔ̧́ bwo nə ŋgə́lə kə mímbwug dɨ̂, nyiŋgə bul cɔ̧́ bwo nə ŋgə́lə bwəma nə bígə́. Mə cɔ̧́ bwo nə ŋgə́lə faam nə shwɨy ija ija.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Oyúdɛn bwə́ á mə́ búd mə shí ija itɔ́ɔn, dʉ yíd mə zhud á milwóŋ məwúm mə́lɔ́ɔl nə ibuu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ijwû i ŋgwə́mʉna yíd mə nə milwóŋ ija ilɔ́ɔl, buud lúmə mə məkwóógʉ́ ja ŋgwûd, byɔ́ɔl búg nə mə ija ílɔ́ɔl. Mə a mə́ já mâŋ mwásə́ ncindî nə bulú ncindî.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Minjɔɔnd mə́ ŋgə́ kə myá mí ŋgə bə mə məwagʉwo məwagʉwo: mə a mə́ ŋgə ntɔ̧ wagʉwo wagʉwo míŋgwɔ̧ɔ̧́, ŋgə bwəma nə izhilʉŋgaanə́, kúl jâm ŋgə́ ndêny mə məláámb, oháádɛn bwə́ ŋgə́ kwal mə məbɔɔgʉ́. Mə a mə́ bwəma nə kakʉ́lə mílɔɔm dɨ́, bwəma nə ndɨ́ íbugád. Mə a mə́ ŋgə ntɔ̧ mâŋ váál áwuwagʉwə̂. Bɔɔŋg bwə́ ŋgə́ shɨɨg nə́ bʉ́sə nə́mə́ ókrîstɛn nda sə́ wá, wá nə́mə́ mə́wagʉwo.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Mə́ dʉ wádʉga nə isɛ́y í ayíyáág, mə dʉ ji mífum, yə nə məzha, yə nə məshwáás mə́ minʉ́; dʉ ci ídʉ̂w, jug nə məyôŋ, fúfə nə sâ mə́ bwáád.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Mə akɛ́ɛ́ mɛɛl cɨ sâ mə́ ŋgə́ yímə nə ndɨ́ jwɔ́w dɛ̂sh yí: nə́ mədɔ̧ mɛ̂sh mə́ bə́g váál í jə́la yí.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Zə́ mə́ tag dúl *Dɔ̧ dɨ́ nə́ ndɛɛ́ mə kú bísh yɛ́? Zə́ mə́ biil nə́ ndɛɛ́ í kú cɛy mə lámʉ́d yɛ́?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ŋkí í jɨɨ nə́ mə bə́gʉwagí, mə yida bəgʉwa nə iləm byâm.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Zɛmbî mə mpú nə́ mə aŋgɛ̂ nə bwiiŋg ijɔ̧́ɔ̧́, nyə Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ mə Cwámba Yésus; gúmə́ bə́g nə nyə kandʉgə kandʉgə.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ja mə́ á bə Damás yí, ŋgwə́mʉna Njwú-buud ánʉ́nɨ̂ Aretas nyə a tə̂l yɛ́, nyə á tə̂l buud nə́ bwə́ ŋgə́g nə baagʉsə mimpumbɛ́ mí ŋgwə́la nə́ bwə́ bííg mə.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Njɨ, buud ɔ́ Zɛmbî báá bwə́ á wá mə kúdə́d, bwə́ cɛ̧ɛ̧lə míkwoolú ka cɨ́ŋgʉli vúndɛ dɨ́ kənd tɔ́ɔ́n, ka ŋgə shul nyuŋg nə nyuŋg nə́ ndɛɛ́ kə wɔ́ɔ́s shí; ntʉ́nɨ wə́ mə á faam yɛ́.Bwə́ mú cɨ́ŋgʉli Pwôl vúndɛ dɨ́ kənd tɔ́ɔ́n|src="WA03999b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="11.33"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.