Marcos 12

Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Je huin'it xɨɨ Jesús jacmɨgapxy je mayjäy mɨɨd jɨhuimbit ayuc, ymɨnañ: ―Ji yajpaady tüg yëydɨjc huɨdibɨ camuuxy tɨ cojy ma ycam, e tɨ co'aguemy je camuuxy cam, e yaj'oyɨɨy tügɨ tang ma huinmɨcxa'ñ je camuuxy. Nañ jadu'n je yëydɨjc tüg poch yajpɨdɨ̈gy ma ycamuuxy yaj'ixɨ̈hua'ñ co cuent'aty. Co anajty tɨ ni'ixɨ̈däy tɨ a'ɨxɨ̈däy, chi ycamuuxy cam yejcy ajuyducy ma nijëjɨty tumbɨdɨjc. Chi chooñ viaje tumbɨ jɨguëgy it.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Je huin'it tiempo co yhuaad'ajtnɨ je cosechɨ, chi je cogam quejxy tüg ytumbɨ jɨm ma je' ycam yajpaady, co hueen je tumbɨdɨjc yéjccɨxy je cosechɨ, jadu'n nej anajty tɨ ycapxytuñ mɨɨd je' ajcxy.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Chi je cam tumbɨdɨjc ajcxy majch je cogam yquexyöyp, chi huinhuojpy jɨjphuojpy ajcxy. Chi ajcxy quejxhuimbijty jadu'ñyɨ, ni ti ajcxy camoy.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Chi je cogam quejxy jadüg ytumbɨ ma je ycam yajpaady. Chi tumbɨdɨjc ajcxy tzaagäch je mɨmetzpɨ quexyöyp etz yajtzachɨy ajcxy ma ycohuajc, chi ajcxy ooy ojy oyñinej.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Chi je cogam jacquejxy jadüg ytumbɨ e ajcxy tumbɨdɨjc yaj'o'cy je mɨdugɨɨgpɨ quexyöpy. Chi je cogam jac tɨm quejxy jadyii ytumbɨ. Chi je tumbɨdɨjc ajcxy je cogam ytumbɨ huinhuojpɨ jɨjphuojpɨ nijëjɨty, e nijëjɨty ajcxy yaj'o'cy.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Je cogam ymɨɨd anajty tügpajc ymang huɨdibɨ anajty ooy tzocy jɨhuɨy. Je' oy quejxcogɨxɨ̈y ma je ycam yajpaady. Je cogam huinmay jadu'n co je tumbɨdɨjc ajcxy yajmɨj'adɨɨyb je' ymang.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Chi je tumbɨdɨjc ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: “Jada yëydɨjc je cogam jada ymang huɨdibɨ jë'adaanɨp je yteedy ypɨdägy. Tzoc yaj'ó'cɨm, e jadu'n je cam një'ájtɨm.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 E jadu'n ajcxy majch je cogam ymang yaj'ögy ajcxy. Chi ajcxy yajpɨdzɨmy camjoty, e jɨbijptacy agajjɨxcɨ'py.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Co Jesús jadu'n mɨydactay je jɨhuimbit ayuc, chi ymɨnañ: ―¿Ti ytunamyb je cogam mɨɨd je tumbɨdɨjc ajcxy? Hue' min cɨ'm ma je' ycam, e yaj'öctähuɨpy je tumbɨdɨjc ajcxy huɨdibɨ tundɨgoy. E yegɨpy pɨjctzoy je' ycam mɨɨd huingbɨ jäy ajcxy.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ¿Nej ca'nɨ miich ajcxy mgapxy yɨ Dios ñecy ma jadu'n ymɨnañ?
