Atos 21

Matsés NT (MCF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Epeso yacnocquido tsusiobo acte cuëman tabadnubi cano antabëdtoanec Pabadobëd capuquido nidquimbi cuebi potiash acte nënantan nidaid nacnëdquid Cos caid yacno choapondash. Badiadnuc auëshquio puduanec nidec acte nënantan nidaid nacnëdquid utsi Dodas caid yacnotsen choashic puduanec nidequi shubu dadpen icquid Patada caid yacno choapondash.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ambo choashic nidaid Penisia caid yacno cano dapa utsin nidnuequid istuidash antabëdtoanec Pabadobëd capuquido nidoapondash.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Adec nidquimbi acte nënantan nidaid nacnëdquid Chipide caid datambidanec nidaid utsi Sidia caid yacnotsen choash shubu dadpen icquid Tido caid yacno choapondash. Ambo choshon ambi ansandoshon bëaid icbo yacno buamepondash.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Aden buan-buanubi Esuquidistu tantiaquido yacno nidanec puduedash 7tedec ushec Pabadobëd capuquido tabadpondash. Ambo tabadnubi, Edusaden yacno Pabado cuesunenuequid iquec, quequin Nuquin Papan Mayanën tantiamiac aidon, Edusaden yacno nidenda, quequin Pabado chuipondash.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Aden chiaqui cano icbo nidnuesho isash padpidec cano antabëdtoanec, Nidnu, quepondash Pabado. Aid nidnuesho isash Esuquidistu tantiaquido bënëbëdi aton chido aton bacuëbo chedo Pabadobëd acte cuëmano choash Nuquin Papa chiec onquecuededpondash.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Adec Nuquin Papa chiec onqueshun, Nidec nid, cac Pabadobëd icquido cano antabëdtoanubien Tido yacnoësh acte cuëmano choboedo aton shubuno nidaneoapondash.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Adec cano antabëdtoanec auëshquio nidec shubu dadpen icquid Todemaida yacno choash Pabadobëd capuquido tabadtuidpondash.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Adec anocquidobëd tabadec badiadash cano antabëdtoanec nidec Sesadeya caid yacno choash Uedipen shubun puduedpondash. Esuquidistu tantiaquidon chido niante meneta caid utsi 6tedibëd Uedipe icpondash.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Aidën champibo 4tedi aton bënën bedambocquidtedi icpondash. Aidon Nuquin Papan naden nanun chiaid tantiaquin chuibanquid icpondash.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Adec Uedipebëd yuec tabadnubi Nuquin Papan naden nanun chiaid chuiquid utsi Accabo cuëmëdquid nidaid Udeya yacnoësh chopondash.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Adec choshon Pabadon tsiute bedash tataniadash mëtaniadash Accabo nadpondash: —Nuquin Papan Mayanën naden ëbi chioshe. Tantiata. Chuinu. Ëmbi nabocpadomboen isadaidbon Edusaden yacno tabadquidon nëid tsiute icbo bedshun tataneshun mëtaneshun buanshun, Unës uata, quequin isadaidpembo menendac —quepondash Accabo Pabado chiec.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Aden Accabon chuisho tantiash shubiquin Pabadobëd choboedon Uedipen shubun icquidobëdtan, Edusaden yacno nidenda, quequin Pabado chuioapondash.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Adoaquien: —¿Atotsi canuen shubiquin ëbi icsambo icme? Edusaden yacno nidshun Nuquin Icbo Esuquidistu chuibansho ëbi taneshun unës uatsiash, quequin tantiaquin abi Esuquidistu chuibanuna —quepondash Pabado.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Adoaquien, Nidenda, caqui niacbidanec, Edusaden yacno nidebi, queoapondash Pabado. Adec, Nidebi, quesho tantiashun: —Ma Nuquin Icbo bunacpadec nidpanuna —capondash.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Aden chiashic Sesadeya yacnoësh puduanec Edusaden yacno Pabadobëd capuquido nidoapondash.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Adec nidsho isash Sesadeya yacnocquid Esuquidistu tantiaquid utsi-utsiec Pabadobëd nidquin Menason cuëmëdquidën shubu yacno buanac puduedpondash. Aid shubu icbo Chipide yacnoësh choash Edusaden yacno tabadquid Esuquidistu tantiabenquidbidi nepondash.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Adec Edusaden yacno choacsho Esuquidistu tantiaquidon Pabadobëd capuquidtedi Pabadobëdtabi yuedpondash.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Aden yuedac tabadash badiadash Acobo isec nidoapondash. Acobobëd Esuquidistu tantiaquido tsusiobotedi icpondash.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Adec nidec ambo puduedshun, Mibi isec chobi, quequin, Ëmbi Esuquidistu chuibanubi Nuquin Papan tantiamiac isadaidpembo dadpen Esuquidistu tantiaquido yanosh, quequin Pabadon chuipondash.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Aden chuibanac Nuquin Papan naid bëdambo iquec, quiash Pabado caic nadpondash: —Nëmbo Esuquidistu tantiaquid isadaidbo dadpen iquec. Aido Nuquin Papan Moises dada uamiampid, Naden nata, quequin chiaid tantiaquido nec.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Adquidombo icquin, Min bacuëbon shui dëbid dëtemenda, quequin isadaidpembo Pabadon chiec, quesho tantiash, Nuquin Papan, Naden nata, quequin chiaid niacmequid Pabado nec, quequin icsamboen tantiec aido tabadec.