Atos 13

Matsés NT (MCF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adashic, Esuquidistu tantiaquid utsi-utsiec Nuquin Papan yuecquio icshun nanun chiaid chuiquido Antioquiya caid yacno tabadnubi Esuquidistu tantiamenuen chuibanquido tabadoapanëdash. Nëidic, Bednabe; utsibic, Simon, Dada Chëshë caid; utsibic, Sidene yacnoësh choquid, Dusio cuëmëdquid; utsibic, Cadidia yacnoësh choquid, tsusio dapa, Edodesën shubun icquid icboedi, Manain cuëmëdquid; utsibic, Saudo cuëmëdquid.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Aidtedishun Esuquidistuidi tantianuen buna mëmunsho Nuquin Papan Mayanën: —Saudobëdtan Bednaben aid daëdshun ëmbi chuibocpaden ma napanuna —capanëdash.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Adoaquien, buna mëmunquin nainash Nuquin Papa chiec onqueshun abëd icquid utsibon mëdanten Saudo Bednabebëdta mamishquin nadopanëdash: —Nidaid utsi-utsiec yacno nidshun Nuquin Papan chiacpaden Esuquidistu chuibenetan —capanëdash abëd icquidon.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Esus tantiaquidon mamishquin chiaquien Nuquin Papan Mayanën nidmiac Saudobëd Bednabe Antioquiya yacnoësh puduanec nidpanëdash. Aid daëd nidsho isash Uan cashumbic Madcos cain cuënaid nidpanëdash dada uate buanshunec. Aidtedi nidanec acte cuëman shubu dadpen icquid Sedusia caid yacno choash cano antabëdtoanec acte nënantanquio nidaid nacnëdquid Chipide caid yacno nidtampanëdash. Chipide yacno choash nidequi shubu dadpen icquid Sadamina caid yacno choapanëdash. Adec choash tabadec aton matses isadaidbo iccuededacno choash puduedshun Nuquin Papan chiaid dada uamiampid Saudon Bednabebëdtan chuibampanëdash.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Adoshombic, Sadamina yacnoësh nidquin chuibidanec Chipide cuëma utsiuc shubu dadpen icquid Pabos caid yacnotsen choash tabadoapanëdash. Ambo tabadquin isadaidbo Badesus istuidpanëdash Pabadobëd icquidon. Satanasën tantiamiaid icquin abimbo chiacbimboec, Nuquin Papan yuecquio icshun nanun chiaid chuiquidquio nebi, quequin muaquin chuipanëdash Badesusën.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Aidi Pabos yacnocquido tsusion shubun tabadpanëdash. Anocquido tsusio cobednadod caid Sedquio Paudo cuëmëdquid icpanëdash. Aidi tantiaquiono, quec tabadquin, Isedquido chosh, quesho tantiash, Aidon chuibanaid tantianu, queshun Saudobëdta Bednabe chomeshun tsusion yuedpanëdash.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Yuedac Pabadon Esuquidistu chuibampanëdash. Saudo quequin isadaidbon cuënubi Pabado quequin isadaidpembon cuëmpanëdash. Aden Pabadon Esuquidistu chuibansho tantiec tsusio tsadsho isun Badesusën tantiamenquiocnuen utsi uain chuioapanëdash. Ambi ompoaid ismianesa Badesus icsho Edimus cuëmpanëdash.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Aden utsi uain chuisho tantiashun Nuquin Papan Mayanën tantiamiac Edimus bëisequi Pabado:
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 —Satanasën bacuë yec bëdamboen naidbëdta bëdamboen chiaid tantiesa mibi nec. Nuquin Papan namiaid nebi, quequin ompoaid ismenquiocquimbi Nuquin Papan chiaid utsi uaquin muaquin mimbi adenuidi chuibaneque. Tantia.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Nëbi con Icbon mibi mëyanquin bëshu uaindac. Ushë chënquesho mimbi yuen isenquio iquendac —quepanëdash Pabado Edimus chiec. Aden chuibon Edimusën ëshë cuen-cuempambo yec inchëshbudacbimboec yanash: —¿Tsuntsimbini mëdinshun buampeba? —quequin nibëdacno mishquin uëmbampanëdash.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Aden Edimus bëshu uacsho isec: —Nuquin Icbon chiaid abimbo iquec —quiash tsusio Sedquio Paudo cuëmëdquid Esuquidistu tantiaquid yampanëdash.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Adashic, Chipide yacnoësh puduanec nidaid Pampidia caid yacno Pabadobëd icquido canon potepanëdash. Aden potiash nidaid Pampidia caid yacno choash Pabadobëd Bednabe pudundonobi Uan cashumbic Madcos caidbidi Edusaden yacno nidoaic cuëshëdpanëdash. Adec Pabadobëd Bednabe pudundoanec nidquin shubu dadpen icquid Pedque caid
