João 6

Sharanahua NT (MCD_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascano ato yoiquin anaititan Jesús afanan no fu ian ahuun anu Galilea pocufaini cani. Ahuun anu futsa Tiberias. No fu cusumunri noco ano yorahuanrasi aqui funifo. Isinin imisifo aqui fuafoan ahuun tsainmansi ato caya huani. Ato caya huaiton oincani aqui funifo.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Nocon caifo Israelifoan nocon fusititian Diosin ahuun nai oinmatinin nocon shunifo aton furu iyoafofosi finonmani nanonfoma. Nan shafan nocoti chaima. Nantianri Jesús cusumunri nocoshon nonfin afu rafumisifori machi ano caashu nanno non tsaoyoni.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Nanno non tsaoano yorahuanrasi funifo. Aqui fuaifoan atoquiri fusoshon Jesús oinni. Ato oinquin shinantani nan yorafo fonicoincani. Ahuuscashomain ato pimaicain afifin tapiniquin. Ascashon Feliperifi icoinra huamapaini ahuuscashomain ato pimaicain. Ahuun tsainmansi ahuamamishti atiro tapimapaini. Ascano Jesús Felipe yocani, —¿Raniamun non tushu fiicai na yorahuanrasi pimashquin? —ishon yocaiton.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 — ausente —
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Nicaquin Felipe cumani, —Ifon, non siete oshu yonoshon pui fiiyonon. Aticai itiromaquin na yorahuanrasi non piimaino, —ishon yoini.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ascano non Jesús fu rafumisifo futsan Andrés nan Pedronun ushton yoini, —Ifon, oinpon. Nuno furonanfacu misi uhuapamashta mucu fustiti yafi shiman rafuri uhuapamashta. Ascafia nuno yora ichaparasi. Ahuun tushu itiromaran, —ishon yoini.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ascaino Jesús noco yononi isca huaquin, —Ato yoihuu tsaononfo, —ishon yoini. Nannorifi faasifo ini. Ascaino Jesús ato yoia cuscan faasi camaqui tsaohuacunifo. Cinco mil nocofunufocuana tsaohuacunifo.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ascano tsaoafono Jesús mucu fustiti misi fitan Apa Dios yoiquin isca huani, —¡Aicho! Upan, min ua nicaran, —ishon Apa Diosin yoini. Yoitan misi yafi shiman rafu tucupacutan noco inanni. Anoshon non ato pashcashonpacunon. Ficashon picani maiancoinnifo.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ascano nantifi yorafo maiancoianfono Jesús noco yononi, —Nan misi yafi shiman tushu huafo fiitacahuun. Shihuati muran nanutacahuun ahuashta funononma, —ishon noco yoini.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ascaiton nicashon misi yafi shiman tushuafo non fini. Doce shihuati non fospi huani.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ascan Jesús ahuun tsainmansi shiman rafu non mucu fustiti misi nantifi cinco mil nocofunufo piimaiton oincashon yoinifo, —Iconcoin Jesús Diosin ahuun tsain yoimisi. Nanton Upa Diosin noco yoiyotiani cuscan nancoin nocoqui nichiaran, —icashu yoinannifo.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ascaiton Jesús nan shinainfo cuscan onanshon ahuun nomuran shinanniquin isca huani, —Na yorafoan ua curushcain aton niaifocoin ua imashcaniran, —ishon onanni. Ascatan atomaquinoashu arusu machi ano cani.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ascano man fari caino non afu rafumisifo non afu shashon nanufaini ian pocufaini foi. Pushurasi Capernaum ano non nocopaini. Faquishiaino Jesús nocoqui nocoataima.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 — ausente —
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Fuuhuan nocoano ian fuchoquin.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ian mahuan naisti chainhuan nushmancayashon fuchomanhuaquin oquiri cusha futsan noco catima huani. Jesús ian fuman cayan ofiaintocai non onannima. Onantama non mustairicoinni. Ascashu non fasi ratucoinni.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ascaiton, —Unquin. Ratuyamacahuun, —Jesús noco huani.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ascaiton nicaquin, —¡Aicho! Shasho muran nanuyohuun, —non huani. Jesús nanuano samamashta nan non nocopaiyaiquiri ian cusumunri non noconi.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ascano iyoconaino yorahuanrasifoan nan Jesús ato pimaitafoan shinannifo Jesús arus fusti nituaiton. Oinnifo Jesús no fu shasho muran nanuyamaiton. Tapinifoma arifi chipo yamu nocoqui noconi. Nantianri shasho fustiton non afu rafumisifo non foni. Ahuuscashucon Jesús caimun ishon shinannifo.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nantianri Tiberias chaimanoashu shashorasi muran fuafo. Nan Jesús yorahuanrasi pimaita anoashu funifo.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ascan nan yorahuanrasifoan Jesús norifi non afu rafumisi anoma tapicanashu shasho muran nanuinifoancatan Capernaum ano Jesús funai fonifo.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Fuchicashon yoinifo, —¿Tapimamisiton, ahuutiancon min nuno nocoamun? —ishon yocanifo.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ascaiton ato cumani, —Iconcoin un mato yoi. Tsoan atiroma cuscan un mato ismafiaiton mancai afohuunoa shinainma. Ascacucai man ua funaima. Uaricai man icoinra huataima. Nan un mato tushu pimafaita nantifi man mayancointan. Ascano man afanan ua funai fua un mato pimanon.