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 — ausente —
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 E huin'it je judíojäy ajcxy ytungmɨɨdpɨ ooy jamadzaañ anajty Jesús, com ñejhuɨɨyb anajty ajcxy co Jesús ñigapxyii yɨ' ajcxy. Com tzɨgɨɨyb anajty ajcxy mɨɨd je mayjäy, chi ajcxy tɨm huinyöyducy, chi ñɨ́cxcɨxnɨ.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Jac'axam je judíojäy ajcxy ytungmɨɨdpɨ quejxy ajcxy ma Jesús yajpaady mejtzpɨcy ixpɨcytɨjc. Tügpɨcy anajty ñaygomájtzɨgɨxy mɨɨd yɨ fariseos ajcxy, etz jadügpɨcy ma je rey Herodes. Hue' anajty ajcxy huinma'ñ ixtaayb nej ajcxy ocxɨ̈huɨpy Jesús.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Jada mejtzpɨcypɨ ixpɨcytɨjc ñɨcxy ajcxy ma Jesús, e ymɨnañ ajcxy: ―Huindzɨn, ɨɨch ajcxy nejhuɨɨyb co myaj'ixpɨjcy je tɨy'ajt, ca' jäy mdzɨgɨ̈y, com ca' huin'ijxpety myaj'ixpɨcy. Tú'cɨy miich mduñ mɨɨd mɨc jäy, mɨɨd comeeñyjäy, etz mɨɨd ayoob jäy. Tudägy jäy ajcxy myaj'ixpɨcy jadu'n nej huaad ajcxy cuychɨnaaygɨxy Dios ytɨy'ajt. Nejhuɨ̈huaamybɨch ajcxy nej miich yaj'ixpɨjcpy je mayjäy. ¿Nej tundɨgooyɨm mɨɨd yɨ Dios ycötújcɨn co nmɨgüéjtɨm César, je romano jäy mɨj'ane'mbɨ, o ca'jɨ? ¿Nej jëb nmɨgüéjtɨm, o ca'jɨ?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Per Jesús ñejhuɨɨyb anajty ajcxy yjɨbɨc-huinma'ñ, e chi ajcxy nɨmay: ―¿Na'amy co miich ajcxy xyjot'ixy xyhuinma'ñ'íxyɨch? Yajmiingɨx tüg meeñ jɨgɨx n'oc'ixɨpyɨch.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Chi ajcxy mɨmiiñ tüg meeñ e co Jesús ijxy je meeñ, chi ymɨnañ: ―¿Pɨn y'ahuanax etz pɨn yxɨɨ ijtp ma jada meeñ? Chi ajcxy y'adzooy: ―Hue' yɨ' César.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Chi Jesús ymɨnañ: ―Mo' je César huɨdibɨ yɨ' yjë'ajtpy, e mo' Dios huɨdibɨ Dios yjë'ajtpy. Chi ajcxy ooy jɨhuɨy huinmay jadu'n nej anajty Jesús tɨ y'adzooy.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Je huin'it tiempo nijëjɨty saduceos ajcxy ymiiñ ma Jesús. Yɨ saduceos ajcxy ymɨnaangɨxy co ca' pɨn yjugypɨga'ñ tɨɨbɨ y'o'ccɨxy.
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Chi je saduceos ajcxy Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, Moisés jayhuɨ'my je cötújcɨn co tüg yëydɨjc y'ögy, e co'ögy yhuɨ'my je ytöxyɨjc e ca'nɨ ytöxyɨjc ung'ixy. Pues copɨcy je co'ögy ytöxyjäy ypɨgɨpy mɨɨd ña'y y'uch yëydɨjcpɨ jɨgɨx jëbɨ je töxyjäy y'ung'ixɨpy huɨdibɨ huɨ'mɨ̈huɨp jadu'n nej codɨjc cobɨdägy ma je yteedy y'ajch ypɨdägy.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Pues jɨm ma tüg cajp anajty chɨnäy huɨxtujc yëydɨjc tüg que'x. Je ungoob ypɨjcy, e chi ix'o'cy ytöxyɨjc, e ca' ni tüg y'ung yajhuɨ'my.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Je mɨmetzpɨ yëydɨjc ypɨjcy mɨɨd je co'ögytöxyjäy, e nañ jadu'n ix'o'cy ytöxyɨjc e ca' ni tüg ung yajhuɨ'my. E nañ jadu'n je mɨdugɨɨgpɨ mɨɨd ypɨjcy je töxyjäy, e nañ jadu'n ix'o'cy je ytöxyɨjc, e ca' ni tüg y'ung yajhuɨ'my.