Atos 8
Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs NAA
1 Saulo ytuun quipxycapxy mɨɨd huɨdibɨ ajcxy yaj'o'c Esteban. Huin'it xɨɨ yaj'ixhuɨdijt yajpahuɨdijt pɨnjaty anajty Jesús mɨbɨjcp jɨm Jerusalén. Tüg'ócɨy je jäy ajcxy huɨdibɨ Jesús mɨbɨjcp anajty yqueec-huäcxtay, ñɨcxy ajcxy jɨm Judea ñaaxjot etz Samaria ñaaxjot. Jëyɨ je majmetzpɨ apóstoles ajcxy jac-huɨ'mɨɨy.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Nijëjɨty yëydɨjc huɨdibɨ Dios huindzɨgɨɨyb oy yajnaxtɨgɨ̈y Esteban. E ooy ajcxy jotmay jɨhuɨɨy, yaaxy ajcxy mɨɨd je' ycɨxpɨ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Chi Saulo ooy ixhuɨdijtcoty pahuɨdijtcoty huɨdijaty Jesús mɨbɨ́jcɨp etz tɨjc tɨjc anajty yajpɨdzɨmy pahuich pajuguty yëydɨjctɨjc etz töxyjäydɨjc, e pɨdaaccɨxy anajty pujxtɨgoty.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Je huidɨ ajcxy queec-huäcxtay ycapxhuäcxyp anajty ajcxy Jesús y'ayuc huen tɨm ma'amy huɨdijtcɨxy.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Nidügtɨ huɨdibɨ anajty yxɨɨ Felipe ñɨcxy jɨm Samaria, ytɨgɨɨy y'ayuccapxhuäcxpɨ, yajnɨmay ajcxy Cristo ytɨy'ajt.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 E je jäy ajcxy ñayyöymujcɨ nidüg'ócɨy ajcxy y'amɨdo'ijtcɨxy janch amoñyɨ jadu'n nej Felipe anajty ymɨydägy e ijxyp anajty ajcxy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ Felipe anajty ytumyb.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Com may anajty jäy jɨm huɨdibɨ mɨɨd ca'oybɨ ma yjot yhuinma'ñ, e tzoocp anajty ajcxy. E co je ca'oybɨ anajty ypɨdzɨmy ma je jäy, chi je jäy ooy yjacyaaxqueecy. Etz nañ mayjäy anajty chögy huɨdibɨ ca' ycɨ' ytecy yücxy etz tecyma'tpɨ.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 E jadu'n je mayjäy ajcxy anajty jɨm ooy yjotcujcɨty.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Jɨm anajty tüg yëydɨjc huɨdibɨ anajty yxɨɨ Simón huɨdibɨ anajty tɨ ni'ixpɨgɨ̈y huijyjäy huinma'ñ, e ooy anajty may Samaria jäy huin'ɨɨñ, ymɨna'ñ co je' anajty ymɨjɨty yjanchɨty.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Tüg'ócɨy jäy anajty oy amɨdo'ijtcɨxy Simón y'ayuc, pi'ctɨjc etz mɨj'anäctɨjc, e ymɨnaangɨxy: ―Jadayaabɨ yëydɨjc ymɨɨd jada Dios ymɨc'ajt.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ooy anajty je jäy ajcxy Simón mɨjnɨcxpejtcɨxy, com mɨɨd je mañ'ajt anajty jecy tɨ chachhuin'ɨ́ɨnɨgɨxy.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Co je Samaria jäy mɨbɨjcy je ayuc jadu'n nej Felipe ñimɨydacy Dios y'ané'mɨn etz Jesucristo, chi ajcxy ñɨɨbejty yëydɨjctɨjc etz töxyjäydɨjc.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Etz je Simón, je huijyjäy, nañ jadu'n mɨbɨjcy e ñɨɨbejty. Chi Simón puyöyɨɨy Felipe, ooy jɨhuɨɨy huinmaay jadu'n nej je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ anajty Felipe ytumyb etz jadu'n nej anajty Dios ymɨc'ajt ijxɨ.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Co ajcxy je majmetzpɨ apóstoles ajcxy, huɨdi anajty jɨm Jerusalén, nejhuɨɨy co je Samaria jäy anajty tɨ cöbɨjccɨxy Dios y'ayuc, chi ajcxy quejxy jɨm je Pedro etz Juan.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Co Pedro etz Juan yja'ty jɨm Samaria, chi ajcxy Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ycɨxpɨ, jɨgɨx ajcxy ymöhuɨɨyb je Espíritu Santo.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Com ca'nɨ anajty je' ajcxy ñicɨdägyii, jëyɨ anajty tɨ ñɨɨbejtcɨxy ma Huindzɨn Jesús yxɨɨ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Huin'it Pedro etz Juan cɨ̈nïxajy ajcxy, e chi je Espíritu Santo y'adɨgɨɨy yjottɨgɨɨy ajcxy.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Co Simón ijxy co je Espíritu Santo y'adɨgɨ̈yii yjottɨgɨ̈yii co yɨ apóstoles ajcxy ycɨ̈nïxajy, chi Simón yaj'ahuanɨɨy je' ajcxy meeñ, ymɨnañ: ―Mooygɨch nañ jadu'n yɨ mɨc'ajt jɨgɨx co ngɨ̈nïxájɨbɨch hueñypɨnɨty nañ jadu'n jëbɨ ajcxy je Espíritu Santo y'adɨgɨ̈yii yjottɨgɨ̈yii.