Apocalipse 9

Matsés NT (MCF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adnubien chiqui dapan chiacpadomboen mayan bëda utsin shoncaposh daëdshun shoncabi icnuc. Shoncanubien Nuquin Papa yacnuësh mayan bëda badedquio budash matses yacno choposh. Adsho isun Nuquin Papan chiacpadomboen bëtashte chictempi meneposh. Podobitsi icsabo uidën uacno nidaid shëcuë uquëducquio icquid bëtashte chicte neposh.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Aid chictempin chicaquien uquëducuësh tied nëdënquedoacbipamboec pushudtoposh. Abuc inchëshquio pushudquid icnuc ushë isadenquio icposh.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Adsho isaquien pushudacnuëshquio tsectsecbiecquid dadpenquioshë cho-choposh. Chichumbimboec sianquidquio niosh.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Adsho isun aido chuiposh. Aton petembo caic: —Nuquin Papan tantiacpadomboen tiedën caniquidbëdta cuëte podo penda. Uasintsen penda. Adembidi Nuquin Papan cudasquin bësemiaido abi tantiaquido sebudnenda. Aido senquio icquin Esus tantiesabo bësiadabi icquidouidquio sebudneta —quequin chuiposh.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Adshumbic: —Unësnuc seshun secainda. Inchëshën ushë 5tedi nidmequin chichunën siacbimboecnuc sebudneta —cac tsectsecbiecquidën sebudnequin ismeposhi.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Aid tsectsecbiecquidën siac natiamboshë yec matses unëste bunquiendac. Unëste bunquidi badedi unësenquio iquendac.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Aden tsectsecbiecquid ismeposhi. ¿Mitsipadquio nidaid cudasquid sondado catsadaid cabayo icpec? Adquio cabayobimboec tsectsecbiecquid isadposh. Shocosh mauetebimboecquid mauecuededposh. Matsesën bëtantetembobi bëisadposh.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Chidon tëbucshumbimboec isadposh. Bëdin shëtabimboec aton shëta icposh.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Bëntsiauc shicdiadquid cudaste shocosh nacnenaidbimboec sictsasimbo icposh. Aid abi maisi cuensho tantiac tied nëdënquiacbimboec comapenec cuëdposh.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Aid tsectsecbiecquid chishpichoquid yec chichumbimboec sianquidquio neposh. Inchëshën ushë 5tedi nidmequin adquidën dadpenshun natiamboshë icnuc matses sebudneposh.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Abi nidmequid aton icbo Satanasën yuaido uidën uacnuësh choquidbidi niosh. —Unës uanquidquio nec —quequin isadaidbon onqueten abadon caposh. Quidieco matsesën onqueten apoyon caposh.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 —Adomboen Nuquin Papan abi tantiesabo cuidendac —camenuen aden ismeposhi. Chiqui dapan chuiboed tauaquin aden ismeposhi daëd ismiabi icnuc.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Adnubien shoncate sanamboedën mayan bëda utsin shoncaposh abentsëcshun shoncabi icnuc. Shoncanubien tauite dapa Nuquin Papan bëntsiauc tsadunaid yacnuëshquio onquedosho tantiombi.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Adec onquequidën nëbi shoncaboed chuiposh. —Acte dapa Eupëdates caid yacnoshon matses cuidquido mayan bëdabo 4tedi uidën uaccoshe. Aido nidmetan. “Mimbi tantiacpadomboen naic nid,” quequin chuitan —caquien chuitamposh.
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Aden chuitanac aid mayan bëdabo 4tedishun matses dadpenquioshë cuesun secamenuen aton matses utsibo cuesun secate tantiamebeneposh. Nuquin Papan: —Adënquiobi adoendac —quequin tantiacpadomboen adoposh.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Adoaquien ambi namiaido cabayo catsadquido sondado chedo matses utsibo cuesun secanuec cho-choposh. Aido tambanaidtedi chuisho tantiombi. —Dadpenquioshë iquec cuëte podotedi. 200,000,000tedi iquec —queposh.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Ëmbi isboedquio nadquio icposh. Abi catsadaid cabayobëdi sondado chedo shicdiadquid cudaste shictonquecuededposh. Shicdiadquid cudaste isac piumbo yec umumbo yec bëshpiu-bëshpiu icquid yec queposh. Cabayon mapi bëdi dapan mapibimboec isadposh. Ana shëcuënuësh nëdënquepamboec pushud-pushudpambo yec choposh. Cachinan bacuë pisenaid nuadacbimboec asupede caid icsamboshë nuadposh.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Adshumbien ana shëcuënuësh choaidën matses dadpenquioshë cuesun secabudneposh.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Aid cabayo chedon ana shëcuënuësh matses cuesun secate icnubi aton incuentembi mapi utsi iccondash. Nisin mapibimboecquid pianquidquio niosh. Aidëntsen matses dadpenquioshë unës uabudnequin ismeposhi.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Adnubien aden Nuquin Papan cuidaidën unës uamiabi yaidon matsesën abi icsaid ëntiapimbo icposh. Ambi naiduidi nabamposh. Ëntiadquidi abi icsaquioposh. Nuquin Papa tantienquio icquin podobitsi icsabo tantiaquin ëntiapimbo icposh. Adembidi ambibi nacnenaid ambi papa caid ënenquio icquin tantiaposh. Utsibon shocosh nacnenaid tantiaposh. Utsibombic cuënote. Utsibombic cuëte. Adquid ambibi nacnenshun tantiabededposh. Ambi nacnenaid anan onquetiapimbo icposh. Pabiaten tantiatiapimbo icposh. Taën caputiapimbo icposh. Adquid papa quequin tantiabededposh. Aid tantienquio icquin Esusquio tantiatiadquidi ambi nacnenaiduidi tantiaposh.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Cuesanquidon abi cuesun secaposh. Nënëchoquidombic abi unës uabudneposh. Cuëte podo dauë icsa chodcaquidombic adembidi matses dadpen unës uabudneposh. Aton chidopenquio chudquidombic adembi utsi chudshumbededposh. Adembidi aton bënëpenquio chudmequidën abi icsaid ëntiapimbo icposh. Adembidi aben uequidon abi chudmebededposh. Ampequidombic abi ampebededposh. Adec matses abitedi: —Nuquin Papan cuidnushe. Ëbi icsaid ënu —quetiadquidobi adenquio icposh.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.