Romanos 9

Sharanahua NT (MCD_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uhuun yoramishtichin un Cristohuunshon iconquin un mato yoi. Un muai cuscan mun tapia uncai mato paraima. Un mato iconquin yoi. Diospan Yoshin Sharan ua shinanmanai cuscan un iconquin yoicain. Uhuun caifo Israelifoancai nocon Numamisi icoinra huafoma. Ascacun uhuun nomuran un atohuunoashu omitsiscacaini. Un ato fasi shinancoinmisi. Uhuun caifo uhuun nomuran un ato shinanmisi isca huaquin, —Upa Diosin uhuun yora Israelifo un ato numapai mifu nipanonfo. Ascano ato Cristomaqui omitsiscapanacafo muran potatamarocon uacai potahuu un ato numanon, —ishon un anori shinanfiainocai Upa Diosin ascatiroma.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Upa Diosin ato catonni ahuun yorafo inonfo. Ato fu iyoshon ato ismapaoni ahuu cuscaramain aaquin. Ato shara huapaiyai cuscan ato yoiyoni. Ascashon ato yononi isharanonfo. Ato yosini ahuuscashomain ichananshon cufitirofoquin. Ascarifi atan ahuara sharacoin ato ashoain cuscan yoiyoni.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Maton shunifofoan Upa Dios tanasharafafainpaonifo. Nocon Ifo Cristo arifi Israeliri ini. Nocon shuni Abraham non Isaac non Jacobori aton funa. Aafin natian nantifiton aton ifoquin ato iquina. Ascan Upa Dios fasi shararan non huapanon. Amen.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Upa Diosin noco yoisharayoni cuscan uhuun caifo Israelifoan icoinra huayamafiaifoan ahuun tsain iconcoin. Ahuun yorafo yoiyoni cuscan ashquiquin. Ahuun yorafo shara huafiainocai atirifi Israelifo Diospan yorama.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Nanscarifi aquicain Abraham acai cuscan ahuun funa atirifoan icoinra huamisima. Afocai Diospan yorama. —Abraham ahuun facu futsafoyafiacun Diospan tsain cununi cuscan ahuun facu Isaac yafi ahuun funafo nanfosi Upa Diosin yoiyoni cuscan fitiroran, —ishon cununi.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ascano non tapitiro atirifi Abraham funafocai Diospan yorama. Diosin Abraham yoiyoni ahuun facu chipo cainshquiain. Yoiyoni cuscan Abraham icoinra huani. Nan icoinra huafosi Diospan yoraquin. Abraham facu cuscarafo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Abraham ahuin Sarapan facu nanuataima Upan Diosin yoiyoni isca huaquin, —Fari futsan un miqui nasoshquin. Nantianri min ahuin Sarapan facu furonanfacu cainshquiran, —ishon yoini.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ascano man fari ichapa finontan Sarapan facu Isaac ahuin Rebeca rafanacani. Caiantaima Upa Diosin yoini isca huaquin, —Min facu Esaú cain taui. Afu rafanaca Jacob. Chipocuton oinmati cuscara iyoa ishquiran, —ishon yoini. Caiantaimacai ahua chaca huafain shara huatian inima. Ascafian Diosin yoiquin, —Jacob un noiquin un ashoin. Un iyoa Esaucai un noiquin asca huaima, —ishon Diospan tsain cununi. Ascano non tapitiro Diosin inonpacoai shinanyoni cuscan atiroquin. Esaú futan Jacob amisifo cuscacai shinanyonima. Aafin apaiyai cuscan yoiyoni.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ¿Ascano Upa Diosin shinancoinmamun? Ma. Anoricai non shinantiroma.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Upa Diosin yoini isca huaquin,ishon Upa Diosin Moisés yoini.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Ascano non tapitiro futsan shinanquin, —Diosin ua shara huashopainon, —ishon shinantiro iyamarai, —Un Upa Dios yonoshosharatiro ahuun rafanan ua inansharatiroran, —ishon non shinanfiatirocai anorima. Upa Diosin afin nocohuun ramapaiquin noco catontiro non ahuun yorafo non inon noco inansharashquin.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ascano Upa Diosin Egipciofo aton niaifo yoini, —Un mia niaifo imashquin nantifi manifoti anoafoan un ahuamamishti huatiro minhuunshon tapinonfo, —ishon yoini.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Ascacun non tapitiro Upa Diosin futsa ahuun ramapaiyaihuunri ramapaitiroquin. Nanscarifi aquin futsan chaca huafafaina cuscan shatuamashu ointi mutocoin imatiro.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Man futsan ua yoiraca isca huaquin, —Ascacun non chaca huaiton noco shatumanama nocon ointi mutocoin imashquin. ¿Ascafia ahuuscain Upa Diosin nocohuun nuamun? Afin apaiyai cuscacai tsoan atima huatiroma, —itsairaca amaquiri yoiquin.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ma. Asca huayamacahuun. ¿Ahuuscain min Upa Dios tafipaimun? Minfin nocofunuquin. Aafin Diosiquin. Ahuara onihuamuatocai yoiqui isca huatiroma, —¿Ahuuscain mian iscara onihuamun? —huatiroma.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Cutin onihuamisiton mapo nan apaiyai cuscara shara cutin huatiro. Futsa amuran ahuara chaca nanuti huafain futsa amuran ahuara shara nanuti huatiro.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Nanscarifiai Upa Diosin nantifi yora onihuafiacun atirifoan ahuun tsain nicacasmamisifo. Funainquimashta ato yoiyofiaiton nicayamacaiyaifoan inoncai atoqui sinaquin. Ato potatiro chacani fustisi tapiaifoan. Asca huaquin ato ismatiro ahuamamishti huatiro cuscan.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ascafiacai non ato cuscarama. Nocohuun ramapaiquin noco tapimamisi. Ascatari noco itisharamai unimacoincai non afu ipanon. Noco Israeli fusti catonnima non afu ipanon. Mani futsafori catonni.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 — ausente —
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Oseas nan inonpacoai yoimisiton Diosin tsain cununi isca huaquin,ishon Upa Diosin yoini cuscan Oseas cununi.
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Afanan ato yoini iscahuaquin,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Isaías nocon caifo Israelifohuunoa yoini,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 ishon Isaías cununi.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ascashon Isaías afanan yoiyoni cuscan nanscacoiain. Isca huaquin,ishon Isaías cununi.
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 ¿Ascano afohuunoa non raquiri yoitiromun? Nan Israelifoanmacai aton chaca shatucasmamisima Upa Diosin icoinra huashquin aton chaca soashonon. Ascafia natian atirifoan Jesús icoinra huaifoan Upa Diosin aton chaca soashona a cuscara shara inonfo.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ascafia uhuun caifon Israelifoan Upa Diosin Moiséshuunshon ato yononi cuscan sharapaicaquin. Ascafiacai Moisés yononi cuscahuunoashu shara inonfoma.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Ahuuscain iscaimun? Un mato yoinon. Nanfoancai Diospan Furun Jesús icoinra huaafoma aton chaca soanon. Ascatamarocon Moisés ato yononi cuscahuunoashu isharapaiafo aton chaca soashquin. Un mato ahuara futsa nicamapai. Toquiri fasi uhuapa fai naqui raca finonpai aqui oroshcomutiro.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Nanscarifi aquin Jesús finonpaiyaifoancai icoinra huacanima nipashcaquin. Nannori inonpacoai cuscan Isaías Diospan tsain cunuyoni isca huaquin,ishon cununi.ishon cununi isca huaquin,ishon Diospan tsain Isaías cununi.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.