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 E jadu'n oytuñyii yjadyii mɨɨd je töxyjäy co tɨ anajty mɨɨddzɨnay'abɨdzɨmdäy je nihuɨxtujcpɨ yëydɨjc tüg que'xpɨ. E je nihuɨxtujcpɨ ix'o'cy ajcxy je töxyjäy, e ca' ni tüg y'ung ajcxy yajhuɨ'my. E chi je töxyjäy oy y'öcnɨ.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 E co anajty xɨɨ tiempo paaty, co anajty Dios yajjugypɨcy yɨ tɨɨbɨ ajcxy y'ögy, ¿huɨdibɨ jada' ajcxy nidüctɨ je yëydɨjc töxyɨjc'adaanɨp je töxyjäy? Com tɨ ajcxy jadu'n nihuɨxtujcpɨ mɨɨd tzɨnay'abɨdzɨmgɨxy.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Chi Jesús je saduceos ajcxy nɨmay: ―Miich ajcxy ca' mhuinjɨhuɨ̈y je tɨy'ajt, com ca' mhuinjɨhuɨɨygɨxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, e com ni ca' mnejhuɨɨygɨxy je mɨc'ajt huɨdibɨ Dios ymɨɨd.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Pues co anajty yjugypɨ́jccɨxy je jäy tɨɨbɨ y'ó'ccɨxy, chi ca' ajcxy ypɨga'ñ, e nañ jadu'n ni ca' ajcxy ñaymöhuɨɨyb y'ung huen pɨ́jccɨxy. Hue' ajcxy yjugy'adaangɨxy chɨnähuaangɨxy jiiby tzajpjoty, tɨm jadu'n nej je ángel ajcxy chɨnaaygɨxy yjugy'ájtcɨxy.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Per je tɨy'ajt co jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy yjugypɨgaangɨxy, ¿nej ca'nɨ mgapxynɨ Moisés ytɨy'ajt ma anajty Dios ymɨgapxyii co je aay ujtz anajty chachtoy? Chi ymɨnañ: “Ɨɨch je' je Dios huɨdib Abraham, Isaac etz Jacob yDios'ajtpy.”
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Com yɨ Dios ca' yɨ' yDios'aty ma yɨ öcpɨ ajcxy huɨdibɨ y'alma tɨ ycɨxy tɨ ytɨgoy. Yɨ Dios Dios'ajtp yɨ' ma yɨ juugypɨ ajcxy. Paady miich ajcxy ooy mɨj mdundɨgooygɨxy co ca' mhuinjɨhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Nañ jadu'n je huin'it tiempo nimiiñ Jesús tüg escriba. E yɨ' anajty y'amɨdo'ijtpy co Jesús adzooy je jäy huɨdibɨ ca' mɨbɨcy co yɨ öcpɨ yjugypɨgɨpy ajcxy jadüg'oc. Jada escriba ñejhuɨɨyb co Jesús ooy oy tɨ y'adzooy je saduceos ajcxy, paady yɨ' Jesús amɨdooyɨ: ―¿Huɨdibɨ je' Dios y'ané'mɨn jacmɨjpɨ?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Chi Jesús y'adzooy: ―Yɨ Dios ycötújcɨn huɨdibɨ jaccopɨcyɨp, yɨ' je' huɨdibɨ mɨnamb: “Mɨdoogɨx Israel jäy, je Huindzɨn Dios huɨdibɨ nDios'ájtɨm, yɨ' je' ajt nHuindzɨn Dios tügpajcpɨ.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Tzoc jɨhuɨ' etz yajmɨj'at mHuindzɨn Dios mɨɨd tüg'ócɨy m'aa mjot etz mɨɨd tüg'ócɨy m'alma, etz mɨɨd tüg'ócɨy mhuinma'ñ, etz mɨɨd tüg'ócɨy mmɨc'ajt.” Jada je' je jaccopɨ́cyɨp ané'mɨn.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Je mɨmetzpɨ Dios ycötújcɨn jahueengɨ tú'cɨy ñaybadyii mɨɨd je jayɨjpɨ, yɨ' huɨdibɨ jadu'n mɨnamb: “Tzojccɨx jɨhuɨɨygɨx yɨ mmɨgügtɨjc tɨm jadu'n nej mnaychogyii mnayjɨhuɨ̈yii cɨ'm.” Jada metz Dios ycötújcɨn jaccopɨcy jacmɨc'ajt mɨɨd ca'ydɨ jac huɨdibɨ cötújcɨn.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Chi je escriba ymɨnañ: ―Ooy oy tɨ m'adzooy. Janch tɨy'ajt jadu'n nej miich mɨna'ñ, co ji yajpaady tügpajcpɨ Dios, e ca' ji jadüg Dios mɨc'ajt mɨɨdpɨ.