1 Coríntios 11

Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋgəgá nə yagʉla mə, nə́mə́ nda mə́ ŋgə́ yagʉla Krîst nə́.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mə ŋgə faag bɨ́ nəcé, bɨ́ ŋgə tə́dʉga mə ija byɛ̂sh, bɨ́ ŋgə ntâg nə́mə́ bɛ̧ minjɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ á kala bɨ́ myá.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Njɨ, mə́ jɨɨ nə́ bɨ mpúg sâ ŋgwûd nə́: múdúm yɛ̂sh lúlúú yé wə́ *Krîst, múdá lúlúú yé wə́ mudûm, Krîst lúlúú yé wə́ Zɛmbî.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Mudúm yɛ̂sh mə jə́gʉ́lá nə Zɛmbî ŋkí ntâg nə́ a cúndə́ mícúndə́ mí Zɛmbî a njúl nə tûm lúúd yɛ́, a wá lúlúú yé Krîst shwôn.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Mudá mə́ yídá jəgʉla nə Zɛmbî ŋkí nə́ a cúndə́ mícúndə́ mí Zɛmbî shwə́ lúú yɛ́, a wá lúlúú yé múdúm shwôn. Nəcé, bə́lə shwə́ lúú wúsə nə́mə́ nda a mə́ kɛ̧nya shilú.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Haaw. Múdá mə́ ká bə kú nə tûm lúúd ɨɨ́, í jɨɨ nə́ a sémbyág nə́mə́ shilú. Ŋkí jɨ́ ka bə sâ shwôn nə́ mudá sémbyág shilú ŋkí nə́ a kɛ̧́nyag lúu, í jɨɨ nə́ a dʉ́g cɛ̧ɛ̧lə tûm lúúd.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Mudúm nyɛ, nyə ajə́láyɛ́ nə bwáád tûm, nəcé a jɨ yuug mə́ Zɛmbî, a ŋgə lwó gúmə́ í mpíyá nə Zɛmbî yí, mudá nyɛ ŋgə lwó jɔɔŋg í mpíyá nə mudûm yí.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Nəcé, mudúm nyə a shígɛ́ wú múdá dɨ́, mudá nyə a wú múdúm dɨ́.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Zɛmbî nyə a shígɛ́ tɛ́ múdúm nəcé múdá, nyə á yida tɛ́ mudá nəcé mudûm.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Gwə́ wə́ jísə́ nə́, mudá mə́ jəlá nə bə nə ndəm lúúd; ntɔ́ jɨ shú lwólə *wə́éŋgəles nə́ a jɨ íjwûga i múdúmʉ́d.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Tɛɛm bə ntɔ́, dʉ́gʉ́lə cʉg sə́ ŋgə́ cʉgə tâŋ buud ɔ Cwámba yí, mudá cugɛ́ nə ŋkul cʉgə kú nə mudûm, mudûm kú nə́mə́ cʉgə kú nə mudá.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Í bə́ ntɔ́ nəcé nə́, nə́mə́ nda múdá ashúshwóógʉ́ nyə a wú múdúm dɨ́ nə́, ntɔ́ nə́mə́ wə́ múdúm mə́ dʉ byɛ̂l múdá dɨ́ yɛ́, sâ jɛ̂sh í zhu wə́ Zɛmbî.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Bɨmɛ́fwó faasʉgâ ná jíga: ye jɨ́ jɔ̧ sâ nə́ mudá bə́g shwə́ lúú ja á ŋgə́ jəgʉla nə Zɛmbî yí?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Jísə nə́mə́ sâ shwôn nə́ mudûm báágʉləg shilú nda mudá. Ŋgaá nə́ cʉg shé ŋgə́ cʉgə ga gwə́mɛ́fwó í ŋgə jɨ́ɨ́gʉli bɨ́ ntɔ́?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Í njúl sâ gúmə́ shú múdá nyɛ. Nəcé Zɛmbî nyə á yə mudá shilú ŋkí gwaa nə́ í dʉ́g búdal nyə lúu.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Njɨ ŋkí muud mə́ cɛɛl sá mə́shwán na, sə́ bâŋ sə́ cugɛ́ nə fúlú nyɔɔŋg, mədɔ̧ mə́ óbúgʉla kú nə́mə́ bə nə nywo.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Mə afáágɛ́ bɨ̂ wɔɔŋg lə́sʉ́ mə́ zə́ lás nə bɨ́ gaád. Mə afáágɛ́ bɨ̂ nəcé, sɛɛŋgyálə bɨ́ mú dʉ sɛɛŋgya *Dɔ̧ dʉ́n dɨ́ yí, í ányíŋgə́yɛ́ ná bə shú sálə nə́ bɨ lálʉg, í mú ŋgə teeg bɨ́ teeg teegʉ́g.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Í tɛ́ɛ́d fwo bə nə́, ja *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla dʉ́n í dʉ sɛɛŋgya yí, mə gwág nə́ mə́ŋkɔɔmʉ́ mə́ mú ŋgə bə mpə́dʉ́gá nyɨ́n. Mə ŋgə *magʉlə lâŋ wɔɔŋgʉ̂ bʉ́baalɛ̂.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Mə kə́ ntâg cɨ, í jɨɨ nə́ mə́ŋkɔɔmʉ́ mɔɔŋg mə́ bə́g, bɔɔŋg bʉ́sə́ fwámɛ́ óbúgʉla mpə́dʉ́gá nyɨ́n wá bwə́ mpúyʉ́g.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ntɔ́ jɨ nə́, ja bɨ́ mú dʉ sɛɛŋgya kʉl ŋgwûd yí, í ádɛ́ ná nyiŋgə bə shú zə́lə də ídʉ̂w í Zɛmbî.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Í mú dʉ bə nə́, fwála lʉ də́lə, muud mə́ lɛɛl shîn də byé ídəg nyə ámə zə nə ndɨ́ yí kú bwánd nə́ bɔ́ɔ́l bwə́ wɔ́ɔ́sʉ́g. Ja í bə́ ntɔ́ yí, í mú wɔ́ɔ́s nə́, ŋgwɔ́l njúl nə zha, ŋgwɔ́l nyɛ mə́ də ŋgul nə́ ndɛɛ́ cɔ̧̂ fudʉd;
