Marcos 10
Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs ACF
1 Chi Jesús chooñ jɨm Capernaum, nɨcxy jɨm Judea ñaaxjot ma je it lugar Jordán mɨjnɨɨ nïnaxy xɨɨ ypɨdzɨmy'amy. E mayjäy ooy ñayyöymujcɨ ma Jesús anajty yajpaady. E Jesús yaj'ixpɨjcy je mayjäy jadu'n nej anajty yaj'ixpɨcy'adyii.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Chi nijëjɨty fariseos ajcxy ñɨcxy ma Jesús anajty yajpaady. Hue' ajcxy yhuinma'ñ pɨdaaccɨxy co anajty Jesús tzu'ixaangɨxy. Chi ajcxy y'amɨdooy, pen huaad tüg yëydɨjc ixmach ytöxyɨjc.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Chi Jesús y'adzooy, ymɨnañ: ―¿Nej Moisés ymɨna'ñ ma yɨ' ycötújcɨn ñecy?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Chi je fariseos ajcxy Jesús y'adzooy: ―Moisés cötújcɨn yecy co tüg yëydɨjc jëb huaad ixmach ytöxyɨjc, e möhuɨpy ñinecy ñidɨy'ajt co nej ñay'ixmájtzɨgɨxy, e jadu'n anajty tɨ y'oyɨ̈y nej jëb yɨ' ytöxyɨjc ixmach.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Chi Jesús ymɨnañ: ―Moisés cojaay jada ycötújcɨn mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, co ooy miich ajcxy mdzachcapxycömɨdodaaccɨxy ca' mgapxymɨdohuaangɨxy Dios.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Per co je naaxhuiñybɨ chondacy, co Dios oga'n yajcojy tüg'ócɨy tijaty huɨdi ji'ajtp, chi Dios yajcojy yëydɨjc etz töxyjäy.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 E je yëydɨjc ixmadzɨpy ytaj yteedy etz pudɨgɨ̈huɨpy yɨ ytöxyɨjc.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 E je yëydɨjc etz ytöxyɨjc tú'cɨy idaangɨxy. Paady je yëydɨjc tügmucy yajpaady mɨɨd ytöxyɨjc.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Com yɨ huɨdibɨ Dios tɨ huijtzmucy, ca' ni pɨn huaad huijtzhuägy.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Co Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy yhuimbijt ma anajty tɨ yjättáccɨxy, chi Jesús ydiscípulos ajcxy yajtɨhuimbijtcɨxy je ayuc huɨdibɨ anajty tɨ yaj'ixpɨcy ma je pɨ́jcɨn.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Chi Jesús ymɨnañ: ―Je yëydɨjc huɨdibɨ tɨ ixmach yɨ ytöxyɨjc, e pɨcy mɨɨd huingbɨ, hue' yɨ' anajty ymɨdundɨgooyb yɨ ytöxyɨjc huɨdibɨ mɨɨd jayɨjp ypɨjcy.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Nañ tɨm jadu'n co tüg töxyjäy ixmach je yëydɨjc huɨdibɨ mɨɨd tɨ ypɨcy jayɨjp, e ypɨjctɨgach mɨɨd huingbɨ yëydɨjc, hue' ymɨdundɨgooyb je yëydɨjc huɨdibɨ mɨɨd tɨ ypɨcy jayɨjp.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Je huin'it tiempo jäy ajcxy mɨɨd miñ pi'ctɨjc ma Jesús, jaydëb cɨ̈nïxajy etz conuucxɨp. Co Jesús ydiscípulos ajcxy jadu'n ijxy co jäy ajcxy nimɨjhuägy Jesús mɨɨd ajcxy ypi'c'ung, chi je' ydiscípulos ajcxy ix'ojy je jäy ajcxy.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Co Jesús jadu'n ijxy nejhuɨɨy nej yɨ' ydiscípulos ajcxy y'ɨdɨ̈ch, chi ojy ajcxy, ymɨnañ: ―Ooy y'óyɨty co je pi'ctɨjc ajcxy xyñimɨjhuägyɨch, ca' miich ajcxy mgapx'aducy. Com yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp ma Dios y'ané'mɨn, jadu'n ajcxy nipaady nej pi'ctɨjc.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co pɨnjaty huɨdibɨ ca' cöbɨga'ñ Dios y'ané'mɨn, jadu'n nej pi'ctɨjc cöbɨ́jccɨxy Dios y'ané'mɨn, hue' yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy ca' ytɨgɨ̈hua'ñ ma yɨ Dios y'it lugar.