1 Coríntios 9

Matsés NT (MCF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Esuquidistu chuibeneta cacmaid Pabado nec quequidotsen chuinu. Tantia. ¿Matsesën nata caidtabi nedi? Padenquio. Esuquidistun ëbi chuibeneta caid nebi. ¿Adquidida nepeba quecta mibi icpe? ¿Nuquin Icbon chiacpadomboen ëmbi chuibanac mibitedi abi tantiaquido yanenquioda ictionda?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ai, ëmbi Esuquidistu chuibanac Esuquidistu tantiaquid mibitedi yanondac. Utsi-utsiec yacnocquid ëmbi chuibanacmaid icnubi, Ëmbi chuibanaido mibitedi nec, quequin tantiembi. Ëmbi chuibanac Esuquidistu tantiaquid mibitedi yanshun, Esuquidistun ëbi chuibeneta caidquio nebi, quequin Pabadon chiaid abimbo iquec, quequin bëdamboen tantiaquidquio mibi nepec tantesa uainquiocquin.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aden ëmbi Esuquidistu chuibanac abi tantiaquid mibitedi icquimbi utsin-utsinquien ëbi icsamboen chiec. Naden ëbi chieque. Tantia. Pabadon Bednabebëdtan chuibansho pemenquioctiad, quequin chiec. Aden chiec onquequid ëmbibi tantiaquin naden aido chiembique. Tantia.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 ¿Esuquidistu chuibanec bundoenquiodabi icpe?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Adembidi, Esuquidistu chuibanec utsibo aton chido Esuquidistu tantiaquid buanec capucuenesho isash, Bëdambo iquec, mibi quec. Adembidi utsibon aton chido buanubi Petedon aton chido buansho isash bëdambo iquec quiashic Esuquidistu chuibanec ëbëd capuquimbi Bednaben aton chido buansho isash, Icsambo iquec, quec mibi. ¿Esuquidistu chuibanec ëbëd capuequi aton chido buante bunenquioda Bednabe icpadic?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Adembidi, ¿Mibi pemembique. Penuequin nabanenda, capenda Esuquidistu chuibenequid utsibo mimbi ique? Bednabebëdta ëbi chiec, ¿Penun daëdshun shubumpi nacnentiad, quepecta mibi ique?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ad yenquio utsibo iqueque. Tantia. Chuinu. ¿Sondado icquinda aton na buanshun pepec? Padenquio. Abi nashunquidombien pemeshun acmec. ¿Icbo abi nashunquid aton tiedën caniquid pemesada nepadic? Padenquio. Pemeshumbien acmepaid. ¿Baca shuma chinshun icbon aquenquioda icpadic? Acquimbien icbon icquid.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿Aden chuiquin ëmbibi tantiaidtambi chuipo? Padenquio. Nuquin Papan Moises dada uamiampid ëmbi chiaid nec.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Nad iqueque. Tantia. Chuinu: “Min tiedën caniquid ëshë chicnueshun min baca tsuc-tsucmequin dëpuquenda ma penu,” quequin Nuquin Papan chiaidquio nec. ¿Bacanuidi ma penu quequin Nuquin Papan chiaidta nepadic? Padenquio.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Matsesbëdtambi ma penu quequin Nuquin Papan chiaidquio nec. Adembidi ambi piaid tantiaquin nabanquido icbo nec. Penuequin tiedën caniquid icbon taneshcaic. Adembidi, penuequin ëshëacsho bedquid icbo nec.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Adembidi, ¿Nuquin Papan chiaid mibi paquiacquid yec pete bec cho quenquiotiadquidtabi nedi?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Mibi chuibanquid utsibo menebanquimbi ëbia mibi chuiquidquio icsho menetiadquidi menianenquio mibi icpoc. Aden ëbi menenquio yaqui ëmbi chiaid tantienquio icnushe quiash, Bec cho, quetiapimbo iquebi mibi caic. Aden chuibanec bundoquiec capuecuenec nebi.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnoshon nashunquidën ashunquio peshun aquec. Adembidi ashunquio nashunquid utsibon matsesën Nuquin Papa menenun bëaid tauishun pambid tëshë bedshun peshun aquec. ¿Aden peshun acpec, quequin tantienquioda mimbi icpe?