Lucas 9

Matsés NT (MCF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adashic ambi ëbi chuibeneta caido 12tedtsëqui chometanquin Esusën nadopanëdash: —Ëmbi nadatiambocquin nabanacpaden mibitedishun nabanendac. Mayan icsa dapuduemequinc daicsaido bëdamequinc cain mibi capucueniacnoshon mimbi ismebenendac.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Nëbi mibi nideque. Adec capucuenequin chuibenequimbi bëdamebeneta.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nidquin cueste uidën nidte buanenda. Shictoadte buanenda. Petequid buanenda. Mitsana bedtequid buanenda. Dashcute utsi buanenda. Buanenquio yec dadauidquio nidtan.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Adec nidash mibi yuedquidën shubun puduedshun ëmbi chiacpadomboen nabanec anouidi tabadta.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Mibi nidacno mibi yuedquid nibëdsho isun naden nata. Mimbi tantiaid icsa mibibi cuidadte nec, quequin nidaid putu tasequequin ismeta —capanëdash Esusën abëd icquido chuiquin.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Aden chiac nidash abëd icquido abi yuedacno puduedash tabadquin Esusën chiacpadomboen Nuquin Papabëd tabadaid chuibanquimbi daicsaido bëdamebenepanëdash.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Adnubien Esusën nabansho isquidon Edodes chuibampanëdash. Edodes Cadidia yacnocquido ancaquid icpanëdash. Aden Esusën nabanaid chuisho tantiashun, ¿Tsudain nepec? Edodesën caquien, Acten mentoanondaid, Uan cuëmëdquid uincuempash icnui, quenubien;
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Edias Nuquin Papan ambi chiaid chuimiampid padpidec choapash icnui, utsi-utsiec quenubien, Nuquin Papan chuimiampid utsi uincuenoapash icnui, utsi-utsiec quecuededpanëdash, quequin chuipanëdash Esusën nabansho isun chuiquidon Edodes tantiamequin.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Adoaquien: —Mambi uincuentiapimbocnoc Uan mapi budtemiondac. ¿Tsudain ëmbi tantiacmaidquio adobanquid icpec? —quiashic Esus iste bumpanëdash Edodes.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Adashic ambi nidmeboedo Esus yacno padpidec choapanëdash. Choashumbic ambi nabamboedtedi chuibampanëdash. Aden chuibansho tantiash Esus abëd icquido bëyucanec shubu dadpen icquid Betsaida caid anoentsëqui nidpanëdash.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Aido nidsho isun cho-choquidon tsibanampanëdash. Adsho isun Esusën Nuquin Papa yacno tabadaid chuibanquimbi daicsaido bëdamepanëdash.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Adashic ushë budtsan Esusbëd icquidombo Esusën dayunquio choshon: —Nëmbo shubu nibëdeque. Shubu utsi-utsiec yacno nidshun pete bedshun pec tabadta, quequin cho-choquido chuita —capanëdash Esus chuiquin.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Adoaquien: —Padi. Mimbibi aido pemeban —capanëdash Esusën. Aden chiaquien: —¿Ma nëmbobi panëmpi mëdante auc abentsëcted icnubi nuëcquid daëd iquec. Aidtedtsëqui icsho isunda cho-choquidtedi pemenuequin ëbitedi bedtan, cai? —quecuededpanëdash abëd icquido.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ambobi tabadsho chido bacuëbobëdtabi tambanenquio icquimbi dadauidquio, 5000ted icnuc tambampanëdash. Adoaquien: —Nëidtedi uano 50ted-50tedquien tabadme —Esusën cac
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 ambi chiacpadomboen tabadmepanëdash.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Aden tabadmesho isun panëmpi 5tedbëdta nuëcquid daëd sananquin abuc isec: —Mibi bëdambocquid icquin mimbi meniaid nëid pete nec, Papa —quec onqueshun pete cuësh-cuëshun: —Meneban —Esusën caquien abëd icquidon menebampanëdash.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Aden menebanac piash cubudambic napi uaid sandobanquin tsitsan 12ted icnuc Esusbëd icquidon bedbampanëdash.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Adashic, matses nibëdacno abëd icquido icnubi Nuquin Papa chiec Esus onquepanëdash. Adec onqueshumbic: —¿Tsutsi ëbi tsibanquidon ëbi capec? —capanëdash Esusën.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Adoaquien: —Acten mentoanondaid, Uan padoen Esus nechitec, quenubien, Edias Nuquin Papan ambi chiaid chuimepampidien Esus nechitec, utsibo quenubien, Nuquin Papan chiaid chuimepampid uincuenoaidien Esus nechitec, utsibo queoaposh —quepanëdash abëd icquido.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Adoaquien: —¿Ma, mimbi, tsutsi ëbi cape? —capanëdash Esusën. Adoaquien Petedo: —Chuiquid dapa abentsëcquiobi, Nuquin Papan chomiaidquio yec Quidistu caid ma mibi neyoc —quepanëdash.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Adoaquien: —Mimbi ëbi tantiaid nëbi utsi chienda —quepanëdash Esus comapenen chiec.