Marcos 8

Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je huin'it xɨɨ je huin'it tiempo mayjäy anajty tɨ ñaymújcɨgɨxy ma Jesús yajpaady, e ca' anajty je mayjäy ajcxy mɨɨdɨty ti ycáaygɨxɨpy y'úuccɨxɨpy. Jesús capxyñiguejxy je' ydiscípulos ajcxy, co huen miingɨxy ma yɨ' yajpaady. Co ajcxy ymiiñ, chi nɨmay:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Ooy nba'ayooyɨch yɨ mayjäy. Yɨ' co cham mɨdugɨɨg xɨɨ maabɨ ya mɨɨd y'ityɨch je mayjäy, e ni ca' ajcxy mɨ́ɨdɨty ti ycayɨpy.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Co ixyipy nguexhuimbityɨch ajcxy ma ytɨjc ayuu, ca' yjécyɨty yajpa'mgójɨpy ajcxy tü'am, com nijëjɨty ajcxy jɨguëgy tɨ choongɨxy.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Chi je discípulos ajcxy Jesús adzooy: ―¿Ma ɨɨch ajt nbaatɨm je caayɨn uucɨn huɨdibɨ jëb mɨɨd nyajcaayɨm nyaj'úucɨm jada mayjäy? Com mɨjtɨgɨ̈duum ya nyajpaatɨm ma ca' pɨn chɨnäy.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Chi Jesús y'amɨdooy je' ydiscípulos ajcxy: ―¿Naag tzajcaagy miich ajcxy mɨɨdɨty? Chi je' ajcxy y'adzooy: ―Huɨxtujc tzajcaagy.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Chi Jesús ane'my je mayjäy, co huen ɨñay'ahuɨɨygɨxy naaxcɨ́xy. Huin'it Jesús conɨ̈gy je huɨxtujcp tzajcaagy, e yajnajxy Dioscojuyɨp ma Dios mɨɨd tzajcaagy ycɨxpɨ. Chi tujc-huäcxy je tzajcaagy, e moy je' ydiscípulos ajcxy, e je' ydiscípulos ajcxy yajhuäcxy je tzajcaagy ma je mayjäy.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Je Jesús ydiscípulos ajcxy ymɨɨd anajty nijëjɨty pi'c acx. Chi Jesús yajnajxy Dioscojuyip ma Dios mɨɨd je pi'c acx ycɨxpɨ, e moy je' ydiscípulos ajcxy huen yajhuäcxtaygɨxy ma je mayjäy.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Chi je mayjäy nidüg'ócɨy ycay cüxyɨ, e co ajcxy ycayday, chi je Jesús ydiscípulos ajcxy yajpɨdɨ̈gy huɨxtujc cach cayduc jɨɨcxtuc tɨɨbɨ anajty yconaxy.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Jahueenɨ anajty ycamɨdaaxmilɨty je jäy huɨdibɨ ajcxy cay uuc cüxyɨ. Chi Jesús ycapxy ycɨjxy mɨɨd je mayjäy, e nɨmay ajcxy co huen nɨcxcɨxy ma ytɨjc.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 E mɨc'amy Jesús ybarcotɨgɨy mɨɨd ydiscípulos ajcxy, e chi ñɨcxy ajcxy jɨm Dalmanuta ñaaxjot.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Nijëjɨty fariseos ajcxy, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ padumb judío ycostumbre, ymiiñ ajcxy ma Jesús yajpaady, e ytɨgɨy ajcxy ijxquípxcɨxy y'ixpɨjcɨn mɨɨd Jesús. Pɨjctzoogɨxy co Jesús huen yaj'ixyii ajcxy tüg ijxpejt huɨdibɨ tzomb tzajpjoty. Ijxta'n octunaangɨxy mɨɨd Jesús.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Chi Jesús tajy may ñayjɨhuɨɨyɨ jotjoty huinma'ñyjoty, chi ymɨcxejy, e ymɨnañ: ―¿Na'amy co jada jäy ajcxy huɨdibɨ jugy'ajtp cham, pɨjctzoogɨxy ijxpejt huɨdibɨ tzomb tzajpjoty? Janch ɨɨch miich nɨmaaygɨxy co ca' nyaj'ixaangɨxy ijxpejt huɨdibɨ tzomb tzajpjoty.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 E Jesús ytɨmycapxycɨ́xy mɨɨd je fariseos ajcxy, e chi puyöyduuty ajcxy. Chi Jesús ybarcotɨgɨɨy, e ñɨcxy mɨɨd ydiscípulos ajcxy ma mɨj laguun ñïnaxy.