Atos 28

Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Co ɨɨch ajcxy nɨɨbɨdzɨmday, chi ɨɨch ajcxy nejhuɨy co je naax mejy agujcpɨ hue' anajty yxɨɨ Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Je conaax ajcxy ooy oyjäy'ajtɨn tuuñ mɨɨd ɨɨch ajcxy, chi ajcxy yajmɨjɨɨy jɨɨn mɨj, mɨɨd co anajty ooy ytɨɨchɨty, etz co anajty ooy ytuubojy. Chi xyñɨmay ɨɨch ajcxy co miiñ n'ocxáamgɨxyɨch.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Chi Pablo ytɨgɨɨy jäxycajpmujcpɨ, e chi pɨdacy jɨɨnjoty. Chi tüg ahua'n ɨyujc pɨdzɨmy, yquëgy anajty mɨɨd je anbɨ, chi Pablo ymajtzɨ ma ycɨ'.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Co je cogajp ajcxy ijxy je ahua'n ɨyujc ytɨɨyñäy ma Pablo ycɨ', chi ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―Jadayaabɨ yëydɨjc, jäy yaj'öcpɨ jada. Oy ca' tɨ y'ögy mejyjoty, je tɨydumbɨ tzajpjotypɨ ca' a'ɨxɨ̈y nɨcxy yjactzɨnäy.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Chi Pablo ycɨ' huinxidicxy, e jɨɨnjoty oy ycäy je ahua'n ɨyujc, e ca' Pablo ni nej yjajty.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 E tüg'ócɨy je jäy tzach'ahuijxcɨxy mɨna anajty y'ocquiixɨ̈gy, o mɨna anajty y'oc'ögy. Tɨ anajty ooy y'ahuijxcɨxy jecy; co ajcxy ijxy ca' ni nej yjaty, chi ajcxy yhuinma'ñ yajtɨgajch. Ymɨnañ ajcxy co Pablo hue' jada' yɨ' tüg dios.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 E mɨhuingon anajty je Publio ytɨjc, je huɨdi nigohuajc'ajty je jɨmbɨ naax mejy'agujcpɨ. Je Publio xyajjättacɨch ajcxy, e xyajcaay xyaj'uucɨch ɨɨch ajcxy yajxon tugɨɨg xɨɨ.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Jadu'n yjajtɨ co je Publio anajty yteedy ypɨgyii mɨɨd tooy gohuajc etz mɨɨdɨty anajty nɨ'pypa'm. Chi Pablo oy ixy je pa'mjäy. Chi Pablo Dios mɨbɨjctzoy, e chi cɨ̈nïxajy, e yajtzoocy.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Mɨɨd jadaay miñ ajcxy nijëjɨty pa'mjäy huɨdi anajty ajcxy tzɨnaayb ma je naax mejy'agujcpɨ e chi ajcxy chooctäy.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Mɨɨd jada ycɨxpɨ nyajcömay ɨɨch ajcxy, e nyajmooyɨch ɨɨch ajcxy tijaty huɨdi ɨɨch ajcxy nidüyöyɨpy barcojoty.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Tugɨɨg po' ɨɨch ajcxy anajty tɨ n'ijtnɨ jɨm. Chi ɨɨch ajcxy nbarcotɨgɨɨy ma tüg barco huɨdi anajty je tuuboj tiempo tɨ yajnaxy jɨm Malta. E je barco capitán jɨm anajty ycogajpɨty Alejandría. E je barco ymɨɨd anajty ahuɨnax huɨdi anajty yxɨɨ Cástor etz Pólux huɨdi ajcxy dios'ajtpy.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Chi ɨɨch ajcxy oy njäty ma je barco jättac huɨdi anajty yxɨɨ Siracusa. E jɨm ɨɨch ajcxy nhuɨ'mɨɨy tugɨɨg xɨɨ.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ndzoñɨch ajcxy Siracusa barcojoty, nɨcxy ɨɨch ajcxy mejypa' mejypa', ixtɨ nja'tyɨch ajcxy jɨm Regio. Com jabom oy ypɨdzɨmy jɨɨnboj, chi co maax oy nja'ty ɨɨch ajcxy Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 E jɨm ɨɨch ajcxy nbaaty nijëjɨty jäy huɨdi anajty mɨjpɨdaacp Jesús. Je' ajcxy xycohuanɨɨyɨch co ɨɨch ajcxy jɨm huɨ'mɨpy tüg semaan. Chi ɨɨch ajcxy jadüg'oc ndzooñ, nnɨcxyɨch ajcxy jɨm Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy huɨdi anajty jɨm Roma ymɨdou ajcxy ayuc co ɨɨch anajty ajcxy jɨm nɨcxy, chi ajcxy chooñ nijëjɨty oy xyjɨjpcobadɨ́ɨygɨxyɨch ma je cajp mercado mɨɨd huɨdi anajty yxɨɨ Foro de Apio. Jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc oy xyjɨjpcobadɨ̈yɨch ma tüg jättac huɨdi anajty yxɨɨ, Tres Tabernas. Co Pablo jɨjpco'ixɨɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy, chi Dioscojuyip yajnaxy etz ñayjɨhuɨɨyɨ janch jotcujc.