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Aden comapenen chiashic Esus: —Ëbi matsesaid icsho natiambocquin mëyantequid iquendabi. Ëbi chieshënquido dadpen iquendac. Nuquin matses tsusio dapabo yec tsusio utsibo yec Nuquin Papan naden nata quequin chiaid chuibanquin tantiamequido yec quec aidtedi ëbi chieshënquido nec. Aidon naden chiendac: ¿Esus chuiquid dapa abentsëcquiobi Nuquin Papan chomiaidta nedic? Aidpenquio nec, quequin ëbi cuesunemependac aidombi. Adoaquini daëdec ushacsho uincuen uaindac —quepanëdash Esus abi uincuen uate chiec.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Aden chiashic: —Ëbi tantiaquid icnuequin ambibi tantiacpadomboen nainquiocquin ëmbi chiacpadomboen nabantiadquidi nec. Ëbi mëyanacpaden mëyanuc unësmane quenquiocquin tantesa uainquiocquid. Ëbi tantiaquidquio iquendac adquid. Nidaidën tabadaiduidi tantiaquid iquec Nuquin Papa yacno nidenquio iquendac.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Cuesunenu cac unësmane quiash Esus tantiaquid nebi queboedi Esus tantiesa nebi quequid unësash Nuquin Papa yacno tabadenquio iquendac. Utsibo, Esus tantiaquid nebi, quiashic abi cuesunenuequid icnuc adecbidi Esus tantiaquid nebi, queoapec. Adquid unësash Nuquin Papa yacno tabadendac.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 ¿Atotsieshun Nuquin Papa yacno tabadaid tantienquio yec nidaidën bëdamboec tabadnuequin bedted-bedtede? Mimbi bedaidënquio Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo mibi iquec.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Esusbëdtabi ambi chiaid tantiaquid nebi nidaidënuësh quetiapimbocquid icsho adquidi ëmbi tantiaid nec, queoatiapimbo iquendabi con pa yacnocquidtedishun tantianubi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nad iquendac. Tantiaquiota. Chuinu. Ëbi tantiaquid dadpen yansho ënabicquid utsin-utsinquien isendac —quepanëdash Esus.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Aden chiashic Esus mëdante utsiuc tauadoec ushash Nuquin Papa chiec onquenuec macuësh yacno nidoapanëdash. Petedo, Uan, Acobo aidted buanec macuësh yacno Esus nidpanëdash.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Adec macuësh yacno nidash Nuquin Papa chiec Esus onquenubi aton bësbed aton dashcutebëdi nac-nacquio ushë chënquiacbimboec icpanëdash.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Adsho isnubien badedquio dada utsi daëd choash adquiobidi Esusbëd nidec. Nëidic, Moises, Nuquin Papan ambi naden nata quequin chiaid dada uamiampid; utsibic, Edias, Nuquin Papan ambi chiaid chuimiampid.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Aid daëdi Esusbëd tabadquin Nuquin Papan tantiampicpadec Edusaden yacnoshon Esus unës uate ushë chiec onquecuededpanëdash.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Adnubien Esusbëd choboedo abëd icquido 3ted ushcasmash tabadtuidquin Esusbëd utsi daëd nac-nacquiocquid dasiuidacbimboec bed-bedquesho isbededpanëdash.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Esusbëd daëd nidtuidsho isash Petedo nadpanëdash: —Nëmbobi iquec bëdambo iquebique. Nëmbobi mibi tabadmenun abentsëc chotsëcnuc shubumpi uanuna, Icbo. Abentsëc mitsana, utsibic Moisesën na, utsibic Ediasën na, quequin shubu uanuna —quepanëdash Petedo.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Adec Petedo onquenubien abu ushun isadenquiocnoc abitedi bëtimpanëdash. Adsho isash Esusbëd choboedo dacuëdpanëdash.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Adnubien abu ushunuësh onquec: —Nëidic ëbëd icte bunquidquio, con madombo, ëmbi bëdamboen isaidquio neque. Aidën chiaidquio tantiata —quepanëdash Nuquin Papa Esusbëd icquido tedestedshun isenquiocnobi.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Adec onquiash ënëdambi Esusuidtsëqui nidsho abëd icquidon ispanëdash. Adoshombic Esusbëd icquidon ambi isboed utsibo chienquiocpanëdash.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Adashic badiadash macuësh dapa yacnoësh Esus budsho isash bëquedec matses dadpen cho-chopanëdash.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Cho-choash abentsëc nadpanëdash: —Con mado abentsëc icquid mayan icsa dapuduedash icsambo iccoshe. Isec chota. Aidën bedto-bedtoac badedquio sidquianesho aidëmbidi bedshun bëcunedeniac con mado ëcbacushaniosh. Dapuduenenquio icquin con mado aidën uimambo icmedeniosh.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 — ausente —