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Chi Pedro nɨmay Simón: ―Mɨ'ögɨ̈huɨpy miich mmeeñ, mɨɨd co mhuinma'ñ tɨ mbɨdägy co meeñygɨ́x mbada'ñ je huɨdibɨ Dios ñiyejcp.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Com miich ca' xypaady jadayaabɨ tung, com miich mjot mhuinma'ñ ca' ytudägɨty ma Dios.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Jothuimbit e ixmatz yɨ mjɨbɨc-huinma'ñ, e mɨbɨjctzou Dios, ca' jécyɨty xyhuinmeecxɨpy jadu'n nej jɨbɨc mjot mhuinma'ñ mmɨɨdɨty.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Com janch ta'm miich mjot mhuinma'ñ, e yɨ jɨbɨcpɨ hue' xymɨɨdɨty mach.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Chi Simón y'adzooy: ―Mɨbɨjctzou je Huindzɨn Dios mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, jɨgɨx ca' ti xyjadɨpyɨch jadu'n nej miich tɨ xyñɨmäyɨch.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Co Pedro etz Juan tɨy'ajt yejcy etz capxhuäcxy Dios y'ayuc jɨm Samaria, chi ajcxy yhuimbijty jɨm Jerusalén. Chi ajcxy canaag agajp ñaxɨɨy jɨm Samaria ñaaxjot, e capxhuäcxy Dios y'ayuc nej ajcxy y'alma nïdzoocɨn paadɨpy.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Huin'it xɨɨ Huindzɨn Dios y'ángel mɨgapxy je Felipe, nɨmay: ―Tzoon ya, nɨcx ma madzäcruudz ypɨdzɨmy, ma je tü'aa huɨdi tzomb jɨm Jerusalén huɨdibɨ nɨcxp jɨm Gaza. Je' je' je tü'aa huɨdibɨ adügtuum najxp.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Felipe tɨm janitzon e ñɨcxy, e tü'am naybaattɨ mɨɨd tüg Etiopía jäy. Hue' je' anajty eunuco, mɨjtungmɨɨd jɨm Etiopía. Yɨ' je' tesorero'ajt anajty ma je töxyjäy huɨdibɨ anajty yxɨɨ Candace huɨdibɨ anajty ane'mb jɨm. Je eunuco jɨm anajty tɨ y'oy Jerusalén Dios ojadajtp.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 E chi yhuimbijtnɨ anajty ma ycajp, ɨñaayb anajty carretɨjoty yam chachnecycapxy. Hue' anajty chachcapxyp je Dios y'ayuc huɨdibɨ Isaías ycojaay.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Chi je Espíritu ñɨmay Felipe co huen nɨcxy najtzpadɨ̈y je carretɨ ma je eunuco anajty y'ɨñäy.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Co Felipe mɨhuingoñ je carretɨ, chi mɨdoy co je jäy anajty capxy je necy huɨdi Isaías yjaay, chi y'amɨdooy: ―¿Nej mhuinjɨhuɨɨyb huɨdibɨ mgapxyp?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Chi je jäy y'adzooy: ―¿Nej ɨɨch nhuinjɨhuɨ̈huɨpy pen ca' pɨn xyajnɨmäyɨch? Chi je eunuco nɨmay je Felipe co huen mɨɨd ɨñäyii carretɨjoty.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Je huɨdibɨ anajty je eunuco chachcapxyp jadu'n je' anajty ymɨna'ñ:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Chi je eunuco y'amɨdooy Felipe: ―Tunmay'ajt yajnɨmaaygɨch pɨn jada ayucnajtzcapxɨɨybɨ ñimɨydacpy, ¿cɨ'm ñayñimɨdyägyii o ji jada huingbɨ pɨn nimɨydacpy?
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Chi Felipe yajtzondacy je ayuc capxtɨɨcxɨn ma jadayaabɨ Dios y'ayuccojaaybɨ ñecy. Chi yajmɨɨdmɨydaacɨ nej Jesús yjajty y'ayoy.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Co ajcxy ñajx ma tüg nɨɨ, chi je eunuco ymɨnañ: ―Cha nɨɨ, ¿nej ca' ɨɨch jëbɨ huaad nnɨɨbetyɨ?
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Chi Felipe y'adzooy: ―Pen mmɨbɨjcpy Jesús mɨɨd tüg'ócɨy yɨ mjot mhuinma'ñ jëbɨ mnɨɨbety. Chi je jäy y'adzooy: ―Nmɨbɨjcpyɨch co Jesucristo Dios yɨ' y'ung.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Chi je eunuco nɨmay je carretɨ huindzɨn co huen yajtɨnayxɨpy je' carretɨ. Chi nimetz ajcxy ñɨcxy ma nɨɨ, e chi Felipe yajnɨɨbejty je eunuco.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Co ajcxy ñɨɨbɨdzɨmy, chi je eunuco ijxtɨgoy je Felipe. Jadu'ñyɨ je Huindzɨn Dios y'Espíritu yajnɨcxɨ. E chi je eunuco ytü yajyöyñɨ jotcujc.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Felipe yajpaty jɨm Azoto, chi ñajxy cajp cajp capxhuäcxɨ Jesucristo y'ayuc ixtɨ yja'ty jɨm Cesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.