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Co ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm Roma, chi je soldado huindzɨn cɨ̈yejcy je machyjäy ma je comandante, per a'ɨxɨɨyb co Pablo tzɨnäy ahuingujc ma tüg pɨjctzoydɨjc, jëyɨ anajty tüg soldado ycuend'adyii.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Tugɨɨg xɨɨ maabɨ Pablo anajty yjäty jɨm Roma co capxyñiguejxy je judío huinmɨj'anäctɨjc huɨdi anajty ajcxy tzɨnaayb jɨm Roma. E co ajcxy ñaymujcɨ, chi Pablo ymɨnañ: ―Mɨgügtɨjc ajcxy, oy ɨɨch ca' ti ndundɨgooyɨch mɨɨdɨ judío jäy ajcxy etz mɨɨd ajt nmɨj'ap nmɨjteedy ycötújcɨn, chi je judíojäy ajcxy xymajchɨch etz xycɨ̈yejcɨch ma romano tungmɨɨdpɨ jɨm Jerusalén.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Co je romano tungmɨɨdpɨ ajcxy xy'amɨdooyɨch, huin'it ajcxy xyjanajtzmadzɨ̈huaañɨch, ca' ti ajcxy paaty ma ɨɨch huɨdi ajcxy xyajco'ögɨ̈huɨbɨch.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Co je judíojäy yjotmätcoty ajcxy, ca' ajcxy a'ɨxɨ̈y co nyajnajtzmadzɨ̈huɨbɨch, chi nayñibɨjctzohuɨɨyɨch co nyajtɨydunɨpyɨch ma je mɨj'ane'mbɨ ya Roma, oy ɨɨch ca' ti xɨ̈huɨn nmɨɨdɨty mɨɨd ɨɨch nmɨgonaax nmɨgogajpɨch.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Paady tɨ ngapxyñiguejxcɨxy co nyajmɨɨdmɨydäga'ñ ajcxy tigɨ́x co nmach'ityɨch. Mɨɨd co ɨɨch ajt n'ahuijxɨm co Dios nihuäna'ñ yajnïdzöga'ñ yɨ Israel jäy etz yajjugypɨga'ñ je jäy tɨɨbɨ y'öccɨxy. Paady jadachambɨ nyajpaadyɨch mach.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Chi ajcxy y'adzooy: ―Ca'nɨ ɨɨch ajcxy ni ti necy xyñijäty huɨdi tzoomb jɨm Judea mɨɨd miich ycɨxpɨ. E ni tüg ajt nmɨgügtɨjc ca' jɨbɨc xyñimɨydägy.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Nja'amɨdo'idaamyɨch jadu'n nej miich mmɨydägy, com nnejhuɨybɨch co huen yma'ámyɨty jäy ymɨdzip'ajty je jemybɨ y'ijxpɨjcɨn.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Chi tüg xɨɨ ajcxy agapxtujcy. Co oy paady mɨna anajty tɨ agapxtujccɨxy, chi mayjäy ñayyöymujcɨ ma je Pablo anajty jättac mɨɨdɨty. Jopy ajcxy yajtzondacy capxɨɨ mɨydägɨɨ ixtɨ ycootztzuu'ɨɨy, jadu'n Pablo tzachyajnɨmaaygɨxy je Dios y'ayuc nej Dios yhuinma'ñ mɨɨdɨty. E yajjothuimbidaangɨxy anajty ma je Jesús mɨɨd co capxtɨ̈cxy je Moisés ycötujcɨn nej anajty yjaybetyɨty, etz jacjadyii ayuc cojaaybɨ ñecy.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Nijëjɨty cöbɨjc ajcxy nej Pablo anajty ymɨna'ñ, etz nijëjɨty ca' ajcxy mɨbɨjcy.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Co ca' anajty ajcxy miñ xyipy yajtügɨɨy yhuinma'ñ, chi ajcxy ixy ca'ixy yöychóongɨxnɨ. Chi Pablo ymɨnañ: ―Tɨytudägy je Espíritu Santo nɨmay je nmɨj'ap nmɨjteedy ajt co yajcapxy je profeta Isaías co ymɨnañ:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Nejhuɨ́ɨygɨxy miich ajcxy co jadachambɨ etz jacnɨcxpɨ xɨɨ tiempo Dios y'ahuanɨɨyb y'ayuc ytɨy'ajt nej jëbɨ jäy y'alma ajcxy yajnïdzögɨpy ma je jäy ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty, e je' ajcxy y'amɨdo'idɨpy.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Co Pablo jadu'n nɨmay ajcxy, chi ajcxy ñɨcxtáaygɨxnɨ chach ñayhuin'ɨɨbéjtɨgɨxy ñayhuingapxpéjtɨgɨxy miñ xyɨpy.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pablo mejtz jɨmɨjt jɨm chɨnay ma je pɨjctzoydɨjc jɨm Roma, e yajxon xiic'adzoy capx'adzoy pɨn miñ ycogapxɨ̈yii.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Janch agujc jotcujc anajty capxhuäcxy je Dios y'ané'mɨn, e yaj'ixpɨcy je Huindzɨn Jesús ytɨy'ajt, e ni pɨn ma ycapx'adugyii.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.