Atos 5
Matsés NT (MCF_WBT) vs ARA
1 Adnubien dada utsi Ananias cuëmëdquid aton chido Sapidabëdtan aton nidaid menequin piucquid bedpanëdash.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Bedshun aton chidon isnubi musucbanshun ambi musucaid utsi dayun uash Esus chuibenequido yacno nidshun abitedi meniacbimboen menepanëdash Ananiasën.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Adnubien, Piucquid abitedi meniacbimboen Ananiasën mua uaposh, quequin Nuquin Papan Mayanën tantiamiac naden Petedon Ananias chuipanëdash: —Satanasën tantiamiaid icquin ¿mitsipaden tantiaquin Nuquin Papan Mayanën isnubi mua uaquin ëbi menio?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 ¿Min nidaid meniabi icnuc mitsanapenquioda nediosh? Mitsana niosh. Adecbidi, ¿aidi menequin piucquid bedaid mitsanapenquioda nediosh? Aidtedi mitsana niosh. ¿Mitsipaden tantiaquin piucquid abitedi meniacbimboen meniano? Aden bëquin abimbo chienquiocquin Nuquin Papambobi mimbi mua uaboc
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 —Petedo quesho tantianec Ananias unësequi uebudpanëdash. Adsho isash Esus tantiaquidtedi dacuëdpanëdash.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Unësacsho isun dashcute cuëshën dataneshun buanshun caniabon chococatampanëdash.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Bënë chococambic ushë abuctoan unësboedën chido aton bënë unësaid tantienquio yec choapanëdash.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Choasho isumbien: —¿Ada min nidaid menequin nëidtedi piucquid bedo? —Petedo quesho tantiashien: —Ai, aidtedi bedombi —quepanëdash Sapida.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Adoaquien Petedo: —¿Nuquin Papan Mayanën ëbi muasho tantiapec, quequin tantienquiocquinda min bënëbëdtambi min piucquid abitedi meniacbimboen meniano? Nëbi min bënë chococaboedon mibitsen buanendac —Petedo quenubic
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Petedon tayumbi uebudec Sapida unëspanëdash. Aidtsen unësacsho buanshun aton bënëbëdtabi chococatampanëdash.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Adoac aid daëdi unësaid tantiash Esus tantiesatedi Esus tantiaquidobëd comapenec dacuëdcuededpanëdash.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Adashic Sadomonën tacpan caid yacnoësh Esus tantiaquido iccuedednubi Esus chuibenequidon nadatiambocquin nabampanëdash.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Adomboen nabansho isash Esus tantiesabo dacuëdec tacpan yacno chotiapimbo yequi: —Esus tantiaquido bëdamboshë iquec —quecuededpanëdash.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Adec tabadequi utsi-utsiec dadpen dadabëdi chido Esus tantiaquido yampanëdash.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Adec Esus tantiaquid yanshun, Daicsaido Petedon bëdamepec, quequin tantiaquin daicsaido bë-bëshun Petedo capuacno nambededpanëdash.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Adembidi dëuequidon Edusaden yacno daicsaid bë-bënubi mayan icsan mëyanaido bë-bëoapanëdash. Aden bë-bëaidtedi bëdampanëdash.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Adnubien isadaidbo ancaquidbëd tsusio dapa utsibo saduseyobo caid isec otacquio tabadboedi matses dadpen Esus chuibenequido yacno cho-chosho isash nëishcuededpanëdash.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Adec nëishcuededshun Esus chuibenequido bedmeshun quënën nauedmepanëdash.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Aid inchëshëmbi Nuquin Papan uaid mayan bëda choshon quënë shëcuë bëtashaid bëcadoquin abitedi puduemec:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 —Mibi puduemiombique. Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidtan. Ambo puduedshun Esus tantiaquid uincuentequid chuibanoata —quepanëdash Nuquin Papan uaid mayan bëda.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Badiadnuc Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedshun Esus tantiaquid abi uincuentequid chuibanoaic tabadoapanëdash aidtedi. Chuibanubien isadaidbo tsusio dapan abëd icquidobëdtambi tsusio utsibotedi cho-chomeshun: —Esus chuibanquido bedtan —cac