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 E janch tɨy'ajt co copɨcy nmɨjpɨdaacɨm nyajmɨj'ájtɨm Dios cɨxyjot huinɨjot mɨɨd tüg'ócɨy ajt nhuinma'ñ, mɨɨd tüg'ócɨy ajt n'alma, etz mɨɨd tüg'ócɨy ajt nmɨc'ajt. E copɨcy ndzójcɨm njɨhuɨɨyɨm nmɨgügtɨjc tɨm jadu'n nej naychójcɨm nayjɨhuɨɨyɨm cɨ'm. Jactzoobatp jada ca'ydɨ co tüg'ócɨy yɨ huindzɨgɨ'ñ huɨdibɨ anajty yajno'cpɨ mɨɨd Dios ycɨxpɨ.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Co Jesús ijxy jadu'n nej je escriba tɨydudägy anajty tɨ y'adzoyii, chi ymɨnañ: ―Jahuenjaty miich mmɨbɨ́jcɨn ytɨgoy'ityñɨ jaydëb mdɨgɨ̈huɨpy ma Dios y'ane'my. Co Jesús anajty jadu'n tɨ y'adzooy je escriba, chi ca' jac pɨn ti ayuc yjacyaj'amɨdoohuɨ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jesús yaj'ixpɨjcpy anajty je mayjäy jiiby ma Dios ytɨjc, e ymɨnañ: ―¿Na'amy co yɨ escribas ajcxy ymɨnaangɨxy co Cristo hue' je' David y'ap y'oc?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Com je Espíritu Santo ymoy David jada ayuc huɨdibɨ jaybety ma je Salmo necy ma jadu'n ymɨnañ:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 ¿Per nej co yjadu'nɨty co jäy ajcxy ymɨnaangɨxy co je Cristo David je' y'ap y'oc? ¿E David cɨ'm ymɨnañ co je Cristo yɨ' yHuindzɨn'ajtpy? Jotcujc anajty je mayjäy amɨdoo'ijtɨ Jesús y'ayuc.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jesús yaj'ixpɨjcpy anajty je mayjäy, e ymɨnañ: ―Naycuend'ájtɨgɨx mɨɨd yɨ escribas ajcxy. Com yɨ escribas ajcxy ooy jotcujc co nayxójxɨgɨxy mɨɨd yhuit oyjatypɨ yoñjatypɨ. Ooy ajcxy tzocy co yajcapxpócxcɨxɨpy huindzɨgɨ'ñ'amy mayjäyduum.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Yɨ escribas ooy ajcxy tzójccɨxy yɨ cödumbɨ ɨñaybejt ma je naymujctac, etz ooy ajcxy tzójccɨxy ɨñaybejt ma yɨ cömaybɨ jäy ɨñay ma jäy ajcxy yxɨɨduñ.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Yɨ escribas ajcxy yajcɨjxtaayɨpy yɨ co'ögy ytöxyjäy ypɨdägy mɨɨd ajcxy y'adzójcɨn. Yɨ' ajcxy ooy túngɨxy jecy tzajpcapxycapxɨɨ jɨgɨx ajcxy capxpaady idɨpy. Dios nïgɨ tzaachytunɨpy yɨ escribas ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, ca'ydɨ jac ni pɨn.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Tüg xɨɨ anajty Jesús ɨñay jiiby tɨgoty ma Dios ytɨjc. Ɨñaayb anajty ma je limosna caja huinduu. Jesús yhuindɨɨcxyp anajty je jäy ajcxy huɨdibɨ meeñ pɨdaaccɨxp ma je ofrenda caja. E maycomeeñyjäy ooy ymeeñ pɨdaaccɨxy janch may.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Tɨm huin'ítɨy yja'ty tüg co'ögy töxyjäy janch ayoob pɨdacy metz pi'c meeñyhuäcxy, huɨdibɨ ca' ooy choobaady.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Chi Jesús huoomujcy je' ydiscípulos, e nɨmay ajcxy: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nɨmaaygɨxy co jada co'ögy ytöxyjäy ayoob jac'anaxy jada tɨ pɨdägy ofrenda, ca'ydɨ jac ni pɨn.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Tüg'ócɨy comeeñydɨjc ajcxy ypɨdacpy ma y'ofrenda yɨ meeñ huɨdibɨ yajconajxyp. Jadayaabɨ co'ögytöxyjäy tɨ pɨdacy tüg'ócɨy huɨdibɨ anajty ymɨɨd, je meeñ tüg'ócɨy huɨdibɨ anajty ñigayamy yɨ' ymooyb Dios.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.