Marcos 4
Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs NAA
1 Jadüg'oc Jesús ytɨgɨɨy yaj'ixpɨjcpɨ ma mejypa'. E ooy mayjäy ymujcpejty ma anajty Jesús yajpaady. Mɨɨd co ooy anajty chachmayjäyɨty, paady Jesús ytɨgɨy ma tüg barco jahuengɨ mejyjoty. Jesús ɨñaayb anajty barcojoty, e je mayjäy ɨñaayb anajty ajcxy ma mejypa'.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Huin'it Jesús yaj'ixpɨjcy je mayjäy mɨɨd canaag jɨhuimbit ayuc. Co yaj'ixpɨcy, chi ymɨnañ:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 ―Amɨdoo'ijtcɨx miich ajcxy ɨɨch jada n'ayuc. Tüg jäy chooñ niipɨ.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Co je niipɨ yhuɨjpy anajty trigo tɨɨm, chi je trigo tɨɨm nijëjɨty oy ycäy tɨm tügujc. Chi je joon ajcxy ymiiñ jɨcxy je trigo tɨɨm huɨdibɨ tügujc tɨ ycäy.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 E nijëjɨty trigo tɨɨm oycäy ma tzaanïcx, ma nihueeñ oyñaax yajpaady. E je trigo tɨɨm ca' tzip mujx je', je'co ca'anajty ooy naax mápxɨty. E co je xɨɨ ypɨdzɨmy, chi no'cy je trigo mang, com ca' anajty ytictz mɨɨdɨty naaxjoty, chi ytɨɨch.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 — ausente —
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 E nijëjɨty trigo tɨɨm oycäy ma apyjot. Co jada trigo tɨɨm ymujxy, chi y'ujtz'ögtäy je trigo mang, e ca' ytɨɨm'ajty.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Per jacjadyii trigo tɨɨm oycäy ma oyñaax, chi ymujxy, e ytɨɨm'ajt may'amy: tüg pi'c pajc iipxmajc oyco'ity, jadüg pi'c pajc tugɨ'px oyco'ity, jadüg pi'c pajc mɨgo'px oyco'ity.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Co Jesús je mɨydägɨɨ yajmay, chi ymɨnañ: ―Pɨnjaty mɨɨd ytätzac, pɨn mɨdohuamy, huen mɨdo'mbɨcy jada ayuc.
9 E Jesus acrescentou:
10 Co je mayjäy ñɨcxnɨ, e Jesús yhuɨ'my naydüg, chi je nimajmetzpɨ ydiscípulos ajcxy etz jacjadyii huɨdib mɨjnɨcxpejt Jesús ñimɨjhua'cy, e amɨdoy nej yhuimbɨdzɨmy je jɨhuimbit ayuc.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 E Jesús ymɨnañ: ―Miich ajcxy jaydëb mnejhuɨ̈huɨpy huɨdibɨ Dios ñigapxpy ñimɨydacpy coyüch'amy ma y'ané'mɨn ycötújcɨn. Jacjadyii jäy ajcxy jɨhuimbit'amy nyajmɨɨdmɨydaacyɨch.
11 Jesus disse a eles:
12 Jadu'n jɨhuimbit'amy nyaj'ixpɨjcpyɨch je mayjäy, jaydëb co pɨnjaty ijxp, ca' ajcxy ixɨpy; etz pɨnjaty mɨdoob, ca' ajcxy mɨdo'mbɨgɨpy. E jadu'n ca' ajcxy yjothuimbidip, e nañ ni ycayajmeecxɨpy ajcxy ypocy.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Chi Jesús yjacmɨnañ: ―¿Nej ca' miich ajcxy mhuinjɨhuɨ̈y jada jɨhuimbit ayuc? Pen ca' miich ajcxy mhuinjɨhuɨ̈y jada jɨhuimbit ayuc, ca' miich ajcxy mhuinjɨhuɨ̈huɨp yɨ jacjadyii jɨhuimbit ayuc.
