João 20
Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs ARC
1 Tɨm seman ixtɨgɨ', moñyɨ anajty, ca' anajty oy xɨɨmɨɨyñɨ. Huin'it María Magdalena ñɨcxy ma Jesús anajty tɨ ñaaxtɨgɨ̈y. E chi jɨm ijxy co je tzaa tɨ anajty jɨm yajjɨɨdɨguecy ma je jut aguu.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Co ajcxy ijxy je jut ahuädz, chi jada' mɨc'amy poyɨ̈gyɨ ninɨcxy Simón Pedro, etz je jadügpɨ ydiscípulo huɨdibɨ anajty Jesús mɨɨd ooy naychogyii, chi nɨmay: ―Tɨ yajtzoongɨxy ɨɨch ajt nHuindzɨn ñaaxnïcx ma ajcxy yajnaaxtɨgɨy, e ca' nejhuɨɨyɨm ma ajcxy tɨ pɨdaaccɨxy.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Huin'it ajcxy nimetz chooñ poyɨ̈gyɨ Pedro etz je jadügpɨ discípulo, ñɨcxy ajcxy ma je o'cpɨ anajty ñaaxtɨgɨɨy.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Poyɨ̈gyɨ ajcxy ñɨcxy nimetz, per je jadügpɨ discípulo jayɨjp ñajxy, e jayɨjp jɨm oyja'ty ma je naaxtɨgɨydac.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Chi yco'ixɨɨy jutjoty, huin'it jɨm oy ixy je mo'nhuit jiiby jutjoty y'ooxnäy, per ca' yɨ' jiiby ytɨgɨ̈y jutjoty.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Simón Pedro co ymiñ jac'axam, tɨm janitɨgɨɨy jutjoty, chi ijxy je mo'nhuit y'ooxnäy jiiby jutjoty.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 E chi ijxy je cöxotz, je huɨdibɨ anajty mɨɨd ycohuajc yxochɨty, abɨcy je' anajty, ca' anajty tú'cɨy y'ooxnäy mɨɨd ymo'nhuit. Y'ijx ajcxy je cöxotz yajxon y'anëgyɨty abɨcy.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Huin'it ytɨgɨɨy jutjoty je jadügpɨ discípulo huɨdibɨ jacjayɨjp ja't. Chi ijxy, e huin'it mɨbɨjcy co Jesús ñaaxnïcx ca' anajty jiiby.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ca'nɨ anajty ajcxy yajxon huinjɨhuɨ̈y co anajty jadu'n ycojaayɨty ma Dios ñecy, co anajty je Cristo yjugypɨga'ñ.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Chi je metzpɨ ajcxy ydiscípulos yhuimbijty ma ytɨjc.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 E je María jɨm yhuɨ'mɨy ma je o'cpɨ jut ayaaxɨp. Chi ayaaxɨp yco'ixɨy ma je jut.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 E chi ijxy metz ángel, poob huit ajcxy ymɨɨd, y'ɨñaaygɨxy jiiby ma je Jesús ñaaxnïcx anajty yhuijtznäy, y'ɨñaaygɨxy tüg cöduy, jadüg tecy ɨxaay.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Chi je ángel ajcxy nɨmay je María: ―¿Miich töxyjäy na'amy co myäxy? Chi je María y'adzooy: ―Tɨ ajcxy nHuindzɨn ñaaxnïcx yajnɨcxɨ, e ca' nnejhuɨ̈yɨch ma ajcxy tɨ pɨdägy.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Jadu'n anajty ymɨna'ñ, co ñayjɨɨ'ijxɨ, chi ijxy Jesús ytɨnäy ma yjɨɨx, e ca' ijxcajpy pen Jesús je' anajty.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Chi Jesús ymɨnañ: ―Töxyjäy, ¿ti co myäxy? ¿Pɨn m'ixtaayb? María hue' anajty tijy je aguemy cuend'ajtpɨ mɨgapxɨp, paady jadu'n ymɨnañ: ―Huindzɨn, pen tɨ myajnɨcxy Jesús ñaaxnïcx, nigapx ma tɨ mbɨdägy, e ɨɨch nɨcxy nyajtzooñɨch.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Chi Jesús ymɨnañ: ―María. Chi jada' María yhuäg-huimbijty, chi yajxon huindɨcxpejty, chi nɨmay: ―¡Raboni! ―jada hebreo ayuc yhuimbɨdzɨmy Huindzɨn.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Chi Jesús nɨmay María Magdalena: ―Ca' xyñïdooñɨch, com ca'nɨ ɨɨch nba'ttɨgɨ̈y ma Dios Teedy yajpaady. Nɨcx miich ixta' nmɨgügtɨjcɨch, e nɨma' co nnɨcxaamɨch ma Dios Teedy, ɨɨch nDeedy etz miich ajcxy mDeedy, ɨɨch nDios, etz miich ajcxy mDios nañ jadu'n.