1 Coríntios 5

Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lâŋ mə́ bul shîn kyey kʉ́l jɛ̂sh nə́ jaŋga í ŋgə sɨ̂y nûŋ bɨ́dɨ́. Nə́ dâŋ jaŋga dʉ́sə nə́, tɔɔ ikûl í ampúyɛ́ fwámɛ́ Zɛmbî yí í aŋgɛ̂ nə sá dwo. Bwə́ ŋgə bwiiŋg nə́ ŋgwɔ́l múúd a bɨ́dɨ́ sɛɛŋgyá ŋgə cʉgə nə mudá mə sɔ́ɔ́ŋgʉ́.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Bɨ́ ŋgə ná ŋkɛ̂ny mənyúúl? Sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɔɔŋgʉ̂ kú yidá cɛy bɨ́ lámʉ́d nda shwɨy? Ŋgaá í jɨɨ nə́ í cɛ́yʉg bɨ́ lámʉ́d, bɨ yílʉ́g muud wɔɔŋgʉ̂ bɨ́dɨ́ sɛɛŋgyád?
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Mɛɛ jâm kɔ́ɔ́mb dɨ̂, tɛɛm bə nə́ mə cugɛ́ nûŋ bɨ́dɨ́, *shíshim wâm wɨ́ nûŋ; mə mə́ bwey sámb lə́sʉ́ wɔɔŋgʉ̂ nda mə jɨ nûŋ. Mə mə́ sámb nə́ muud mə́ sá sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɔɔŋg yɛ́ mə́ jág sâ.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ntɔ́, ja bɨ́ é nyiŋgə sɛɛŋgya jínə́ mə́ Cwámba Yésus dɨ́, shíshim wâm í é sɛɛŋgya nə bɨ́, Cwámba wúsʉ́ Yésus mə bá lwóya ŋkûl nyɛ́.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Í jɨɨ nə́ bɨ bə́dʉg *Sátan muud wɔɔŋgʉ̂ mə́bwə́d, a ntámág nyə nyúúl nə́ ndɛɛ́, *jîm jé í mú bá *dʉ́g cʉg jwɔ̂w mə́ Cwámba.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Bɨ ajə́láyɛ́ ná nə ŋkɛ̂ny mə́nyúul. Bɨ ampúyɛ́ nə́ bʉ́baalɛ́ *ləvur bíbíyá í dʉ sá nə́ mbulyá ŋgug wɛ̂sh í bádʉ́g ɨɨ́?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Yílʉ́gá ləvur acwúlû shú nə́ bɨ bə́g mbulyá ŋgug ágúgwáan. Nəcé bɨ mú kú ná nə ləvur. Bɨ mú ntɔ́ nəcé bwə́ á shí bwey cígə *Mwâ Ncwəmbɛ á Páska íshé, mwâ ncwəmbɛ wɔɔŋg wə́ *Krîst.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Ntɔ́, shé kúgá ná sá *Páska wɔɔŋgʉ̂ nə bɔ́w-bɔ̂w tə́dʉ́gá nə gwɔ̧́lə lâm: ləvur acwúlû wə́ nɨ. Shé yídágá sá nyə kú nə sâ á shweelʉ́g, nə lâm óbʉ́bə́lɛ́: bʉlɛ́d á kú nə ləvur wə́ nɨ.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Mə á cilə bɨ́ ŋgwɔ́l kálaad dɨ́ nə́ bɨnɔ́ŋ buud ɔ́ jaŋga bɨ kú dʉ kéya.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Mə a shígɛ́ cɛɛl cɨ nə́ bɨ bə́g kú ná bwɛlɛ shísh kúnə́-kúnə nə búúd ɔ jaŋga bɛ̂sh wâ shí ga, tɔɔ buud bɛ̂sh bɨ́ nə yéésh bə́lə nə məbii wá, tɔɔ buud ɔ mándá, tɔɔ bɔɔŋg bɛ̂sh bwə́ ŋgə́ yə ozɛmbî ɔ́ áyadʉ́g gúmə́ wá. Mbɔ̂! Í ká bə ntɔ́, mpu nə́ bɨ mə́ jəlá nə wú shí gaád.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Mə á yida cɨ nə́ bɨ kú dʉ kéya nə buud bɨ́ nə́: nyâŋ ŋgə́ cɨ nə́ a jɨ mbúgʉla, a ŋgə́ nyiŋgə sá jaŋga; nyâŋ ŋgə́ cɨ nə́ a jɨ mbúgʉla, a njúl nyiŋgə bə nə yéésh bə́lə nə məbii; nyâŋ nə́ a jɨ mbúgʉla, a ŋgə́ nyiŋgə yə ozɛmbî ɔ́ áyadʉ́g; nyâŋ nə́ a jɨ mbúgʉla, a dʉ́gə́ nyɛɛg búúd; nyâŋ nə́ a jɨ mbúgʉla, a njúl nyiŋgə bə shwɨ́ge məlwəg; nyâŋ nə́ a jɨ mbúgʉla, a dʉ́gə́ nyiŋgə mánda búúd nə isâ byáŋ. Mimbií mi búúd mínɨ, bɨ kú sɛɛŋgya nə bwo, bɨnɔ́ŋ kú də səŋ ídʉ̂w ŋgwúdʉd.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Ye sə́ wə́ bʉ́sə́ nə́ sə́ sámbʉ́g buud bwə́ cúgɛ́ *Dɔ̧ dɨ́ wá milə́sʉ́? Ŋgaá nə́ buud wâ Dɔ̧ dɨ́ cwû wə́ bɨ́ mə́ cígal mílə́sʉ́ wá?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Buud bwə́ cúgɛ́ Dɔ̧ dɨ́ wá, Zɛmbî wə́ mə́ bá sámb bwo myáŋ mílə́sʉ́. Kagá yîl bɔ́w-bɔ̂w múúd bɨ́dɨ́ gwooŋgʉd.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.