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Adsho isash choshon mibëd icquido chuiquin, Dapuduemeta, cauidombi. Adoac mayan icsa dapuduemenuequin aidon tanac dapuduenenquio iccosh —quepanëdash dada abentsëc Esus caic.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Adoaquien ambi nianaido caic Esus nadpanëdash: —Nadatiambocquid Nuquin Papa nec, quequin tantiesa mibitedi neque. ¿Tedectsi icshun ëmbi chiacpaden mimbi tantiabempe? ¿Mimbi tantienquiocsho isash tedectsiashini chieshtope? —quetanquin: —Min mado bec cho —Esusën cac aton mado aton papan bëpanëdash.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Aden bënubi mayan icsan bëcuniac madompi uëdëquiampanëdash. Adsho isun: —Padi. Chën —capanëdash mayan icsa chuiquin. Aden madompi bëdametanquin aton papa Esusën meneoapanëdash.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Adsho isash: —Nuquin Papan nadatiambocquin naid uinsadpambo iquec —quecuededpanëdash isquido.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Adoaquien: —Chuinu. Bëpiscudenquiocquin tantiaquiota. Matsesacsho nëbi bedmendabi —quepanëdash Esus abi unës uate chiec.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Aden chuisho abëd icquidon tantienquiocpanëdash. Aden tantienquio yec, Mimbi chiaid tantienquio iquembi, quetiapimbo yec otacquio tabadcuededpanëdash abëd icquido.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Adashic: —¿Nuquin Papa yacno nidash chuiquid dapa mitsiquid icpec? —quec Esusbëd icquido onquecuededpanëdash. ¿Ëbida chuiquid dapa icpe? quec ambibi tantiequi adpanëdash.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Adoaquien Esus tantiaquidquio icquin bacuëmpi chomeshun aton dayunquio tabëcash:
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 —Chuiquid dapa icnu, quesa icta. Ëbi tantiaquid icquin nëid bacuëmpi bëdamboen nashunquid iquec ëbi nashunoaquid iquendac. Nuquin Papan chiacpadomboen nabanquid Esus nec, quequin tantiaquidquio iquec ëbi chomiondaid, Nuquin Papa tantiaquidquio icoaindac. Nidaidënuësh utsi nashunquidquio icboedi aidquiobi Nuquin Papan chuiquid dapa icta caindac —quepanëdash Esus abëd icquido caic.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Adashic, Uan Esusbëd icquid abentsëc nadpanëdash: —Mayan icsa dapuduemebanquid ispombi. Aidi mayan icsa dapuduemenuec nadposh: “Esus, nadatiambocquin naquidquio mibi cadoque. Mayan icsa dapuduemeta,” cac mayan icsa dapuduemposh. Aidi ëbëd icquidpenquio icsho isun: “Padicnuna,” cauidpombi. ¿Adambi bëdamboen chuipo? —quepanëdash Uan Esus caic.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Adoaquien: —Adquid, Padicnuna, cainda. Nadatiambocquin naquidquio Esus nec quequin abimbo tantiaquin ëmbi nacpadomboen nabanquid icnuc mibipadquid ëbëd icquid neque —quepanëdash Esus Uan caic.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Adashic Esus abi abuc indote ushë chote anoentsëqui yanan, Unësmane quenquio yec nidebi, quequin ambibi tantianec Edusaden yacmi Esus nidoapanëdash.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Adec nidnun ambi bëyucmiaido Esusën abia nidmiac nidaid Samadia caid yacno shubu daëdpactsëc yacno Esusbëd icquido chopanëdash. Choash: —Edusaden yacno Esus nideque. ¿Aidbëd icquido ada mimbi yuedpatsia? —caquien
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Esus isadaidbo nec, quequin yuedenquiocpanëdash Samadia yacnocquidon.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Adoaquien, Acobobëd Uan nadpanëdash: —¿Ënabicquido unësmenuen mimbi nëdëncatequid chome, Papa, quequindambi Nuquin Papa chuipe, Icbo? —quepanëdash.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Adoaquien: —Padicnuna. ¿Matses unësmenuectabi chodio? —quianec
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 shubu daëdpactsëc yacno nidoapanëdash abëd icquidobëd.
56 e foram para outro povoado.
57 Adec podquedën Esus nidsho abi databëdquid abentsëcshun nadopanëdash: —Mimbi chuibeniacnombobi mibi tsibananec nidendabi —quepanëdash Esus databëdquid abentsëc.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Adoaquien: —Bëdi chëshë aton shëcuën uec. Podochoquidën aton shubu uaic. Aden shubu uainquiocquin Nuquin Papa yacno tabadaid chuibenec nebi —quepanëdash Esus.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Adoshombic: —Ëbi tsibanta —Esusën caquien utsi: —Con pa unësacsho chococashun mibi tsibanec nidendabi, Icbo —quepanëdash.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Adoaquien: —Nuquin Papa yacno tabadnu quequin unësaid chococaquidëmbi ma chococapanuna. Mimbi Nuquin Papa yacno tabadnuequin abi yacno tabadaid tantiaquin mimbi chuibeneta —capanëdash Esusën.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Adashic, utsi nadpanëdash: —Mibipadquid icnuequin mibi tsibanendambi. Con matses nidnu quiacnoba ëbi nidme, Icbo —caquien:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 —Mibi tsibanu queboedi utsiba tantiec ëbipadquid ictiapimbo mibi icpec —quepanëdash Esus.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.