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ye bɨ́ cugɛ́ nə minjɔ́w nə́ bɨ dʉ́g də nə ŋgul wu? Nəcé jɨ́ bɨ́ bʉ́sə kú bísh Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla ɔ́ Zɛmbî yí? Bɨ mə́ cɛɛl zə dʉ wá búúd bwə́ cúgɛ́ nə məbii wá shwôn lúúd ɨɨ́? Mə cɨ́g nə́ jɨ? Mə fáágʉg bɨ́? Mə afáágɛ́ bɨ́ na wʉ́nɨ sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́d.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Nəcé, njɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ á lə́g nə Cwámba yí, wə́ wə́ mə́ á kala bɨ́ yí; nə́əə́: Cwámba Yésus nyə a sá nə́, búlú bwə́ á kusha nə nyə yí, nyə á ŋwa bʉlɛ́d
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nə́ ndɛɛ́, a yə Zɛmbî akíba, a mú fɛ̂y bʉlɛ́d, a mú cɨ nə́: «Nyúúl nyâm í mə́ kaanz shú dʉ́n dɨ́ nywə́ wə́ ga. Dʉgá sá sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ ga, dʉ tə́dʉgá mə́.»
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nə́mə́ mbií ŋgwúdʉ́, ja bwə́ mə́ shîn də yí, a mú ŋwa bálá wáan, a mú cɨ nə́: «Bálá ga jísə sɔ̧ á gúgwáan í zə́ sɨ̂y mə́cií mâm dɨ́ yí. Ja jɛ̂sh bɨ́ mə́ bá dʉ ŋgul gwo yí, bɨ ɔ bá dʉ sá sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ ga, dʉ tə́dʉgá mə.»
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ntɔ́ mə́ kə́ nə́ ja jɛ̂sh bɨ́ mə́ bá dʉ də bʉlɛ́d ga nə ŋgul bálá wáan ga yí, bɨ́ ŋgə bwiiŋg shwɨy Cwámba nyə á yə yí, bɨ dʉ bá jaaw dwo nə́ ndɛɛ́ kə wɔ́ɔ́s ja á bá nyiŋgə zə yí.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Sá jɔɔŋg wə́ jɨ́ nə́, muud mə də́ bʉlɛ́d a ŋgul bálá mə Cwámba yɛ́, ŋkí á də nə ŋgul mbií wúsə́ kú jəla yí, á byaagʉlə nə nyúúl nə məcií mə Cwámba.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ntɔ́, muud yɛ̂sh fáásʉg nyəmɛ́fwó nə́ ndɛɛ́, a ka də bʉlɛ́d, a ŋgul bálá wáan.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Nəcé muud mə də́ bʉlɛ́d a ŋgul bálá ntɔ́ kú tə́dʉga nə́ jɨ́ məndəm mə nyúul mə Cwámba yɛ́, a ŋgə sá nə́ sémbyé mílə́sʉ́ í bág bə ŋkí bul nyaan shú nyə́mɛ́fwó.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Sá jɔɔŋg wə́ í sá nə́, zhwog buud bwə́ mú mimbə̂l mpə́dʉ́gá nyɨ́n, bɔ́ɔ́l nə ijâm, bɔ́ɔ́l ŋkí bulya bwə́ á mə́ yə.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Sə́ mbə̂m dʉ faas sə́mɛ́fwó, sə́ kú nyiŋgə bwəma nə sémbyé mílə́sʉ́.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Njɨ, Cwámba mə́ dʉ sámb sə́ milə́sʉ́, a sʉ́g sə́ shú nə́ sə́ kú bá bwəma nə sémbyé mílə́sʉ́ ányinyaanə̂ búúd bwə́ abíshɛ́ Zɛmbî wá bwə́ bá bwəma nə ndɨ̂ yí.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Nə́ ndɛɛ́ bwaaŋg, ja bɨ́ mə́ dʉ sɛɛŋgya nə́ bɨ mə də́ yí, dʉgá sá nə́, bɔ́ɔ́l bwánd bɔ́ɔ́lʉ́gá.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ŋkí ŋgwɔ́l múúd ŋgə gwág zha, a fwóg tɛ́ɛ́d də nyə́dɨ́ njɔ́w a ka tɛɛm zə, shú nə́ bɨ́ kú dʉ sɛɛŋgya nə́ bɨ mə zə́ dʉ kwaamb sémbyé mílə́sʉ́ ányinyaanə̂ bɨ́dɨ́ ícʉg dɨ̂.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.