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 isbidanec nidaid Pisidia caid yacno shubu dadpen icquid Antioquiya yacno chopanëdash.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ambobi tabadequi chonoadtemaid ushën Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedash tabadpanëdash. Ambo tabadnubien Nuquin Papan Moises dada uamiampid isec onquequin chuibanshumbic Nuquin Papan yuecquio icshun nanun chianiaid dada uamepampidtsen isec onquequin nainambic tsusion: —Isedquido iqueque. Aid daëdi tabadacno nidshun, ¿Ëbitedi bëdambo icmenuen chuibanquin tantiametiadquio ada mibi icpe? cata —tsusion cac ambi namiaid nidshun tsusion chiacpaden Pabadobëdta Bednabe chuituidpanëdash.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Adoaquien abi tsadacnoëshi nidtoashi Pabado: —Nuquin Papan naid mibi chiembique. Tantiaquiota.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Nidaid Equipito caid yacno nuquin tsusedpabo tabadshobi Nuquin Papan bëdamboen isec cudasquin ambi tishmiaid dadpen caidmepampic. Adoshombic, Nuquin Papan ambi nadatiambocquin naidënquio bëyucanquin tsusedpabon tishmiaidën tishmiaid caidaido Equipito yacnoshon buanubi
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 tsusedpabon Nuquin Papan chiaid chieshëmpampic. Adoaquien matses nibëdacno seta dadpen 40ted matamec tabadquin, Nuquin Papan tsusedpabon ëbi chieshënaid cuidnu, quenquiocquin buampampic.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Aden buanquin nidaid Canan caid yacno buanshun anocquido isadaidpembo istuidmeshun matses utsibo utsi-utsiectsëcquiec 7tedi icquido naimbudmeshun aidon nidaidtedi nuquin tsusedpabo menebampampic.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Aden menebudquin dadpenquioshë seta 450ted matamequin ambobi tabadmepampic. “Adashic, isadaidbo chuiquid utsi-utsien icmeshumbic Nuquin Papan ambi yuecquio icshun nanun chianiaid chuiquid Samued cuëmëdquid tsusedpabo chuiquid icmepampic.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Aidi isadaidbo chuiquid icnubic, Matses utsibo ancaquidpadquid bunebi, quequin tantiashun seta dadpen 40ted matamec tabadquin Nuquin Papan Sis padon mado, Benaminën tsyuecquid Saudo cuëmëdquid, isadaidbo ancaquid icmepampic.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Adashic, yuecash Saudo, con shënisio, Nuquin Papan chiaid tantesa uasho isun utsitsen Dabid cuëmëdquid tsusedpabo ancaquid icmeoapampic. Aidi Nuquin Papan chiacpadomboen nabanquidquio icsho isash Nuquin Papa: ‘Dabid, Isain mado, ëbi bëdamboshë icmequid, ëbi bunacpaden nabanquidquio mibi nec,’ quepampic Nuquin Papa —quepanëdash Pabado aton matses Antioquiya yacnocquido tantiamenuen chiec.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Aden chiec abi onquec: —Dabidën tishmiaidën tishmiaid caidaid, Nuquin Papan chomiaid, Esuquidistu matses icsaid bedshunash abided cuidadash abi yacno isadaidbo puduedmequid Nuquin Papan icmepanëdash.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Aidën nadatiambocquin nabanquin ambi nabanaid tauabicnuc Uan padon, acten mentoanquidën: ‘Mimbi tantiaid icsa ënshun acten mentome,’ capanëdash.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Adec onquetanequic matses acten mentobudquin nainec: ‘¿Mitsipaden ëbi isquin cuëmpatsia? Nuquin Papan Chomiaid mimbi cainaidpen nebi. Mimbi cainaidquio choendac. Aidi chosho isun: ¿Ëbi icsambocquid icsho atotsieshun mibi choec? quequin chuiquidquio Nuquin Papan icmioshi, caindambi,’ quepanëdash Uan acten mentoanquid —quepanëdash Pabado.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Aden Uan padon chiacpaden chuibanashic: —Abadauanën tishmiaidën tishmiaid caidaido nuqui icsho nuquitedi icsaid bedshunash abided cuidadec Esuquidistu unëspanëdash. Adsho Nuquin Papan uincuemequin abi yacno nuquitedi puduedmequid icmequin ambi chiampicpaden napanëdash.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Padnuen, Aton madombo Nuquin Papan chomiaid Esus nec, quenquiocquin Edusaden yacnocquidobëd aton tsusio dapabo, Icsambocquid neque. Unës ua, quequin chuipanëdash. Aden chuiquin utsibëd iccuededte ushën-ushënquien abi isec onquiaid Nuquin Papan dada uamiampicpadembi aidon napanëdash.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Esuquidistu icsaid nibëdquidquio caiqui, Icsambocquid neque. Aid unës uatiadquidi mibi nec, quepanëdash Isadaidbo Pidato caic.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Adoaquien Nuquin Papan dada uamiampicpaden nabanambien Esuquidistu cuesten dectanquin unës uacsho chicshun, Ëbi unësacsho nëidën ëbi nauedec, quequin ambi shëcuë uain nacnenaid chucanquio Osen Esus nauedpanëdash.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Adoacsho Nuquin Papan Esuquidistu uincuemiac
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 capusho Cadidia yacnoësh Edusaden yacno abëd capucueneboedon aidi isbempanëdash. Aden isun aidombi Esuquidistu chuibededec. Adembidi aid isboedobëdtambi abimbo chuibanquidquio nebi —quepanëdash Pabado.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Aden chiashic: —Abi chiembique. Tantia. Nuquin Papan chometequid ambi chuipampid tsusedpabon isenquiocnobi
