Atos 23
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI
1 Huin'it Pablo yaj'ijxpejty je mayjäy huɨdi anajty tɨ nayyöymújcɨgɨxy, e chi ajcxy nɨmay:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Huin'it je Ananías, je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ, ni'ane'mdɨɨy Pablo co huen yaj'accojxɨ̈gy.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Chi Pablo ymɨnañ:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Je jäy ajcxy huɨdi anajty jɨm mɨnañ:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Chi Pablo ymɨnañ:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Huin'it Pablo ijxy nejhuɨɨy co jɨm juntɨ'joty mejtzpɨcy ixpɨcytɨjc anajty jɨm, jɨm huɨdi saduceo y'ixpɨjcɨn ymɨjpɨdacp etz nañ jadu'n jɨm huɨdi fariseo y'ixpɨjcɨn ymɨjpɨdacp, chi Pablo ymɨnañ mɨc:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Co Pablo jadu'n ymɨnanday, chi fariseojäy etz saduceojäy miñ xyɨpy ajcxy ca' ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ. Chi je naymujcpɨdɨjc ajcxy ñaybɨjc-huäcxɨ.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Je' co je saduceojäy ymɨnaangɨxy co o'cpɨ ca' yjugypɨgɨpy, ni ca' ji ángel ajcxy, nañ ca' jäy y'alma, nañ ca' ji je Espíritu Santo, etz ni ca' ji mujcu' ajcxy. Je fariseojäy ymɨbɨjcpy je' ajcxy co yjiijɨty ángel ajcxy, co öcpɨ jugypɨgaangɨxy, co je Espíritu Santo yjiijɨty, co jäy ajcxy mɨɨdɨty y'alma, etz co mujcu' ajcxy yjiijɨty.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Tüg'ócɨy jäy ajcxy ma je naymujctac ytɨgɨɨy huambɨ jɨhuɨɨybɨ. Chi nijëjɨty fariseojäy huɨdi nihuindzɨn'ajtpy je Moisés ycötújcɨn nïgapxtuty Pablo ymɨnañ:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Chi je mayjäy anajty ooy mɨc tɨ ñayyajjot'ambɨ́jcɨgɨxy. Je soldado huindzɨn tzɨgɨɨyb anajty co Pablo y'ahuoonnɨ̈huɨɨyb y'agɨdzɨ̈huɨɨyb, paady ni'ane'mdɨy huen yɨ soldado ajcxy yajpɨdzɨmgɨxy juntɨjoty e yajnɨ́cxcɨxɨpy yɨ Pablo jadüg'oc ma cuartel.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Huin'it coodz ñayguëxɨ̈cɨ je Huindzɨn Jesús ma Pablo ymɨjc, nɨmaayɨ:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Com jabom nijëjɨty judíojäy ñaygapxɨ co yaj'ögaangɨxy Pablo. E chi ajcxy capxycödujcy ñay'ɨɨbojcɨ ñaygapxpojcɨ co ca' ycayaangɨxy y'ügaangɨxy ixtɨ coonɨ ajcxy yaj'öccɨxɨpy Pablo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Nihuixchiguïpx naxy anajty yëydɨjctɨjc huɨdi ajcxy jadu'n naygapxɨ.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Chi ajcxy ninɨcxy je teedy ajcxy huɨdibɨ mɨjtungmɨɨd etz judío mɨj'anäctɨjc, nɨmay ajcxy:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Jadachambɨ miich ajcxy, etz jacjadyii ixpɨcytɨjc mɨj'anäctɨjc nidungɨɨygɨxy ma je soldado huindzɨn, co huen jabom yajminyii Pablo jadügtecy ma miich ajcxy. E aanɨɨdaaccɨxy co jacyajxon yajtɨyduna'ñ, e ni'ixɨ̈ ɨɨch ajcxy anajty n'ijtcɨxy co Pablo nyaj'ögɨbɨch ca'nɨ anajty yjäty ma naymujctac.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pablo chɨ' ymang nejhuɨɨy nej je' anajty tɨ ñaygápxɨgɨxy, chi ñɨcxy ma cuartel oy Pablo yajnɨmäy.