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Chi María Magdalena oy yajnɨmäy je discípulos ajcxy, chi jadu'n nɨmay: ―Tɨ n'ixyɨch je Huindzɨn Jesús, e jadu'n yɨ' tɨ xycapxymöyɨch co nyajnɨmähuɨbyɨch miich ajcxy.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Co je huin'it xɨɨmbɨ chuu'ɨɨy seman ixtɨgɨ', aducy anajty tɨjc'aguu y'ity ma anajty je discípulos ajcxy yajpatcɨxy, mɨɨd co anajty ajcxy tzɨgɨ̈y je judíojäy ajcxy huɨdibɨ anajty mɨdzip'ajtp Jesús. Chi Jesús ytɨgɨɨy cujc'amy ma je' ajcxy, e chi jada' capxpocxy ajcxy, nɨmay: ―Jotcugɨ' miich ajcxy.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Yam jadu'n anajty ymɨna'ñ, chi ajcxy yaj'ijxy je' ycɨ' ma je clavo ytɨgɨɨy, etz ycaachyjɨjp ma anajty jäy tɨ ycumyii. Chi yjotcugɨɨy ajcxy co ajcxy ijxy je yHuindzɨn.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Chi jada' Jesús jadüg'oc capxpoocx, nɨmay ajcxy: ―Jotcugɨ' miich ajcxy. Jadu'n nej ɨɨch nDeedy xyquejxyɨch ya naaxhuiñ, nañ jadu'n ɨɨch miich ajcxy yam nguejxhuäcxy mɨɨd ɨɨch n'ayuc.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Co Jesús jadu'n ymɨnañ, chi jada' ajcxy nïbuxujy cöbuxujy nɨmay: ―Huen Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt xy'adɨgɨ̈y xyjottɨgɨ̈y ajcxy.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Huenpɨnjäyɨty huɨdibɨ miich ajcxy mbocyhuinmeecxyp, nañ ypocyhuinmeecxɨpy Dios Teedy. Huenpɨnjäyɨty huɨdibɨ miich ajcxy ca' ypocy mhuinmeecxaanɨ, nañ jadu'n Dios Teedy ca' yɨ' ypocyhuinmeecxa'ñyii.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Tomás je' huɨdibɨ anajty mɨɨd majmetz yca'pxy Jesús ydiscípulos ajcxy, je huɨdibɨ anajty yajtijp Dídimo, ca' je' anajty jɨm choonɨty co Jesús ymiñ oga'n.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Chi je jacjadyii ajcxy ymɨgüg ñɨmaayɨ: ―Tɨ ɨɨch ajcxy n'ixy je Huindzɨn Jesús. E chi je' y'adzooy: ―Pen ca' n'ixyɨch ma yɨ' ycɨ' je clavo'au, e pen ca' ngɨ̈huäxɨch ngodijɨ̈yɨch ma clavo'au, e ngɨ' nbɨdägyɨch ma ycaachyjɨjp ma anajty ycumyɨty, ca' nmɨbɨgɨpyɨch co yjanchɨty.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Chi jacoductujc xɨɨ ajcxy jadüg'oc anajty yajpaady tɨgoty nidüg'ócɨy je discípulos ajcxy. Tzooñ anajty Tomás nañ jadu'n. Chi Jesús ymiñ. Agɨ̈y anajty tɨjc co Jesús ytɨnay'ahuɨɨy cujc'amy ma je' ajcxy. Huin'it ycapxpocxy, chi nɨmay: ―Jotcugɨ' miich ajcxy.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Chi jada' nɨmay je Tomás: ―Pɨdäg ya mgɨ̈huäx ma clavo'au ma ngɨ̈jɨch. Najtzxajɨ' mgɨ' etz pɨdäg ma ɨɨch ngaach ma jäy xycumyɨch, e mɨbɨc yajxon tɨydudägy.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Chi Tomás y'adzooy: ―Ɨɨch miich nHuindzɨn'ajtyp etz ɨɨch miich nDios'ajtyp.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Chi Jesús Tomás nɨmay: ―Mɨɨd co miich tɨ xy'ixyɨch, paady miich tɨ mmɨbɨcy. Jotcujc yɨ' ajcxy huɨdibɨ ca' xy'ixyɨch, e tɨ ymɨbɨcy co tɨ njugypɨcyɨch co n'o'gyɨch.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Tɨ anajty Jesús ooy tuñ mɨjhuinma'ñ ma ydiscípulos ajcxy yhuinduu huɨdibɨ ca' ycojaayɨty ma jadayaabɨ necy.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Paady ycɨx jada ngojaayɨch jɨgɨx ajcxy mmɨbɨgɨpy co Jesús je' yɨ' je Cristo je Dios y'ung. E co miich ajcxy mmɨbɨgɨpy, huin'it mbaadɨp jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy mɨɨd Jesucristo yxɨɨ ycɨxpɨ.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.