João 10
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 Ascatan Jesús ato tapimani nanmain aton cushumisicoinshofin. Chashoan cushumisiton ahuun chashoanfo cushutiro. Nanscarifi aquin Jesús ahuunshon icoinra huafo cushucointiro. Nannori Jesús ato yoini isca huaquin, —Iconcoin un mato yoinon. Pasoatoshon yoran chashoanfo cunushotiro iquimashquin raqui fononfoma. Nan cunu caincaiti ya. Ascan tsoa caincaiti murannoashu iquitama pochininnoashu iquiafin nan yomutsoquin.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ascan nan tsoa caincaiti cunu muran iquimamisifin nancaifin ato cushumisiquin.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Caincaiti ano nocoaiton nan nocofunun caincaiti cushumisiton fupushotiro chashoan cushumisiton iquimapacunon. Ascan chashoan cushumisi iquiaiton ahuun chashoanfoan ahuun oi onanti huanifo. Nantifi ahuun chashoanfo anu futsapacuni. Aton anun cunapacuaino chashoanfoan mufainifo.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Aton cushumisi rucun caino chashoanfoan cunu muranshon mufainifo. Ahuun oi onancoincashon mufainifo.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Futsan cunafiaitocai chashoanfoan ahuun oi onannifoma. Ahuun oi onainyamacani amaqui ichotiroran, —ishon Jesús ato yoini.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús ahuunoa ato yoifiaiton tsoan tapinima.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ascano Jesús afanan ato shafacafi yoini, —Un mato iconcoin yoinon. Nan chashoanfo cunu muran iquipaicani shoi fusti muran iquitirofo. Unfin nan shoi cuscaraquin. Tsoa Upa Dios icano iquipai uhuunoashu fusti ari iquitirofoquin.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Un matoqui nocoataima futsafoanri yoia isca huaquin, “Un mato tapimatiro ahuuscashumain Upa Diosqui man nocotiro afu nipashquin,” ishon yoifiamisishacaquin afoancaifin paramisifoquin. Yomutso cuscarafo. Diospan yora parapaicani ato yonomapai. Asca huapaifiainfoan Diospan yorafoancai na cuscarafo nicapaicanima.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Unfin na shoi caincaiti cuscaraquin. Tsoa Upa Dios icano ipapaiquin uhuunoashu fusti ari iquitiro afu ipashquin. Natianri uhuunoashu isharatirofo ahuatocai aton nomuran fucash huatiroma.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Futsafoan uhuun yorafo parapaicani. “Ua tanacahuun. Un mato tapimasharanon,” ishon ato yoifiaquicai nanfoanfin uhuun yorafo umaqui imapaicani. Yomutso cuscarafo. Ua icoinra huafo shara huapaicanima. Ato shara huatamarocon ato chaca huapaifain ato rutupaicani. Asca ato huafiainfonocai un ascarama. Ua tanamisifo un ato imasharafain un ato unimamashquin. Nanscaifin un oniquin.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 — ausente —
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yora futsafoanri ua icoinra huashquicani. Afocai Israelifoma. Nanforifi un uhuun Upa icano iyotiroquin. Nanfoanri mai ano niyocashon ua nicasharayoshcani. Ascan Israelifo yafi mani futsafoanri ua icoinra huacanashu fusti cuscaracoin iishcaniquin. Nantifi nan icoinra huafoti Upa Diosin yorafo iishcaniquin. Urusu fusti un aton cushumisi un iishquin.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Un ato cushusharashu un atohuunoashu naashquin. Ascan uhuun Upa Diosin ua noiaino naashu un afanan funishquin nipashquin.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ua icoinra huafohuunoashu napaiyamainocai tsoan ua namatiroma. Uhuun Upa ua yononi cuscan un atohuunoashu naicain. Uhuun Upa Diosin ua yononi cuscan un atohuunoashu nayofiashu un afanan funitiro nipashquin, —ishon Jesús ato yoini.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Nicacashon atirifi nocon caifoan icoinra huaifoanno atirifoancai tsoan icoinra huanima.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Atirifoan yoiquin isca huanifo, —Aafin nisocoinquin. Yoshin chaca ahuun nua. ¿Ahuuscaquitsi non na nocofunu nicatiro? —ishon yoinifo.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Atirifoanri yoini, —Aacai yoshin chaca ahuun nuama. Yoshin chacanuncai nocofunu fusho afanan oinmatiromaran, —ishon yoinifo.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 —Un mato yoifiamisicun man ua icoinra huaama. Uhuun Upahuunshon un yorafo tsoan atiroma cuscan un huafafaini. Nanfo un mato isma unmain Diospan Facushofin.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ascafia mancai Upan Diosin ahuun yorama. Man ua icoinra huama.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ua icoinra huafoan ua nicasharatiro. Un ato onancoianno ua tanafo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — ausente —
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nicacani afanan Israeli niaifofoan toquiri uhuapa ficatan Jesús tsacapainifo rutupaicaquin.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Asca huafiaifoan Jesús ato yoini, —Upa Diosihuunshon tsoa futsan atiroma cuscan un mato ismafiamisi. ¿Ascan ahuanhuunshocaimun man ua toquirinin tsacaicain? —huaiton.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 —Nanfohuunshocai non mia toquirinin tsacaima. “Tsoa futsacai Diosima,” anori Diosin tsain cununi. Minrifi nocon cuscara nocofunuquin. Ascanfiashu mian yoia mirifi Diosiran min icaquin. Ascan min Dios chaca huai. Ascacufin non mia toquirinin tsacaicain, —huaifoan.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 — ausente —
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 — ausente —
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 — ausente —
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Nicacashon afanan Jesús achipaifiainfoanno atomaquinnoashu caitocai tsoan achinima.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Atomaquinoashu cai unu Jordán ari cani. Nannoshon Juanpan tau huaquin yorafo unu muran iquimapacuni. Nanno chaimashta Jesús iyoni. Unu cusumunri iyoni.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ascaino yorafo aqui fucashon. Yoinifo isca huaquin, —Jesús Diosihuunshon ahuamamishti noco isma. Juanpacai asca huamisima. Ascafiashon Juanpan Jesushuunoa iconcoin. Yoia cuscan nanscacoin huamisiran, —icashu yoinannifo.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Asca huacanashu nanno yora ichaparasiton, —Icon Jesusfin Diospan Facuquin, —icashon icoinra huanifo.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.