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Je' ydiscípulos ajcxy tɨ anajty jaydɨgoygɨxy je jɨɨcxy pɨcy co ajcxy ybarcotɨgɨy. Jëyɨ ajcxy mɨmiiñ tüg pi'c tzajcaagy.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Chi Jesús ane'myb je' ydiscípulos ajcxy, e ymɨnañ: ―Ca' mmɨjpɨdaaccɨxy yɨ fariseojäy ajcxy y'ayuc ytɨy'ajt etz ni rey Herodes y'ayuc ytɨy'ajt, com jadu'n ajcxy y'ayuc nipaady nej levadura huɨdibɨ ca' y'óyɨty.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 E je Jesús ydiscípulos ajcxy nimɨydaaccɨxy Jesús y'ayuc ñayñɨmáayɨgɨxy ajcxy miñ xyɨpy: ―Je' co ca' ɨɨch ajt nmɨmiinɨm caayɨn uucɨn.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 E Jesús ñejhuɨɨyb anajty nej je' ydiscípulos ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy, paady ymɨnañ: ―¿Na'amy co mdzachnimɨydaaccɨxy je caayɨn uucɨn huɨdibɨ tɨ mjäydɨgooygɨxy? ¿Nej ca' mhuinjɨhuɨɨygɨxy e ca' mguendɨtungɨxy ɨɨch n'ayuc? ¿Nej co ajcxy mdzachcöjuuñɨty?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Miich ajcxy mɨɨd mhuiin: ¿Nej co ca' m'ijxcɨxy huɨdibɨ ndumybɨch? Miich ajcxy mɨɨd mdädzac: ¿Nej co ca' mmɨdo'mbɨ́jccɨxy ɨɨch n'ayuc? ¿Nej co ca' mjäyméjtzcɨxy ti tɨ nduñɨch?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Jayhuin co ndujc-huäcxyɨch je mɨgooxpɨ tzajcaagy e nyajcaayɨch mɨgoox mil jäy: ¿Naag cach cayduc jɨcxtuc tɨ ajcxy myajpɨdɨ̈gy? Chi ajcxy y'adzooy: ―Hue' ɨɨch ajcxy nyajpɨdɨ̈gyɨch majmetz cach cayduc jɨcxtuc.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Chi Jesús ymɨnañ: ―E jayhuin co ndujc-huäcxyɨch je huixtujcpɨ tzajcaagy, e nyajcaayɨch mɨdaax mil jäy: ¿Naag cach cayduc tɨ ajcxy myajpɨdɨ̈gy? Chi ajcxy y'adzooy: ―Hue' ɨɨch ajcxy nyajpɨdɨ̈gyɨch huixtujc cach cayduc jɨcxtuc.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Nej chambaad miich ajcxy ca' mhuinjɨhuɨɨy?
21 Então Jesus perguntou:
22 Jesús etz ydiscípulos ajcxy oy yjá'tcɨxy jɨm Betsaida. Jɨm Betsaida nijëjɨty jäy mɨɨd miiñ ma Jesús tüg huintzpɨ, e pɨjctzoy ajcxy may'ajt co huen nïdoñ jɨgɨx je huintzpɨ y'ijxɨ̈gɨpy.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Huin'it Jesús huijtztzooñ je huintzpɨ ma ycɨ', chi mɨɨd cajppɨdzɨmy. E chi Jesús yajjaaxy yɨ chujyñɨɨ je huintzpɨ yhuiin, etz cɨ̈nïxajy, e chi amɨdoy pen y'ijxpy anajty tigati yinjaty huenjaty.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Chi je huintzpɨ huindɨcxpejty Jesús, e nɨmay: ―N'ijxypɨch yëydɨjctɨjc, e jadu'n ajcxy yquëxɨ̈gy nej quipy, per yöyp ajcxy.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 E jadüg'oc Jesús ycɨ' pɨdacy ma je huintzpɨ yhuiin, e chi je huintzpɨ yhuindɨcxpejtpy anajty, e chi yhuiin y'oyɨɨy yajxon, huin'it oy huädz y'ijxy.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 E Jesús ycapxycɨ́jxy mɨɨd je', e quejxhuimbijty ma ytɨjc. Chi ymɨnañ: ―Ca' mdɨgɨ̈huɨp cajpjoty, e ni pɨn jada mgayajmɨɨdmɨydägɨpy.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Chi Jesús ñɨcxy mɨɨd ydiscípulos ajcxy jɨm ma nijëjɨty mutz cajp mɨhuingon je mɨj cajp Cesarea Filipo. E tü'am Jesús amɨdoy ajcxy ydiscípulos, nɨmay: ―¿Nej jäy ymɨnaangɨxy pɨn ɨɨch?