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Nuquin Papan uincuemiacsho nuqui isondaid aidi nec. Aidi chuiquin Nuquin Papan dada uamiampid nad iqueque. Tantia. Chuinu.Aden ëndenquimboshë aton mado tantiaquin Nuquin Papan chiampic.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Adecbidi ambi uincuemetequid Esuquidistun nami chodquesa icpanëdash. Aid chuiquin dada uamiampid nad iqueque. Tantiata. Chuinu.quequin Nuquin Papan dada uamepampic.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ambi dada uamiampid utsi nad iquec:quequin Nuquin Papan chiampic.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “¿Aden dada uamequin Dabid pado chiecta onquepampic? Padenquio. Aidi Nuquin Papa bunacpadomboen naimbudquin nabanash Dabid unësacsho isun aton mëdimbon nami chodquiacno Dabid chococac aidën namitsen chodquepampic.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Nuquin Papan uincuemetequidën namien chodquesa icpanëdash.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Aidi icsainquiocquid yec ëbitedi icsaid bedshunash abided cuidadpanëdash.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Adoac abi tantiaquidquiotsen icsaisabidi Nuquin Papan isec. Nuquin Papan naden nata quequin dada uamiampidtedi matsesën natiapimbo iquec. Aden ambi chiacpaden natiapimbo yec, Nuquin Papan bëdamboen isaid nebi, quetiapimbo icboedëmbi, Matses icsaquid icsho cuidnushe quiash abided cuidadec Esus unëspanëdash, quequin tantiasho, Esuspadquid icsaisa Nuquin Papan nuqui isec.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Nuquin Papan chomiaid choec, quequin tsusedpabon tantienquio icampidpadquid iquenda. Aido chuiquin Nuquin Papan dada uamiampid nad iqueque. Tantia.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 —quepanëdash Pabado iccuededquido chiec.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Aden chuibudashic Pabado Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacnoësh abëd choboedobëd puduenanec nidsho isash: —¿Iccuededte badiad utsi chonoc iccuededquin chuinuecta mibi choape? —quepanëdash iccuededquid utsibo Pabado chiec.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Aden chianec Pabadobëd Bednabe nidsho isun isadaidbo utsin-utsinquiembëdtan isadaidpembo isadaidbopadquid icnuequid utsin-utsinquien tsibanampanëdash. Aden abi tsibanansho isash: —Nuquin Papan bëdamboen isaid yec bëdamboec tabadta —quepanëdash Pabado Bednabebëd.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Adashic, chonoadtemaid ushë icnuc Nuquin Papan chiaid tantianuec Antioquiya yacnocquid dadpen iccuededoapanëdash.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Dadpen iccuededsho isash isadaidbo tsusiobo: Ëmbi chuibansho tantianuec aidtedi choenquio iccosh, quequin tantiec nëishpanëdash. Adec nëishash: —Mimbi Nuquin Papan chiaid icsamboen chuibanec —quepanëdash Pabado caic.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Adoaquien, dacuëdenquio yec Pabadobëd Bednabe: —Mibitedi con matses icsho, Nuquin Papan dada uamiampid chuibanu, queboedëmbi tantiesa icsho isun mibi chuibanenquio iquembi. Mibi tantiesa yec Nuquin Papabëd tabadte bunesabidi icnuc isadaidpembo Esuquidistu chuibanendambi.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Nuquin Icbon naden tantiamioshibique. Tantia. Chuinu.quequin chioshi —quepanëdash Pabado abi chieshënquido isadaidbo Nuquin Papan dada uamiampicpaden chiec.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Adsho tantiash isadaidpembo: —¡Padtec! Nuquin Papan chiaid bëdamboshë iquec —quecuededpanëdash. Adoaquien, Nuquin Papan ëbëdi mibi tabadmendambi, quequin chiaid ambi tantiamiactedi Esuquidistu tantiaquid yampanëdash.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Adec Esuquidistu tantiaquid yanash auëshquio dadpen nidequi nidaid dëuequid utsi-utsiec yacno choash tabadquin aidontsen Esuquidistu chuibanoapanëdash.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Adosho tantiash, Pabado icsambocquid nec, quequin isadaidbo tsusiobon Antioquiya yacnocquidon chidobobëdta anocquido chuiquid dapa nëishmeshun Pabadobëdta Bednabe mëyantanquin ashunquio nidmepanëdash.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Aden nidta cac puduanec nidtuidash, Esuquidistu ëmbi chuisho tantiesabo aido nec, quequin nidaid putu tasequequin ismiash nidanec shubu dadpen icquid Iconio caid yacno chopanëdash.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Pabadobëd Bednabe Antioquiya yacnoësh nidan Antioquiya yacnocquid Esuquidistu tantiaquido: —Bëdambo iquebi —quecuededpanëdash. Adembidi aidtedi aton Mayan Nuquin Papan menepanëdash.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.