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Je huɨdibɨ capxhuäcxp Dios y'ayuc, jadu'n yɨ' nipaady nej je huɨdibɨ niip trigo tɨɨm.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Je jäy ajcxy huɨdibɨ amɨdoo'ijtp Dios y'ayuc, e mɨc'amy je ca'oybɨ yajpɨdzɨmy Dios y'ayuc ma ajcxy yjot yhuinma'ñ, jadu'n ajcxy nipaady nej trigo tɨɨm huɨdibɨ cäb tügujc, e je joon ajcxy mɨc'amy piimujctay.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Je jäy ajcxy huɨdibɨ amɨdoo'ijtp Dios y'ayuc janch jotcujc, e mɨbɨ́jccɨxy tzojccɨ́x, chi ajcxy ixmajtzɨ Dios y'ayuc co agapxɨɨyb paady, e co tzaachypɨ mɨnaxy yajnaxy mɨɨd Dios y'ayuc ycɨxpɨ. Jadu'n ajcxy nipaady nej je trigo tɨɨm huɨdibɨ tɨ ycäy ma tzaanïcx.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Je jäy ajcxy huɨdibɨ amɨdoo'ijtp Dios y'ayuc, e co ñɨcxnɨ, chi jäydɨgooyñɨ Dios y'ayuc mɨɨd jotcujc'ájtɨn tzɨnaayɨn, etz comeeñ'ájtɨn etz adzójcɨn. Jadu'n ajcxy nipaady nej trigo tɨɨm huɨdibɨ tɨ ycäy ujtzjoty, e ca' ytɨɨm'aty mɨɨd co oy y'ujtz'ögy.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Je jäy ajcxy huɨdibɨ amɨdoo'ijtp etz cöbɨjcp Dios y'ayuc amumdügjot etz Dios y'ayuc tumb ma ajcxy yjot yhuinma'ñ, jadu'n ajcxy nipaady nej je trigo tɨɨm huɨdibɨ tɨ cäb ma oyñaax etz ytɨɨm'aty may'amy: tüg pi'cpajc iipxmajc, etz jadüg pi'cpajc tugɨ'px, etz jadüg pi'cpajc mɨgo'px.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Chi Jesús yjacmɨnañ: ―Co jäy ajcxy jɨndɨcxɨ'ñ nöctzoy, chi canan ajcxy cöjujpy mɨɨd tu'tz, ni ca' ajcxy pɨdacy cɨjxpa'tcɨ'py, hue' janchtɨy pɨdaaccɨxy ma jɨndɨcxpejt jaydëb mɨj ytɨɨcxy.
21 Jesus também lhes disse:
22 E nañ ni ca' ni pɨn ni ti jëb ameech tunɨpy, e nɨcxy ycayajnejhuɨ̈y. E ca' ni pɨn ni ti ayüch tunɨpy, e nɨcxy ycayajnejhuɨ̈y.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Pɨnjaty ytätzac ymɨɨd, pɨn mɨdoohuamb, huen mɨdo'mbɨ́jccɨxy ɨɨch n'ayuc.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Nañ jadu'n Jesús ymɨnañ: ―Cuendtúngɨx jada ayuc huɨdibɨ miich ajcxy yam mmɨdooyb. Yɨ quipxɨ'ñ huɨdibɨ ajcxy myajquipxɨɨyb, nañ jadu'n yɨ' mɨɨd Dios ajcxy xyquipxyhuimbidɨpy, e ixtɨ jacyajmöhuɨp ajcxy huɨdijaty mɨdoob ɨɨch n'ayuc.
24 Então lhes disse:
25 Pɨnjaty ymɨɨd, yajmöhuɨp nïgɨ, pɨnjaty hueen mɨɨd, yajpɨgɨpy nïgɨ (oy ixyipy hueen jadɨm mɨɨdɨty).
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Nañ jadu'n Jesús ymɨnañ: ―Yɨ Dios y'ané'mɨn jadu'n yɨ' nej co tüg jäy nɨcxy ñïpy ma ycamjot.
