Atos 7

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Huin'it je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ yaj'amɨdooy Esteban:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Chi Esteban y'adzooy:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Chi Abraham Dios ñɨmaayɨ: “Ixmatz mnaax mgajp etz tüg'ócɨy m'amɨgügtɨjc, e nɨcx ma yɨ naaxjot huɨdibɨ myajnïxɨ̈huamyb.”
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Chi Abraham chooñ ma yɨ Caldea ñaaxjot, e nɨcxy tzɨnaydacpɨjcpɨ jɨm Harán. Co yteedy oy y'o'cnɨ, chi Dios Abraham yajmiiñ ma jada naaxjot ma miich ajcxy cham mdzɨnäy.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 E ca' Dios moy Abraham jada naaxjot ya, ni ca' ma yhuäcxtägɨpy. Hue' je' janchtɨy yaj'ahuanɨɨy co möhuaanɨɨy y'ap y'oc, e co anajty je' ajcxy jëdɨɨb. Oyñɨ anajty Abraham ca' y'ung mɨɨdɨty co Dios ymɨgapxɨ.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Nɨmaayɨ Dios co y'ap y'oc y'adzɨnähuɨpy ajcxy ma huingjäy ñaaxjot, etz chi ajcxy ytumbɨ'adɨɨyb etz chaachytunɨɨyb mɨdaax mɨgo'px jɨmɨjt.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Nañ jadu'n Dios nɨmay Abraham: “Ndzaachytunɨpyɨch je naax cajp ma yɨ m'ap m'oc anajty ytumbɨ'adyii. Chi choonɨp ajcxy jɨm, e chi xymɨdunɨpyɨch ma jadayaabɨ it.”
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Dios ytuun tüg capxytuunɨn mɨɨd Abraham, co huen ajcxy yajtɨy'ajttɨ̈huɨp. Paady co Abraham y'ung Isaac yma'xung'ajty coductujc xɨɨ ajcxy oy tɨy'ajttɨ̈y. Nañ jadu'n Isaac ymang Jacob, e Jacob yɨ ymang nimajmetzpɨ ajcxy, huɨdibɨ ajcxy ñi'ap'ajty yɨ nimajmetzpɨcypɨ Israel ycajp.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Chi Esteban yjacmɨnañ:
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 etz nihuaañ yajtzoocy ma ayo'n jotmay. Chi Dios moy ixpɨ́jcɨn jɨgɨx cömay ypɨdzɨmɨpy ma Faraón, je Egipto jäy yrey. Chi je rey José tung moy huen ane'my je Egipto naaxjot etz ane'mɨpy je rey ytɨjc.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Huin'it xɨɨ ymiiñ mɨjyuu mɨj'ayo'n jɨm Egipto etz jɨm Canaán ñaaxjot. Je huin'it xɨɨ ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy ca' anajty ajcxy paady ti ycayɨpy.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Co Jacob oy nejhuɨ̈y co jɨm Egipto yajpaady jɨm trigo, chi jɨm quejxy ymang ajcxy trigo juuybɨ. Je' ajcxy huɨdibɨ ɨɨch ajt nmɨj'ap'ajtɨm nmɨjteedy'ajtɨm. Chi ajcxy y'oy tügtecy trigo juuyb.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Je mɨmejtz'ocpɨ co ajcxy oy trigo juy, huin'it José ñayñigapxɨ ma y'ajch ajcxy. E chi je rey nejhuɨy pɨnjäy je' anajty je José.