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Chi ajcxy je' ydiscípulos y'adzooy: ―Nijëjɨty jäy ymɨnaangɨxy co miich je' je Juan, je Bautista. E nijëjɨty ymɨnaangɨxy co miich je' je Elías. E jacjadyii ymɨnaangɨxy co miich je' tüg Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ huɨdibɨ tügɨɨyb mɨɨd nijëjɨty Dios ytɨy'ajtmɨɨdpɨ huɨdibɨ tzɨnaay jecy'ajty.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Jesús y'amɨdooy je' ydiscípulos ajcxy: ―Miich ajcxy, ¿nej miich mmɨnaangɨxy pɨn ɨɨch? Chi Pedro y'adzooy: ―Miich je' je Cristo.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Chi Jesús nɨmay je' ydiscípulos ajcxy co ca' huaad ni pɨn nɨmaaygɨxy, co yɨ' je' je Cristo.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Chi Jesús jacyaj'ixpɨjcy je' ydiscípulos ajcxy, e ymɨnañ: ―Copɨcy co ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, nyajnaxɨpyɨch mɨj tzaachpyɨ etz mɨj ayo'n. Yɨ mɨjjäydɨjc ajcxy, yɨ judío teedy mɨjtungmɨɨdpɨ, etz yɨ escribas, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ nïjayduutcɨxyp Dios necy, ca' ajcxy xy'ixa'ñɨch, e xyaj'öga'ñ ajcxy, e codugɨɨg xɨɨ njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc co ɨɨch anajty tɨ n'ögy.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Co Jesús jadu'n nigapxy nimɨydacy huädz huädz nej yjada'ñyii anajty, chi Pedro huobɨbzɨmy Jesús ahuingujc, chi ooy ojy.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Chi Jesús ni'ijxhuimbijty ydiscípulos ajcxy, e ojy je Pedro, ñɨmay: ―Huinhuäctuutcɨch, miich Satanás. Com miich ca' mhuinma'ñ mbɨdägy nej Dios tzocy. Yɨ' janchtɨy miich mhuinma'ñ'ajtpy nej jäy ajcxy tzocy.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Huin'it Jesús huoomiñ yɨ' ydiscípulos ajcxy etz yɨ mayjäy, e chi nɨmay: ―Pen ji pɨnjaty xypanɨcxa'ñɨch, huen jäydɨgoydäy ycɨ'mdzójcɨn etz huen xypanɨcxɨch jabom jabom. Oy nej ytɨmyjadɨpy ytɨmy'ayoohuɨpy. Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ajcxy anajty mgruudz mgabɨ̈ccɨxy, etz naygɨ̈yéjcɨgɨxy ma yɨ ó'cɨn huen ytɨmyñéjɨty mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Huenpɨnjäy huɨdibɨ ca' yega'ñ yɨ yjugy'ájtɨn ma yɨ ó'cɨn mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, hue' je' yajtɨgoyamy yɨ'yjugy'ájtɨn. E huenpɨnjäy huɨdibɨ yegamy yjugy'ájtɨn ma yɨ ó'cɨn mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ etz ɨɨch y'ayuc oybɨ ycɨxpɨ, hue' je' ypadamyb yɨ jugy'ájtɨn huɨdibɨ ca' cɨxɨpy tɨgoyɨpy ni mɨnaa.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Ti oy'ájtɨn yɨ' co tüg jäy y'ocnayyajpadɨɨyb yɨ meeñ etz mɨc'ájtɨn (huɨdi yajpaatp ya ñaaxhuiñybɨ) e y'alma yjugy'ájtɨn cɨxɨpy tɨgoyɨpy tügcɨ̈y?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¿Jadu'ñyɨ jëb jäy y'alma yjugy'ájtɨn occojuyɨ? Nïgɨ tzoohuɨn mɨɨdɨty jäy ajcxy y'alma yjugy'ájtɨn, ca' jac ti.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Huentɨmpɨ́nɨty yɨ huɨdibɨ xymɨdzo'ydúnɨbɨch yɨ n'ayucɨch ndɨy'ájtɨch ma yɨ pocyjäydɨjc yhuinduu huɨdibɨ tzɨnaayb cham ma jada naaxhuiñybɨ. Pues nañ jadu'n ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nmɨdzo'ydúnɨbɨch yɨ jadu'mbɨ jäy co ɨɨch anajty nhuimbity ya naaxhuiñybɨ mɨɨd ɨɨch nDeedy, je Dios Teedy, ymɨc'ajt y'oy'ajt etz mɨɨd tüg'ócɨy yɨ may'ángeles ajcxy tudägypɨ.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.