1 Coríntios 12

Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bwaaŋg, shú ísâ Zɛmbî mə dʉ yə bwán bɛ́ zhɨ́ɨ́ a *shíshim dɨ́ yí, mə acɛ́ɛ́lɛ́ nə́ bɨ dʉ́g bə kú mpu.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Bɨ mə mpú nə́ ja bɨ́ á bə kú fwo mpu fwámɛ́ Zɛmbî yí, bwə́ á dʉ julə kə nə bɨ̂ bɔ́w-bɔ̂w zhɨ́ɨ́d, bɨ́ kə ŋgə bɛ̧ ózɛmbî ɔ́ áyadʉ́g, mbɛɛ́ ísâ bísə́ kú nə ŋkul mə lás yí.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nda jɨ́ ntɔ́ nə́, mə́ cɛɛl nə́ bɨ mpúg ŋkúmba sâ: muud Shíshim mə́ Zɛmbî ŋgə́ sá nə́ a lásʉ́g yɛ́ cugɛ́ nə ŋkul lweem Yésus; muud Shíshim mə́ Zɛmbî í aŋgɛ̂ nə sá nə́ a lásʉ́g yɛ́ cugɛ́ nə́mə́ nə ŋkul cɨ nə́: «Yésus jɨ Cwámba».
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Isâ Zɛmbî mə dʉ yə bwán bɛ́ mpáam dɨ́ yí bísə mimbií mimbií, njɨ Shíshim ŋgwûd wə́ í dʉ kaaw byo.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Bulya mímbii búúd bɨ́ nə ŋkul sɛ̂y nə isâ byɔɔŋg yí; njɨ Cwámba ŋgwûd wə́ ŋgə́ jwú nə isɛ́y byɔɔŋg byɛ̂sh.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mí mímbií mímbií, njɨ buud bɛ̂sh bwə́ ŋgə́ sá myo wá, Zɛmbî ŋgwúd wə́ ŋgə́ sâ nə́ bwə́ sáág myo.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Muud yɛ̂sh Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim mə yə́ ŋkûl nə́ a sáág sâ yɛ́, a yə́ nyə ŋkul nyɔɔŋgʉ́ shú nə́ í kwííndʉ́g bɔ́ɔ́l bɛ̂sh.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ntɔ́, Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim mə yə́ ŋgwɔ́l múúd ŋkul nə́ a lásʉ́g lə́sʉ́ fʉg, a yə ŋgwɔ́l ŋkul nə́ a mpúg sâ Zɛmbî ŋgə́ jɨɨ nə́ buud bwə́ sáág yí; Shíshim ŋgwûd nə ŋgwûd wə́ ŋgə́ kaaw.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Shíshim ŋgwúd wɔɔŋgʉ̂ mə yə́ ŋgwɔ́l múúd búgə́ álal-ŋkul, a yə ŋgwɔ́l ŋkul mə lwág mímbə̂l,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 a yə ŋgwɔ́l ŋkul mə sá *mə́shimbá, a yə ŋgwɔ́l ŋkul mə cúndə́ mícúndə́ mí Zɛmbî, a yə ŋgwɔ́l ŋkul mə mpú faas míshíshim, a yə ŋgwɔ́l ŋkul mə lás mə́kə̂l mimbií mimbií, a yə ŋgwɔ́l ŋkul mə fɛ́ɛ́g sâ í dʉ cɨy mə́kə̂l mɔɔŋg dɨ́ yí.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Isâ ínɨ byɛ̂sh ɨɨ́, njɨ Shíshim ŋgwúd nə ŋgwúd wə́ mə́ dʉ kaaw byo, a yə múúd yɛ̂sh jɔɔŋg á cɛ́ɛ́l yə nyə yí.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Mpugá nə́ nyúúl mə múud nyɨ́ ŋgwûd, ikʉ̂l ŋkí bulya. Ikʉ́l í nyúul tɛɛm bulya ntɔ́, byɛ̂sh í sá njɨ nyúul ŋgwûd. Ntɔ́ nə́mə́ wə́ jɨ́ nə *Krîst yɛ́.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Shé bɛ̂sh, tɔɔ *Oyúdɛn tɔɔ Ogʉrɛ̂k, tɔɔ məlwaá tɔɔ ofʉlî, shé á duwan Shíshim ŋgwûd dɨ́ shú nə́ shé bə́g ikʉ́l yâ nyúul ŋgwûd. Zɛmbî nyə á ŋgulal shé bɛ̂sh Shíshim ŋgwûd.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ntɔ́ jɨ nə́ nyúúl í cúgɛ́ njɨ kʉ̂l ŋgwûd, ikʉ́l í nyúúl bí ŋkí bulya.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ŋkí kuú í sheé ná cɨ nə́: «Nda mə́ cúgɛ́ mbwə̂ nə́, mə cugɛ́ kʉ́l nyúul», ye kuú í é yɔw bə́lə kʉ́l nyúul?