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 quënën nauedaid puduenushe quequin isquido chuiquid nidshun isquien Esus chuibenequido nibëdec.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Adsho isash choaquin: —Quënë shëcuë bëdamboen bëtashquin quënën nauedaid puduenushe quequin isquido shëcuë cuëmano capusho isombi. Shëcuë bëcadoash puduedshun isaquien ënden puduen-puduenac —quepanëdash quënën nauedaid puduenushe quequin isquido chuiquid.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Aden chuisho tantiash isadaidbo tsusiobo: —¿Atodain nechitec? —quepanëdash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid isquido chuiquid chiec.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Adnubien dada utsi choshon: —Mimbi quënën nauedboedon Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnoshon chuibanoasho tantiombi. ¿Ada tantio? —capanëdash.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Adoaquien quënën nauedaid puduenushe quequin isquido chuiquid capitan caidën ambi namiaidobëdtan tantiec nidshun bedtanquin bëoapanëdash. Matsesën cuënoten ëbi se-senushe queshun mëyanenquiocquin Esus chuibenequido bëoapanëdash.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Aden bëquin Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntan tsusiobo iccuededacno yuedpanëdash. Bësho isash tsusio dapambo:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —Esus chuibenenda, quequin chiambocquidëmbimboen Esus chuibanquin Edusaden yacnocquidtedi mimbi tantiamebanoc. Adoquimbic, Esus unës uaid tsusiobon naid nec, quequin mimbi chuibanoc —quepanëdash tsusiobo.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Adsho Esus chuibenequido utsibon tantianubi Petedonuidi: —¿Matsesën nata caidodabi nedi? Nuquin Papan nata caid icquin nabanembi.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Mimbi cuesten dectanquin unës uaondaid Esuquidistu Nuquin Papan padpiden uincuemepanëdash. Nuquin Papa caid tsusedpabon Papa caidquio nec.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Esus uincuemeshun aton dayunquio tsadmequin matses bëyucanquin Chuiquid abi yacno matses Puduedmequidquio icmepac. Aden nabanaid isadaidbo aidi abimbo tantiaquid icpashun ma abi icsaid Nuquin Papa bëpiscudpanuna.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Esuquidistun nabansho isbempondambi. Adembidi abi unësash uincuenacsho ispondambi. Nuquin Papan Mayan icsaisan Esuquidistu tantiaquidobëd icquidëmbi adomboen ëbitedi tantiameoaic —quepanëdash Petedo.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Aden Petedon chuisho tantiash tsusiobo: —Icsambo iquec —quiash Esus chuibenequido cuesunete bumpanëdash.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Adnubien isadaidbo utsi padiseyobo, Nuquin Papan Moises dada uamiampid chuibanquin tantiamequid utsibon bëdamboen isaid, Camadied cuëmëdquidën: —Chiata. Bëboedtedi buantan —cac
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 buanambic: —Icsamboen nanushe queshun bëdamboen tantiaquiota. Aido cuesunete mibi buneque. Cuesunenushe chiata.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ëndenquio utsi Teyudas cuëmëdquid icpondash. Aidi tsusio dapa icnuequin chuisho tantiash dada dadpen 400ted abëdi capupanëdash. Teyudas cuesuniacsho isash abëd icboedtedi udi nidaniacsho padpiden isenquio icpanëdash.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Adashien matses tambanta caid ushëmbi utsi Udas cuëmëdquid Cadidia yacno icnëdaidbëd matses dadpen capupanëdash. Udastsen cuesuniac abëd icnëdaidtedi padpidec choenquio yec adecbidi udimbo nidanepanëdash.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Adec umanuc buamboedo chuiquid nibëdanaque. Aidbëd icboedo mishenda. Cuesunemenda. Aidën chuibanaidbëdtabi ambi naid matsesën naiduidtsëqui icnuc badedquio ënëdendac.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Aido Nuquin Papan namiac chuisho mimbi ëmetiapimbo iquendac. Nuquin Papa chieshënushe queshun aido nidmeta.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Aden Camadiedën chiac: —Adonona —queshun: —Buamboedo bëoata —cac bëacsho cueshcanten cuesmepanëdash. Aden cuestanquin: —Esus chuibanoainquio yec nidtan —queshun puduemepanëdash.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Puduemiac Esus mëyanaid tantiec nidequi abi chuibansho mëyanaid yec bëdambo iquebi, quec tabadpanëdash.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Adshumbic badiadquidën-badiadquidënquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnoshon matses bëyucanquin chuiquid, Nuquin Papan bëdamboen isaidquio Esus nec, quequin chuibampanëdash aidon. Shubu utsi-utsiec yacno nidshun adomboembidi chuibenepanëdash.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.