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Aden chiec tabadquin mibi nëmbo choaid tantiash mibi cuesunete buntsiash. Mibi cuesunete bumenquio icmenuequin ¿Atotsi nuqui napeba?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Naden nac bëdambo ictsiashe. Tantia. Chuinu, Pabado. Nëmbo ëbëd icquido Nuquin Papauidi tantiec tabadnuequid daëd-daëdquiec iquec.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Nuquin Papan ëbi bëdamboen dayun uadenesho ismenu, quiash nidaid Quedesia yacnoësh, Ëbi matas, quesho matasac mibi: “Edusaden yacno choash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidash puduedshun shubu nacnenuequid piucquid menembi,” quepondac. Nëbimbobi Edusaden yacno mibi choaoc. Nëid dadatedibëd Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidshun mimbi ënden chiondacted piucquid meniac, Pabado icsambo iquec, quequin chuiboedombi, Nuquin Papan, Naden nata, quequin chiacpaden naquidquio Pabado nec, quequin tantiatsiash.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ëmbi isadaidpembo Esuquidistu tantiaquid utsibo dada uaquin naden chuioaombi: “Nuquin Papan, Naden nata, quequin chiaid dada uamiampid nëidtedictsëqui mimbi natequid nendac. Nëidic, Nuquin Papan uaidbimboecnuc nacnenaid tantiaquidon pete sanaid penda; adembidi, min chidouidtsëqui chudta; adembidi chidon min bënëuidi chudmeta; adembidi, nëish cuesaid intacchobi codocaid penda.” Aden dada uabanquin isadaidpembo chiombi —quepondash Acobo Pabado chiec.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Aden chiaquien badiadash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno dada 4tedbëd choash Pabado, Nëidted dadabëdtambi ëmbi Nuquin Papan chiacted piucquid meniombi, quepondash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnocquid chiec. Aden chianec nidoapondash.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Adashic 7tedec ushquin naimbudnubi Pabado Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidoaic puduedash capusho nidaid Asia caid yacnoësh choquidon isadaidbon ispondash. Aden isash Pabado bedmete bunec, Isadaidbo utsibo nëishmenu, quec:
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 —Isadaidbotedishun tantiata. Nëidëmbi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedtemaid isadaidpembo yuedquin nëid shubu bëda icsa uameboed neque. Bednu. Uidën uaic cho —quequin abimbo chiacbimboec onquecuededpondash.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Epeso yacnoësh choquid isadaidpembo Tëdopimo Pabadobëd Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dayun capusho isash abimbo chiacbimboec onquecuededpondash.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Aden chiac, Icsambocquid bednu, quianec titinquec cho-choshon Pabado bedshun nimbanquin umanuc buanac Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid isquidon shëcuë bëtashpondash.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Aden Pabado buanec, Cuesunenu, quec cuëdcuededsho tantiashun chuitanac
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 abi chuiquidbëd sondado cho-chosho isun Pabado cuesbededquin isadaidbon ëmpondash.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Adec choshon sondado chuiquidën bedtan cac Pabado bedshun shocosh bucun mëtanemepondash. Aden mëtanemiash: —¿Tsutsi nëid nepec? ¿Atotsi icsamboen naosh? —quepondash sondado chuiquid.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Adoaquien iccuededquid utsi-utsitsëcquien chiec onquecuedednubi utsi-utsitsëcquien utsi uain chiec cuëdcuededpondash. Adec dadpen cuëdcuededsho: —Tantiatiapibi ye. Quënën nauedmenu. Buanec nid —quepondash sondado chuiquid sondado chiec.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Aden Pabado buanec nidec nauedte shubun dectatonobi cuëdcuededquidon tsucuscuededtsëcquien Pabado bednuesho isun Pabado abuc cadoanquin sondadon buampondash.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Aden cadoanquin buansho isash cuëdcuededquido: —Aidien cuesunetiad —quepondash sondado chuiquid chiec.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Adec abi buanec shubun puduedtsenubi Pabado: —¿Ada ëbi onquesho tantiatsia? —quepondash Quidieco matsesën onqueten Pabado sondado chuiquid chiec. Adoaquien: —¿Quidieco matsesën onqueten onquequidta mibi ne?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Chuiquid dapa icnuequin Equipito yacnocquid matses dadpen cuëte nibëdacno buanaccondaidien nechitec, queshun mibi bedombi.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Adoaquien: —Isadaidbo nebi. Nidaid Sidisia caid shubu dadpen icquid Tadso caid yacnoshon tishaid yec con matses chuibante bunebique. ¿Adabi oncame? —quepondash Pabado.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Adoaquien: —Ai, onqueta —capondash sondado chuiquidën. Adoac abuc dectatoten nidtoash nidec, Otacquio tabad, quequin ismequin Pabadon mëdante uic-uiccapondash. Aden nasho isash isadaidbo otacquio tantiec tabadsho isash: —Ebedeyon, nuquin onqueten mibi chuinu —quec nadec Pabado onquedopondash:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.