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Chi Jesús amɨnenmujctay je pi'ctɨjc ajcxy, e chi cɨ̈nïxajɨy etz conuucxcɨxy.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Co Jesús chooñ jadüg'oc, chi ñimiinɨ poyɨ̈gy tüg yëydɨjc, ycojxtɨnay'ahuɨy ma Jesús yhuinduu, e ymɨnañ: ―Miich, oybɨ Huindzɨn, ¿ti huaad ndunɨpyɨch jɨgɨx jëbɨ nbadɨpyɨch jugy'ájtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Na'amy co xyñɨmäyɨch co oy huindzɨn ɨɨch? Dios tügpajc óyɨp, ca' jac ni pɨn.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Miich mnejhuɨɨyb Dios ycötújcɨn huɨdibɨ jadu'n mɨnaam: “Ca' mmɨgapxtɨgoyɨp töxyjäydɨjc; ca' mjäyyaj'ögɨpy; ca' mmeedzɨp; ca' m'ɨɨndaacɨp; ca' pɨn mhuin'ɨɨnɨp; etz myajmɨj'adɨp mdaj mdeedy.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Chi je jäy Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, tɨ nguydundäyɨch jadayaab cötújcɨn ajcxy maabɨ ɨɨch nbi'c'atyɨch.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Chi Jesús huindɨcxpejty je yëydɨjc mɨɨd tzójcɨn jɨhuɨɨyɨn, e chi nɨmay: ―Per jactɨgoy'ijtnɨ jadügnax. Nɨcx toog tüg'ócɨy huɨdijaty miich mmɨɨd, etz mo' yɨ ayoobtɨjc. Co jadu'n mdunɨpy, chi mbaadɨpy oy'ájtɨn jiiby tzajpjoty. Co jadu'n mdooctähuɨpy tijaty miich mɨɨd, chi minɨp jadüg'oc ma nyajpaadyɨch, e xypanɨ́cxɨbɨch, e mnaybɨdägɨɨb cɨxyjot huinjot oy nej mdɨmyjadɨpy mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Co jadu'n je yëydɨjc mɨdoy nej anajty Jesús tɨ ñɨmäyii, chi yhuɨ'my taj may e co ñɨcxnɨ, chi ooy ytajy ymay, com hue' je' anajty ooy ycomeeñɨty.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Co Jesús jadu'n ixy co je comeeñybɨ taj may yhuimbijtnɨ, chi huindɨcxpejty je' ydiscípulos ajcxy huɨdibɨ tɨnaayb jühuɨdity ma yɨ', e ymɨnañ: ―Ooy chachtzípɨty co tüg comeeñybɨ ytɨgɨ̈huɨpy ma Dios y'it lugar.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jesús ydiscípulos ajcxy ooy tzachhuinmay'ahuɨdity mɨɨd jada ayuc nej Jesús anajty tɨ ymɨna'ñ. Paady Jesús yjacmɨnañ jadüg'oc: ―Miich ajcxy mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocyɨch, ooy chachtzípɨty co ytɨgɨ̈huɨp ma Dios y'ane'mdac tüg comeeñyjäy huɨdibɨ tzachnijot'ajt ycomeeñ'adɨɨ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Nïgɨ chípɨty co tüg comeeñ jäy ytɨgɨ̈huɨp ma Dios y'ane'my, ca'ydɨ co tüg camello ñaxɨpy ma tüg xu'ñ'ɨjx yxútɨty.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Co jadu'n ajcxy mɨdoy nej Jesús ymɨnañ, chi ooy ajcxy yhuinmay'ahuɨdijty, e nayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy: ―Pen janch tɨy'ajt jadu'n, ¿pɨnjäy jada' huaad jëb y'alma ñïdzögɨpy?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Je huɨdibɨ jäy ajcxy ca' ni mɨnaxɨɨ huaad ca' yaj'oyɨ̈y, Dios yɨ' yaj'oyɨ̈huɨp, com mɨɨd Dios ca' yɨ' ni ti chípɨty.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Chi Pedro ymɨnañ: ―Huindzɨn, occuendtun, ɨɨch ajcxy tɨ n'ixmajtztäyɨch tüg'ócɨy tijaty anajty nmɨɨdɨch, e ɨɨch ajcxy nbanɨcxpɨch miich.