Apocalipse 8

Matsés NT (MCF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuquin Papa yacnoshon tsusion chuibombien obecabimboec isadquin Esusën nainquin dada uaid bitaccaid chicposh. Aden chicnubien Nuquin Papa yacnuësh nadimbo icposh. —Dacuëdampambo iquec —quec media oda yec yuec-yuecpactsëc otacquio tantiec tabadposh.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Adnubien Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo sietetedi: —Nuquin Papan chiacpadomboen nanu —quec tabadposh. Adsho isun icbo-icboen shoncate sietetedi menebamposh.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Adnubien mayan bëda utsi ambobidi choposh. Choash bëdambo nuadquid tauinuequin shocosh nacnenaid tauite dapa dayun nidtuidposh. Shocoshëmpin bëdamboshë nuadnuc tauitempi utsi sanamposh. Adsho isun bëdambo nuadquid nua meneposh. Adoac: —Nëid tauiac pushudquid Nuquin Papa yacno nidacbimboec Esus tantiaquidon chianiaid iquec —quequin bëdambo nuadquid sanshun tauite nacnenaid dapan tauiposh bëdambo nuadnuc.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Aden tauiac Nuquin Papa yacnombo pushudquid nidosh. —Adembidi Esus tantiaquidon chianiaid abi yacnoshon tantiashun Nuquin Papan abi tantiaquido chieshënquido cuidendac —quequin aden ismeposhi.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Adshumbic aid mayan bëdan tauite dapan samëdquid cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid bedshun shocoshëmpin sandoposh. Aden sandotanquimbic shocoshëmpichobi matses tabadacno masiabudposh. Nuquin Papa tabadacnoshon adoposh. Adnubien bed-bedquetanepamboec abu tesquianiacbimboec cuëdtoposh. Adnubien nidaid abichobi saca-sacaquemboec uëdëqueposh. —“Nuquin Papan ëbi chieshënquido cuidpashun,” quequin Esus tantiaquidon chianesho tantiashun aden Nuquin Papan comapenen cuidendac —quequin aden ismeposhi.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Matses tabadacno cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid masiabudnubien shoncate bedboedon mayan bëdabon shoncanuen sanamposh.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Adshumbic abentsëcshumba shoncadoposh. Adnubien Nuquin Papan matses yacno uebimboecquid chomeposh. Nadquio icposh. Ue tsasi yec cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid yec intac yec quenuc chomeposh ue dapa choacbimboecnuc. Aden chomiaidën nidaid nuamboshë tauidposh. Cuëte dadpenquioshë tauidposh. Uasin dadpenquioshë pichiqueposh.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Adnubien mayan bëda utsin shoncaposh 5tedishun shoncabi icnuc. Shoncanubien macuësh dapatembi icquid nëdënquepamboec abucuësh paëdec chian dapa mad caid nëpaëdposh. Adnuc chian nuamboshë intac yamposh.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Adec intac yanaidën acten icquid dadpenquioshë unësbudneposh. Adecbidi cano dapa antabëdquidotedi abi canochobi mentoadbudneposh.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Adnubien mayan bëda utsin shoncaposh 4tedishun shoncabi icnuc. Shoncanubien uispa dapabimboecquid abichobi tabotebimboec nëdën-nëdënquepamboec abucuësh budec acte nëpaëdposh. Aid acte nëpaëdboedën acte utsi-utsiec dadpenquioshë actiapimbo yamposh.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Aid uispa acte muca uaquid niosh. Aid nëpaëdquin muca uaid acte acash matses dadpenquioshë unësbudneposh.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Adnubien mayan bëda utsin shoncaposh 3tedshun shoncabi icnuc. Shoncanubien Nuquin Papan namiac chënquequidtedi icsa uaposh. Ushë cuesquinc inchëshën ushë cuesquinc uispa dadpenquioshë cuesquinc caquin icsa uaposh. Adoaquien bëdambo chënqueboedi bëdiactsëcquio chënquiantsëccosh.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 —Aden Nuquin Papan matses cuidquiendac —quequin ëbi ismenubien chiqui dapa cuenequi matsesbimboec cuëdec comapenec cuëdcuemposh. —Esus tantiesabo Nuquin Papan cuidtequido tantiac unësquioshë iquec. Shoncabi icboedon mayan bëda utsin 3tedshun shoncabanuc Nuquin Papan icsaido cuidte abentsë chotsecnuc ismendac. Aid cuidte dacuëdampamboshë iquendac —quec cuëdcuemposh abuc cuenequi.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.