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ŋkí lwə́ í sheé ná cɨ nə́: «Nda mə́ cúgɛ́ jús nə́, mə cugɛ́ kʉ́l nyúul», ye lwə́ í é yɔw bə́lə kʉ́l nyúul?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ŋkí nyúúl nyɛ̂sh ncindî í sheé ná bə njɨ jús nə jús, í ka dʉ gwág ntʉdɛlɛ? Ŋkí nyɛ̂sh ncindî í sheé ná bə njɨ lwə̂ nə lwə̂, í ka dʉ gwág mə́cud ntʉdɛlɛ?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Bɨ mə́ dʉ́g ɨɨ́? Zɛmbî nyə á ŋgə tə̂l ikʉ́l í nyúúl byɛ̂sh nyúúlʉ́d nda nyə á cɛɛl nə́.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Muud ncindî nyə á mbə̂m sheé bə njɨ kʉ́l nyúul ŋgwúd nə ŋgwúd, nyúúl í á nywá ka bə ŋgow?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ntɔ́, nyúul muud dɨ́, ikʉ́l í nyúúl bí ŋkí bulya, nyúúl njúl njɨ ŋgwúd.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Jús í cúgɛ́ nə ŋkul cɨ nə mbwə̂ nə́: «Mə aŋgɛ̂ nə jɨɨ wo», lúú kú nə́mə́ cɨ nə məkuú nə́: «Mə aŋgɛ̂ nə jɨɨ bɨ̂.»
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Í yidá bə nə́, ikʉ́l í nyúúl í dʉ nyîn nda bí nə iləm yí, byó wə́ í yídá bul kwíínd yí,
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 byɔɔŋg sə́ mə́ dʉ dʉ́g nə́ í abʉ́lɛ́ jəla nə gúmə́ yí, byó wə́ sə́ mə́ dʉ bul ŋwa nə gúmə́ yí; byɔɔŋg bí nə́ í ajə́láyɛ́ nə nyîn yí, byó wə́ sə́ mə́ dʉ bul mpu baagʉlə yí,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 í njúl nə́ ikʉ́l í nyúúl í dʉ nyîn yí í ádɛ́ jɨɨ mbií mbagʉlá wɔɔŋg. Zɛmbî nyə a sá nyúul muud mbií á nə́ nyə a wá gúmə́ íkʉ́l í nyúúl í cúgɛ́ nə gúmə́ yííd.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Nyə a sá ntɔ́ shú nə́ mbɛ́ɛ́gí mə́ŋkɔɔmʉ́ í kú bə nyúul muud dɨ́, ikʉ́l í nyúúl í yídag dʉ bə, jíga baagʉlə jíga, jíga baagʉlə nə́mə́ jíga mbií ŋgwúdʉ̂.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Gúl kʉ́l nyúúl í ká jug, bíl jug nə́mə́; bwə́ ká gúmal gúl kʉ́l nyúúl, bíl byɛ̂sh bə nə məshusʉg.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ntɔ́, bɨ bʉ́sə nyúul mə́ Krîst. Muud yɛ̂sh jɨ́ bɨ́dɨ́ *Dɔ̧ dɨ́ yɛ́ jɨ kʉ́l á nyúul nyɔɔŋg.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Nə́ ndɛɛ́, Zɛmbî nyə a tə̂l buud Dɔ̧ lʉ́ obúgʉla dɨ́ ntʉ́ga: cé áshúshwóógʉ́, nyə a tə̂l *buud ɔ lwámá; cé ábɛɛ̂, a tə̂l *búud ɔ mícúndə́; cé álɛ́ɛl, a tə̂l búud ɔ mínjɨ́ɨ́gʉ́lá. Nə́ ndɛɛ́, a mú yə bɔ́ɔ́l ŋkul mə sá *mə́shimbá, a yə bɔ́ɔ́l ŋkul mə lwág mímbə̂l, bɔ́ɔ́l ŋkul mə kwíínd búúd, bɔ́ɔ́l ŋkul mə cwîny gúfʉ́gá, bɔ́ɔ́lʉ́gá ŋkul mə lás mə́kə̂l məshús.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ye buud bɛ̂sh wə́ bɨ́ búud ɔ lwámá? Ye bɛ̂sh bɨ́ buud ɔ mícúndə́? Ye bɛ̂sh bɨ́ oyɨ́ɨ́gʉli? Ye bɛ̂sh bwə́ dʉ sá mə́shimbá?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ye Zɛmbî nyə á yə bɛ̂sh ŋkul í dʉ lwag mímbə̂l yí? Ye bɛ̂sh bwə́ dʉ lás mə́kə̂l məshús ɨɨ́? Bɛ̂sh bwə́ dʉ fɛ́ɛ́g mə́kə̂l myɔɔŋgʉ́?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Gwágʉ́gá yéésh nə́ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim yə́g bɨ́ isâ í búl bə nə mfíí yí.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.