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Adomboembidi Esuquidistu chuibansho abi tantiaquidon yuedec, quequin Nuquin Papan chiaid nec.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ëbi yuedtiadquidi nec, quequin tantiequi ¿adabi pemenun yuedpec? quesa nebi. Adembidi, Ëmbi dada uaid buamiacsho isun ëbi yuedtsiash, quequin dada uainquio iccombi. Bunquiec unësbudec mibi caic, Bec cho, quenquio iquendabi.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Ëbibi Esuquidistu chuibenenu quenquioccobi. Ambi ëbi chuibeneta cac Esuquidistu chuibenec nebi. Abi chiesa yanash unësquio ictsiabi.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ëmbibi, Esuquidistu chuibenu, quiash, Bec cho, quetsiandabi. Esuquidistun ëbi chuibeneta caid yec ambi namiaidquio nebi.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Esuquidistu chuidenesho isash, ¿atotsi Pabadon bedpash, quepecta mibi ique? Naden Esuquidistu chuibenec nebique. Tantia. Bec cho, quenquiocquin Esuquidistu chuibenec nebi. Aden Esus chuibanac abi tantiaquid yansho isash bëdambo iquebi.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Bec cho, quesa yec utsin yuacmaid nebi. Adquid yequi utsibo chuinuec nidanec shubu utsin puduedcuenequin aidon namiaidbimboecquin aidbëd tabadquin chuibanec nebi. Adec tabadquin ëmbi chiac ma aidotsen Esuquidistu tantiaquido yampanuna.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Adecbidi, isadaidbo Esuquidistu chuibanuec aidobëd tabadquin mimbi natemaid ëmbi natemaidpenquio nec, quenquiocquin ambi natemaid nainquio iquembi. Adquiec tabadquin ëmbi chuibanac ma isadaidbotsen Esuquidistu tantiaquido yampanuna.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Adecbidi, isadaidpembo chuibanuec aido tabadacpadec abëdi tabadquin Esuquidistun chiacpadec niaquenquio yec tabadec nebi. Ëmbi adoac isadaidpembotsen ma Esuquidistu tantiaquido yampanuna.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Adecbidi, Esuquidistu tantiabenabictsëcquido chuibanuec ëmbi tantiabenabi iccondacpaden bëyuc tauain chiaidquio tantiamenuen chuibanec nebi. Ëmbi adoac ma aidotsen Esuquidistu tantiabenquidquio yampanuna. Adequi tabadquin Esuquidistu chuibanec nebi. Ëmbi adoac utsibo ma Esuquidistu tantiaquidquio yampanuna.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Adec tabadequi ma ëmbi Esuquidistu chuibeniac Esuquidistu tantiaquido yanash Nuquin Papa yacno nuquitedi tabadendac.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Titinquecuededquido icnuc bëyuc abia titinquec choquid iquendac. Adquid icsho isun, Mibi badedquio titinquioc, quequin titinqueta quequidën titinquec abia choquid menendac. Adembidi, Nuquin Papan menete bëda iquec. Aid bednu, queshun Icbon chiacpadomboen nabanta, caimbi mibi.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Badedquio titinquenuequid bedte bunaid chodquetequid icnuc, Aid bednu, queshun abi bëdiactsëc titincamete pete icsa actequid icsabëdta isuidec titinquenuequid iquec. Nuquien chodquetemaid bednuequin icsaid isuidec.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Utsien, Bednu, quenquio yec titinquec. Adembidi, Bednu, quenquio yec utsibëd mëdanten senanu quequin nibëdacnoshombi mëdanten seded-sededec. Aden tantiaquin naisa nebi.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Utsibon ma tantianu queshun Esuquidistu chuibeniash unësacsho Nuquin Papan menete bëda bedtiapimbo icmane quiash icsaid mëmunec tsadebi.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.