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Chi José capxyñiguejxy huen cɨdaaccɨxy jɨm Egipto yɨ' yteedy Jacob mɨɨd tüg'ócɨy yjuugy ymɨgüg. Hue' anajty ajcxy ñaybaattáayɨgɨxy nidugɨ'px majmocx jäy.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 E jadu'n yjajty co Jacobo oy chɨnaydacpɨcy jɨm Egipto. Jɨm oy comjecy y'o'cnɨ. Nañ jadu'n jɨm ajcxy y'o'cy may ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 E chi Jacob yjuugy ymɨgüg com jecy yajpɨdzɨmy Jacob ypajc ma ñaaxtɨgɨ̈y, e chi ajcxy yajnɨcxy jɨm Siquem, oy pɨdaaccɨxy ma je o'cpɨ jut huɨdibɨ Abraham anajty tɨ juy meeñygɨ́xy ma Hamor ymang jɨm Siquem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Chi Esteban yjacmɨnañ:
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Chi oy jadüg rey ytɨgɨɨy ane'mbɨ huɨdibɨ ca' ixy'adyii José.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Je rey yhuin'ɨɨñ ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy, e oy ajcxy chaachytuun. E chi ane'my co huen y'ung ajcxy nïguecytaaygɨxy huɨdibɨ anajty ajcxy ma'xung'ajtp, jɨgɨx y'ó'ccɨxɨpy.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Huin'it tiempo oy yma'xung'ajty Moisés, je huɨdibɨ ooy Dios jäygɨdacy. Chi Moisés ytaj yteedy tugɨɨg po' yajyeecɨ ma ytɨjc.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Co ajcxy yajnïgueecɨ, chi je rey ñɨɨx je' agondɨgɨɨy, e yajyeegy jadu'n nej ycɨ'm'ung.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Paady Moisés ixpɨjcy tüg'ócɨy jadu'n nej Egipto jäy anajty ajcxy y'ixpɨcyɨty, e ooy ymadacy mɨɨd y'ayuc etz mɨɨd ytung.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Co Moisés anajty mɨɨdɨty huixchɨguïpx jɨmɨjt, chi pɨdacy yhuinma'ñ co nɨcxy ixa'ñ je' y'amɨgügtɨjc je Israel y'ap y'oc.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Chi Moisés ijxy co tüg egipciojäy chaachytuñyii tüg je' y'amɨgüg. Chi Moisés yaj'o'cy je egipciojäy, yaj'ahuimbijty nej anajty y'amɨgüg yajtzaachytuñ.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Hue' Moisés tijy co je' y'amɨgügtɨjc ajcxy huen nejhuɨ̈y huinjɨhuɨ̈y co Dios nihua'naanɨp ma ymɨdzip mɨɨd Moisés ycɨxpɨ. Chi ajcxy ca' huinjɨhuɨɨy co Moisés nihua'naanɨp.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Com jabom Moisés paty mejtz Israel jäy chachtziptungɨxy. Chi Moisés jayajxemaañ je tzip, chi nɨmay: “Miich ajcxy nay'amɨgüg'ajtɨp, ¿nej co mdziptungɨxy miich ajcxy miñ xyɨpy?”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Je huɨdibɨ anajty ymɨgüg tzaachytuumb huin'it najtztijɨɨy Moisés, nɨmay: “¿Pɨn tɨ xypɨdägy huindzɨn etz tɨydumbɨ ma ɨɨch ajcxy?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Nej xyaj'ögaamɨch jadu'n nej axɨy myaj'o'cy yɨ egipciojäy?”