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Huin'it Pablo yaaxɨ tüg soldado huindzɨn, e chi nɨmay:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Chi je soldado huindzɨn yajnɨcxy je yeeg'anäg ma je comandante, e chi nɨmay:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Chi je comandante majch je yeeg'anäg ma ycɨ', e yajnɨcxy abɨcy, chi yaj'amɨdooy:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Chi je yeeg'anäg ymɨnañ:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ca' miich yɨ' mmɨbɨgɨpy; com nihuixchiguïpx naxy yëydɨjctɨjc jɨm yɨ' ajcxy ahuixy yüch. Tɨ capxycödujccɨxy co ca' ajcxy ycaya'ñ y'üga'ñ ixtɨ coonɨ ajcxy yaj'ögɨpy je Pablo. Jadachambɨ ni'ixɨ̈ jɨm y'ijtcɨxy, jëyɨ miich m'ayuc ajcxy xyjamɨdohuaanɨ, pen mni'adzooyb.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Chi je comandante ycapxycɨjxy mɨɨd je yeeg'anäg. Chi nɨmay co ca' huaad ymɨydägy mɨɨd jacpɨnjaty jadu'n nej anajty tɨ ymɨydaaccɨxy.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Chi je comandante yaaxɨ metz capitán moy cötújcɨn huen nayñi'ixɨ́ɨyɨgɨxy nimejtzmɨgo'px soldado huɨdi nɨcxɨp tegyɨ'm, etz tugɨ'pxmajc huɨdi nɨ́cxɨp cohuaaygɨ́xy, etz mejtz mɨgo'px quipyjɨjpxu'ñmɨɨdpɨ, huen nɨcxcɨxy jɨm Cesarea mɨjcoodz.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Nañ ni'ane'mdɨɨy co huen cohuay ni'ixɨ̈ pɨdägyii huɨdi Pablo yaj'ɨñähuɨpy, e moy cötújcɨn co huen oy yajxon ajcxy Pablo yajjädɨpy ma je gobernador Félix.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Chi yajmɨguejxy tüg necy yjaayɨty jadu'n:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ɨɨch comandante, Claudio Lisias, cham nguejxyɨch jada necy ma miich, mɨjpɨ gobernador Félix, e nguejxpyɨch capxpoocxɨn.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Je judíojäy ajcxy tɨ anajty majtzcɨxy jadayaabɨ yëydɨjc, yaj'ögamy anajty ajcxy co ɨɨch oy nejhuɨ̈y co je' yromanojäyɨty, chi nninɨcxɨch mɨɨd soldadtɨjc etz nnihuaañɨch.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Co ɨɨch ooy anajty nejhuɨ̈hua'ñɨch ti anajty co tɨ xɨ̈gɨxy, chi nyajnɨcxɨch ma anajty ajcxy tungmɨɨdpɨ etz mɨj'anäctɨjc tɨ ñayyöymújcɨgɨxy.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Hue' anajty yɨ' ycɨxpɨ tɨ yajxɨ̈y co anajty tɨ ytundɨgooy ma yɨ' ajcxy ycötújcɨn. Ca' anajty ytɨy'ájtɨty co yaj'öccɨxɨpy, e ni ca' huaad ymach'ɨñäy.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Co ɨɨch oy nejhuɨ̈y co yɨ judíojäy anajty tɨ nihuinmayɨɨygɨxy co yaj'ögaangɨxy, cham ɨɨch miich yɨ' nyajniguexy. E tɨ ɨɨch nañ jadu'n nɨmay huɨdi tɨ yxɨ̈yii huen nɨcxcɨxy ma miich, e jëbɨ ajcxy jɨm nigapxy ti ycɨxpɨ co mɨdzip'ajtcɨxy. Ji naybaatɨm.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Je soldadtɨjc nej anajty tɨ ycötújcɨn möyii tɨm huin'ítɨy mɨɨd tzooñ je Pablo mɨjcoodz ixtɨ yajja'ty ajcxy Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Je soldadtɨjc huɨdi ajcxy tegyɨ'm nɨcxp, com jabom huimbíjtcɨxnɨ, chi yjá'tcɨxnɨ ma cuartel. E je soldadtɨjc cohuaygɨxpɨ jacnɨcxy je' ajcxy mɨɨd Pablo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Co je' ajcxy yja'ty jɨm Cesarea, chi ajcxy je gobernador necy yajcɨ̈dɨgɨɨy, chi ajcxy nañ jadu'n yajquëxɨ̈gy je Pablo ma je' yhuinduu.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Co ñecy capxtay, chi je gobernador y'amɨdooy Pablo ma anajty yconaaxɨty. Co nejhuɨɨy co yCiliciajäyɨty,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 chi nɨmay:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.