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Chi Jesús y'adzooy, minañ: ―Janch tɨy'ajt nej ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co huenpɨ́nɨty huɨdibɨ mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ tɨ ixmach ytɨjc, tɨ ixmach y'uch ymɨgüg ajcxy etz ytaj yteedy, etz ytöxyɨjc, etz y'ung ajcxy, etz nañ jadu'n tɨ ixmach ycam ɨɨch ycɨxpɨ, etz ɨɨch n'ayucɨch etz mɨɨd Dios ytɨy'ajt ycɨxpɨ, yɨ' ypadamy nïgɨ oy'ájtɨn ya naaxhuiñ, ixtɨ ypadamy mɨgo'px jadu'ñyɨ ytɨjc ajcxy, y'uch ajcxy, ytaj ajcxy, y'ung ajcxy, etz ypadamy nïgɨ ymɨj cam, mɨɨd tzaachypɨ mɨɨd ayo'n mɨɨd ɨɨch n'ayuc ycɨxpɨ. Etz nañ jadu'n ma je xɨɨ tiempo huɨdibɨ mimb cɨdacpɨ ypadamy jugy'ájtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Ji yajpaady ya naaxhuiñ nijëjɨty jäy huɨdibɨ cömay ijtp, e co yjäty ajcxy tzajpjoty, chi ca' ajcxy cömay ida'ñ. Nañ jadu'n ji yajpaady ya naaxhuiñ nijëjɨty huɨdibɨ ca' cömay y'ity, e co ajcxy yjädɨpy tzajpjoty, chi jiiby ajcxy cömay y'idɨpy.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Jesús mɨɨd ydiscípulos tüyöyp anajty ajcxy, hue' anajty ypättɨgɨɨygɨxy jɨm Jerusalén. Jesús jayɨjp anajty ñɨcxy, e je' ydiscípulos ajcxy etz nañ jadu'n mayjäy panɨcxy anajty ajcxy Jesús. Je Jesús ydiscípulos ajcxy ooy chachhuinmay'ahuɨdíjtcɨxy, e jacjadyii jäy huɨdibɨ anajty ypanɨcxy Jesús ooy ajcxy chɨgɨɨygɨxy. Chi Jesús huodzooñ abɨcy je majmetzpɨ ajcxy, e yajmɨɨdmɨydactay je' ajcxy jadu'n nej ytuna'ñyii yjada'ñyii jɨm Jerusalén co anajty ajcxy jɨm yja'tcɨxy.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Jesús je nimajmetzpɨ nɨmay: ―Miich ajcxy m'ijxpy mnejhuɨɨyb co nnɨ́cxɨm cham jɨm Jerusalén. E jɨm Jerusalén, ɨɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nyajcɨ̈yega'ñɨch mach ma yɨ Teedy mɨjtungmɨɨdpɨ, etz ma yɨ escribas ajcxy. E chi ajcxy ane'mɨn pɨdäga'ñ co huen xyaj'öcɨxɨch. Nañ jadu'n xycɨ̈yegaangɨxɨch mach ma yɨ' ajcxy huɨdibɨ ca' yjudiojäyɨty.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Yɨ' ajcxy xyñixïgɨpy xyajxïgɨbyɨch, xyhuobɨpyɨch ajcxy mɨɨd coochac, xyhuindzuj xyjɨjptzújɨbɨch ajcxy, e xyaj'ögɨbɨch ajcxy. Codugɨɨg xɨɨ maabɨ anajty xyaj'öccɨxyɨch, chi njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Huin'it Jacobo etz Juan, yɨ Zebedeo ajcxy ymang, nimɨjhuägy Jesús, nɨmay: ―Huindzɨn, ndzojcpyɨch ajcxy co mdunɨpy may'ajt jadu'n nej yam nɨmaaygɨxy.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 E Jesús ymɨnañ: ―¿Ti mdzojcpy co ndunipɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Chi ajcxy ymɨnañ: ―Tun may'ajt co anajty mbaady yɨ m'ané'mɨn etz m'oy'ájtɨn, xymöhuɨbɨch yɨ mɨj tung ma m'ané'mɨn jaydëb n'ɨñähuɨbɨch ma miich mmɨjc. Nidügtɨ ɨɨch ajcxy n'ɨñähuɨpy a'oy'amy ma miich etz jadüg anajty'amy.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Chi Jesús nɨmay Jacobo etz Juan: ―Ca' miich ajcxy mnejhuɨ̈y ti tɨ mbɨjctzoogɨxy. ¿Nej myajnaxamyb miich ajcxy je tzaachypɨ ayo'n huɨdibɨ nyajnaxaamybɨch, jadu'n nej jɨhuɨ̈y m'üga'ñ ajcxy ɨɨch n'ügy e mbaada'ñ ajcxy ɨɨch nnɨɨbéjtɨn?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Jacobo etz Juan y'adzooy: ―Ɨɨch ajcxy nmɨmadägɨbɨch mɨnaxɨpyɨch nyajnaxɨpyɨch ajcxy yɨ tzaachypɨ huɨdibɨ mmɨnaxamyb myajnaxamyb. Chi Jesús ymɨnañ: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej miich ajcxy mɨna'ñ co mmɨnaxaangɨxy myajnaxaangɨxy yɨ tzaachypɨ jadu'n nej ɨɨch nmɨnaxaamyɨch nyajnaxaamyɨch yɨ tzaachypɨ, tɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y m'ügaangɨxy ɨɨch n'ügy, e mbadaangɨxy ɨɨch nnɨɨbéjtɨn.