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Co Moisés jadu'n mɨdoy, chi yqueegy, ñɨcxy jɨm ma Madián naaxjot. Moisés jecy y'adzɨnaay jɨm Madián naaxjot, e jɨm oy ypɨcy. Chi ytöxyɨjc paty metz ymang.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Huixchɨguïpx jɨmɨjt naxy, huin'it jɨm adügtuum ma je cop huɨdibɨ yxɨɨ Sinaí, ñayguëxɨ̈cɨ tüg ángel jɨnjoty ma tüg quipymang huɨdibɨ anajty tzachtooyb.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Chi Moisés ooy jɨhuɨɨy huinmaay mɨɨd je' ycɨxpɨ huɨdibɨ anajty y'ijxyp. Co oy mɨhuingoñ, chi mɨdoy co je Huindzɨn Dios ñɨmäyii:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Ɨɨch Dios huɨdibɨ mmɨj'ap mmɨjteedy ajcxy Abraham, Isaac etz Jacobo Dios'ajtpy.” Chi Moisés chɨyuygoty, ca' anajty ocjac-huindɨcxpedaanɨ.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 E je Huindzɨn Dios nɨmaayɨ: “Jen mgɨ̈g, com je it ma miich mdɨnäy, Dios yɨ' y'it.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ɨɨch tɨ n'ixyɨch njäyɨch nej tzaachypɨ paatcɨxy jɨm Egipto. Tɨ nmɨdooyɨch co yɨ'ajcxy yäxy ytɨnäy mɨɨd je tzaachypɨ ycɨxpɨ. Tɨ ngɨdägyɨch co ajcxy ngohuaanɨp. Ɨɨch miich nguexamyb jɨm Egipto ma yɨ Israel jäy ajcxy.”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Chi Esteban yjacmɨnañ:
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Je Moisés je' yajpɨdzɨm ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy jecy'ajty jɨm Egipto. Moisés ytuun oy mɨjhuinma'ñ etz ijxpejt huixchɨguïpx jɨmɨjt jɨm Egipto, jɨm ma tzaptz mejy, etz jɨm ma mɨjtɨgɨ̈duum.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Je Moisés huɨdibɨ jecy'ajty nɨmay je Israel jäy: “Dios y'ijxtɨhuɨpy tüg jäy ma miich ajcxy m'ap m'oc huɨdibɨ najtzcapxɨ̈huɨpy yɨ' y'ayuc, jadu'n nej tɨ xy'ijxtɨɨyɨch ma miich ajcxy. M'amɨdo'ijtɨp ajcxy yɨ' y'ayuc.”
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Je Moisés jɨm je' anajty mɨjtɨgɨ̈duum mɨɨd je mayjäy. Chi jɨm je Dios y'ángel mɨɨd mɨydacy ma je cop huɨdi yxɨɨ Sinaí, etz Moisés yajnajx Dios y'ayuc ma ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy. Moisés ycöbɨjc Dios y'ayuc huɨdibɨ jugy'ájtɨn huinɨxɨɨbɨ mɨɨd, etz jayhuɨ'my mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Chi ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy ajcxy jecy'ajtpy ca' anajty ajcxy capxcöbɨgaangɨxy Moisés, ca' anajty cöbɨjccɨxy je' y'ané'mɨn, chachhuimbidaangɨxy jɨm Egipto.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Chi ajcxy Aarón nɨmay: “Ndzojcypɨch ajcxy co miich oydun tüg Dios huɨdibɨ ɨɨch ajcxy xyhuinhuoohuɨp, com ca' nnejhuɨɨyɨm ti jada' tɨ yjadyii je Moisés huɨdibɨ ajt xyajtzoonɨm Egipto ñaaxjot.”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Chi oyduñ ajcxy tüg huajmang. Chi huindzɨgɨɨy ajcxy je huajmang huɨdibɨ anajty tɨ yajcojcɨxy, e ooy ajcxy mɨjotcujc'ajty huɨdibɨ cɨ'm anajty tɨ yajcojy.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Huin'it xɨɨ ajcxy Dios y'ixmajtzɨ, huen ajcxy ojadaty yɨ xɨɨ, yɨ po' etz madza'. Com jadu'n Dios y'ayuc cojaaybɨ cojaay co Dios jadu'n ymɨnañ:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Tɨ mgɨynɨ́cxcɨxy Moloc ytɨjc etz yɨ Renfán ymadza', tzadzech, quipychech etz oorɨ oyduñ huɨdibɨ miich ajcxy cɨ'm myajcoj huɨdibɨ anajty ajcxy m'ojadadamy. Paady ɨɨch miich ajcxy nyajpɨdzɨmaangɨxy ma yɨ mnaaxjot, e nguexaangɨxy jɨguem jɨm Babilonia nïnaxy.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Chi Esteban yjacmɨnañ:
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy mɨhuɨ'm je cochactɨjc, e ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy huɨdibɨ miiñ ma jada naaxjot mɨɨd Josué, chi mɨmiiñ ajcxy je cochactɨjc je taab ajcxy mɨmadacy je ymɨdzip canaag'agajp. Dios yajpɨdzɨm je' ajcxy ymɨdzip ma je naaxjot, jɨgɨx yajcɨ̈dɨgɨ̈huɨp ɨɨch ajt nmɨj'ap nmɨjteedy. Yajtuuñ ajcxy je cochactɨjc, ixtɨ coonɨ David ytɨgɨɨy ane'mbɨ.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Dios yjäygɨdaac je rey David, e David yjacoja'ñ anajty tüg tɨjc oyduñ ma jëbɨ yaj'ojadaty yajhuindzɨgɨɨy Dios, je Dios huɨdi Jacob mɨjpɨdac jecy'ajty.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Per Salomón je' oy cojy Dios ytɨjc.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Oy yɨ Dios tzajpjotypɨ ca' chɨnäy ma yɨ tɨjc tɨɨbɨ jäy cojy. Jadu'n nej je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ jecy'ajty jaybety co Dios jadu'n ymɨnañ:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Je tzajp hue' je' ɨɨch n'ane'mdac, jada naaxhuiñybɨ ɨɨch ndecypocxtac. ¿Ti tɨjc ɨɨch miich ajcxy xycojaanɨp? ¿Ma je it huɨdibɨ it ma ɨɨch jëbɨ nbocxy?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Nej cay ɨɨch tɨ n'oydundäy tüg'ócɨy?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Miich ajcxy ooy mjotjuuñɨty, ca' mgapxymɨdoy Dios. Jadu'n Esteban yjacmɨnaañ:
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Miich ajcxy mmɨj'ap mmɨjteedy chaachytuun tüg'ócɨy Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ. Yɨ' ajcxy yaj'o'c Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ huɨdibɨ jayɨjp'aty najtzcapxɨɨy co ymina'ñ tüg jäy huɨdibɨ tudägyɨp. E co je tudägy jäy ymiiñ, chi miich ajcxy agojɨɨx myaj'o'cy.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Je Dios y'ángel miich ajcxy xymooy je Dios ytɨy'ajt, e ca' ajcxy mgöbɨjcy.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Co je mayjäy mɨdoy jadu'n nej Esteban ymɨnañ, chi ajcxy mɨjotmätcoty Esteban, chi ytɨgɨɨy ajcxy tɨɨtzmucxpɨ tɨɨtzqueetpɨ.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 E chi je Esteban jɨhuɨy je Espíritu Santo ma yjot yhuinma'ñ, chi chajp'ijxy, e ijxy yɨ Dios y'oy'ájtɨn etz ijxy Jesús ytɨnäy a'oy'amy ma Dios Teedy.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Chi Esteban nɨmay je mayjäy:
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 E chi je mayjäy ajcxy ytätz'ac amo'cxy, chi ajcxy ytɨgɨɨy huambɨ jɨhuɨɨybɨ, e chi ajcxy nimujcy yajmujcy Esteban.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Chi ajcxy yajpɨdzɨmy Esteban cajppa', je' oy cögätzcɨxy. Je tɨy'ajt yejcpɨ huɨdibɨ jadu'n ɨdɨɨtz, chi yjocxhuit ajcxy yajmɨhuɨ'my tüg yeeg'anäg huɨdibɨ anajty yxɨɨ Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jɨm anajty ajcxy Esteban tzachcätzcɨxy. Chi Esteban Dios mɨbɨjctzoy, ymɨnañ:
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Huin'it ycoxtɨnay'ahuɨɨy, e chi yaaxqueegy mɨc ymɨnañ:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.