26 Jesus disse ainda:
27 Chi jada' co ñiiptay ñɨcxnɨ ma ytɨjc e ymɨ'o'cnɨ ymäybɨdɨ̈gnɨ com jabom, e jadu'n yajnaxy canaag xɨɨ tzuu. E je moc pajc mujxp je' etz yomb. Per je cogam ni ca' nejhuɨ̈y nej je moc yoñ, ma mɨc'ajt paady.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Je' co yɨ naax cɨ'm mɨc'ajt mɨɨdɨty jaydëb yajyoñ je moc. Jayɨjp ypɨdzɨmy je moc ung, jac'axam ypɨdzɨmy yɨ moc pɨjy, e chi jada' ytɨɨm'ajtnɨ.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Co je moc ymajaanɨ, chi je jäy ajcxy nɨcxy moc tzijcp, com tɨ yhuindɨy je moc.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Nañ jadu'n Jesús ymɨnañ: ―¿Nej m'oc'a'ɨxɨ́ɨygɨxy yɨ Dios y'ané'mɨn? ¿Ti mɨɨd n'ocyajquipyxɨ̈huɨbɨch?
30 Disse mais:
31 Jadu'n Dios y'ané'mɨn nipaady nej mostaza pajc huɨdibɨ tüg jäy nɨcxy niipy ma ycam. Yɨ mostaza pajc jacnïgɨ ymútzɨty ca'ydɨ jacjadyii ujtzpajc huɨdibɨ yajpatp ya naaxhuiñ.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 E co yajnïpy je mostaza pajc, chi yoñ, e chi yeegy ooy janch mɨj, ca'ydɨ jacjadyii ujtz. E janch mɨj yeegy tüg'ócɨy ycɨ' y'aacx, ixtɨ joon ajcxy pe'mb ma je ycɨ'y'aacx y'anicɨ̈y.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Jadu'n anajty Jesús yaj'ixpɨcy je mayjäy ajcxy Dios ytɨy'ajt mɨɨd canaag jɨhuimbit ayuc, ixtɨ mɨbaad ajcxy jëb huinjɨhuɨ̈y.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ac jɨhuimbit ayuc Jesús yajnɨmay je mayjäy. Per mɨɨd yɨ'ydiscípulos Jesús ycapxtɨ̈cxtaayb anajty je jɨhuimbit ayuc.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Je huin'it xɨɨ co ycoodzɨɨy, chi Jesús nɨmay yɨ ydiscípulos ajcxy: ―Tzoc ajt jámɨm jɨm'amy ahuin ma yɨ jadügpɨ mejypa'.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Huin'it Jesús ydiscípulos ajcxy ixmajtztay je mayjäy, e mɨɨd tzooñ Jesús barcojoty. Nañ jadu'n jacjadyii barco ajcxy choñ quipxy mɨɨd Jesús ydiscípulos ajcxy ybarco.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Je huin'it coodz tüg poj miiñ janch mɨc. E je mejy nɨgoo anajty y'ocpɨdɨ̈gnɨ. Janch tɨgɨɨyb anajty nɨɨ barcojoty, jagoo jagoo yca'ujtztay je barco mɨɨd nɨɨ.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Jesús maab anajty ma je barco ɨjx ma tüg mabejt. Chi yajmäybɨdɨ̈gɨ, e nɨmay ajcxy: ―Huindzɨn, ¿nej ca'mduñcuend co ɨɨch ajt yam nguinaanɨm?
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Huin'it Jesús ymäybɨdɨ̈gy, e jɨjpcogapxɨy je poj. Etz nɨmay je mejy: ―¡Amon! ¡Huäcxɨp! Chi mɨc'amy je poj ymongɨdactay yhuäcxɨjptay jadu'ñyɨ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Huin'it Jesús ymɨnañ: ―¿Na'amy co mdzachtzɨgɨɨygɨxy ajcxy? ¿Nej ca' mmɨbɨ́jccɨxy co nmɨɨdɨch Dios ymɨc'ajt?
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Jesús ydiscípulos ajcxy ooy chɨgɨɨy, e ñayñɨmaayɨ ajcxy miñ xyɨpy: ―¿Pɨn jäy jada' jada Jesús? Ooy chachmɨjhuinma'ñ co yɨ poj etz je mejy ycapxymɨdoyii.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.