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Per ca' ɨɨch cötújcɨn nmɨ́ɨdɨdyɨch co ɨɨch miich ajcxy nbɨdägɨpy tungmɨɨd, co myajpaadɨp tüg ma ɨɨch nmɨjc a'oy'amy, e jadüg anajty'amy. Hue' janchtɨy Dios Teedy ymɨɨd ni'ixɨ' pɨnjaty tɨ huin'ixy jaydëb yajnɨ́cxɨp je mɨjtung ma ɨɨch n'ané'mɨn.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Co je jacjadyii Jesús ydiscípulos ajcxy nejhuɨɨy jadu'n nej Jacobo etz Juan may'ajt pɨjctzoy ma Jesús, chi ajcxy ooy mɨjotmäty Jacobo etz Juan.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Per Jesús huomiñ yɨ jacjadyii ydiscípulos ajcxy, e ymɨnañ: ―Jadu'n nej miich ajcxy mnejhuɨɨygɨxy, yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨjtungmɨɨd ma je maybɨ naax cajp, mɨc ajcxy ane'my je naax cajp. Nañ jadu'n yɨ' ajcxy huɨdibɨ mɨc'ajt mɨɨd ma je maybɨ naax cajp, mɨc ajcxy ane'my je jäy ajcxy.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Per miich ajcxy ca' mjadú'nɨty nej mɨjtungmɨɨdpɨ ma je maybɨ naax cajp. Pɨnjaty ma miich ajcxy mɨjtung yajnɨcxaamb, copɨcy ñaybɨdägɨɨyb nej tüg tumbɨ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Pɨnjaty miich ajcxy huɨdibɨ nigohuajc'ajtp, copɨcy ñaybɨdägɨɨyb nej tüg tumbɨ.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Com ɨɨch nañ jadu'n, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ jaydëb nbubedɨpyɨch yɨ mayjäy ajcxy, e ca' nan yɨ mayjäy ɨɨch xypubedɨpy. Tɨ nmiiñɨch jaydëb nyegɨpyɨch njugy'ájtɨn ma yɨ o'cɨn. E co jadu'n nyegɨpyɨch njugy'ájtɨn ma yɨ o'cɨn, chi ngohua'na'ñɨch yɨ jäy ajcxy y'alma.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Chi oy jäty Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy jɨm Jericó. E co Jesús tzooñ Jericó ytübɨjcy jadüg'oc, chi yɨ' ydiscípulos ajcxy etz janch mayjäy ñɨ́cxcɨxy anajty mɨɨd Jesús. Co ajcxy ycajp pɨdzɨmy, chi tüba'ay anajty yajpaady tüg huintzpɨ huɨdibɨ limosna anajty ypɨjctzooyb jabom jabom. Hue' anajty yxɨɨ Bartimeo, e Timeo anajty xɨɨjɨty yɨ' yteedy.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Co Bartimeo nejhuɨɨy co Jesús je Nazaretpɨ najxp anajty ma je tü'aa, chi mɨc yaaxqueegy ymɨnañ: ―Jesús, David y'ap y'oc, tun may'ajt ɨɨch pa'ayoog.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Chi je mayjäy ajcxy ojy je huintzpɨ, nɨmay ajcxy co huen amoñ. Per je huintzpɨ nïgɨ ymɨnan'ɨdɨ̈ch: ―Miich, David y'ap y'oc, tun may'ajt ɨɨch pa'ayoog.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Chi Jesús ytɨnayxɨjpy, e ymɨnañ: ―Huomiingɨx yɨ huintzpɨ. Chi je jäy ajcxy oy yajtzoongɨxy je huintzpɨ, nɨmaaygɨxy: ―Jotcugɨ', e pɨdɨ̈g, com Jesús xyaaxtzoob.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Chi mɨc'amy je huintzpɨ, najtz'oxɨɨy je ñïbe'ñ, chi ypɨdɨ̈gy, e ninɨcxy Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Chi Jesús je huintzpɨ y'amɨdooy: ―¿Ti mdzojcpy ndunɨpyɨch mɨɨd miich ycɨxpɨ? Chi je huintzpɨ ymɨnañ: ―Huindzɨn, ndzójcpyɨch co xyajhuindɨcxɨ̈gɨbɨch.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Chi Jesús je huintzpɨ nɨmay: ―Jëb mnɨcxy ma mdɨjc. Com tɨ xymɨbɨcyɨch, paady tɨ mhuindɨcxɨ̈gy. Tɨm huin'ít je huintzpɨ yhuin'oyɨɨy, e yhuindɨcxɨ̈gy, e panɨcxy Jesús co ytübɨjcy jadüg'oc.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.