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Shinancapon. Manfin tushuhuunoasi shinanfafainicain. Nan tushu chacanatiro manmain cuyoifin. Ascan nan cuscara tushu fusti fuchipaiquimarocon nan cuscara futsafin unquin. Unfin Diospan Facuquin, un mato inantiro nancai fuchipaicahuun. Nan cuscara cuyopacunacama. Nan piashu man nipasharatiro. Uhuun Upa Diosin ua catoanshu uqui unimamisi. Matoquirifi ua nichini na tushu cuscara un mato inanon, —ishon ato yoiaiton.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Nicacaquin yoinifo, —¿Ahuuscashomain norifi non yonoshotiroquin Upa Diosin nocoqui unimanon? —ishon yocaifoan.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 —Upa Diosin ua matoqui nichini. Ascan man Upa Diosin unimamapaiquin ua icoinra huacahuun, —ato huaiton.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Diosin tsain cununi isca huaquin, —Tsoa futsan atiroma cuscan huafain Moisés ato tushu fariña cuscara fatan shara ato pimani. Nan tushu shafatifi nai murannoashu pacupaoni. Nan tushu ahuun anu nocon tsainman manán. Nanfo nocon shunifoan tsoa istaipamashon piinifo. Ascan mirifi tsoan atiroma cuscan noco ahuamamishti ismahuu Upa Diosin mia nichini non mia icoinra huanon, —huaifoan.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 —Un mato iconquin yoi man tapinon. Moiséscai nan tushu ahuun anu manán nocon shunifo inannima. Upa Diosin nai muranshon tushu ato niriashoni picanashu niisharanonfo. Ascan natian Upa Diosin ahuun tushucoin nai muranshon mato inanpai.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Nocofunu Upa Diosin nai muranshon mai ano nichini manifotifi ato nimapacunon. Nanfin tushucoinquin, —huaiton.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Ifon, nan tushu noco inanfafainpun, —huaifoan.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ascaiton Jesús ato cumaquin, —Unfin nan tushucoinquin. Tsoan fonicoin cafiscai ua onancoinpaiquin ua tanaino aton nomuran fucashtamarocon isharapacunaca. Nanscarifiai tsoan nomicoin cuscara ua fasi fuchipaitan ua icoinra huacun un ato nimapacunaca. Acai afanan funopacunacama. Isharapacunaca.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ascafia un mato yoia cuscan ua oinfiashocai man ua icoinra huaima.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Nan ratoranfo uhuun Upa Diosin uqui nichiafin uqui fucaniquin. Ascan nanfofin un ato cushusharapacunacaquin. Un ato potapacunacama.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Uhuun Upa Diosin ua isca huaniquin, “Tsoan un mia ya imapaiyai mifu ishqui funopacunacama. Nan mia icoinra huafo namisifo min afanan nai ariashu mai ano fotoaino funishcani no fu ipashquin. Nanscara un fuchipairan,” ishon Upan Diosin ua yoini. Ascan uficai un apaiyai cuscan un huaima. Un mai ano fotoni Upa Diosin ua amapaiyai cuscan huashquin.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Nan ratoranfoan un Diospan facun ua icoinra huaashufin no fu Upa Dios icari ipasharatiroquin. Un afanan mai ano oaitian a namisifo un ato funimashquin ufu nipasharanonfo. Ascarafin uhuun Upa Dios fuchipaiquin, —ishon Jesús ato yoini.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 —Unfin tushu cuscara un nai murannoashu oniquin. Un yora imapacushquin, —ishon yoini. Ascaiton nocon caifo Israelifoan nicafiacashocai icoinra huanifoma. Jesusqui tsain chipunifo. —¡Cuu! ¡Nicacapon! Aafin Jesusquin. Apa José ahuari non oinmisi. Ascan aacai ahuama. Galilea anoashufin cainniquin. Ascanfiashon, “Un nai murannoashu Diosin icariashu fotoaran,” noco huaiquin. Tsoancai na tsain icoinra huatiroma, —ishon yoinifo.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — ausente —
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ascaifoan Jesús aton nomuran shinainfo cuscan onanshon ato yoini, —Uqui tsain chipuyamacahuun.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Icon Upan Diosin ua nichini. Ascanfiacai tsoan Upa Diosin aton nomuran shinanmayamainocai ua icoinra huatirofoma. Ascan un afanan nai murannoashu mai ano nasoaitian ua icoinra huafoti un funimashquin Upa Dios fu ipanonfo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Diospan tsain yoimisiton ahuun tsain cununi isca huaquin, “Upa Diosin afincoin yorafo ato tapimashquiran,” ishon cununi. Ratoranfoan Upa Dios nicaifoanfin ahuunshon tapicaniquin. Upa Dios nicacashonri uarifi icoinra huashcaniquin.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Tsoancai Upa Dios oinmisima. Urus fustifin un Upa Dios oinmisiquin. Nanton ua nichini.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Unfin mato iconcoin yoicain. Tsoan ua icoinra huai Upa Dios fu nipashquin.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Unfin nan tushu cuscara. Ua icoinra huafoti un ato nimapacushquin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nocon shunifo Moisés fu tsoan istaipama ipaonifo. Nan tushu ahuun anu manán fipaonifo pishcaquin. Pifiapaonishacaquin fari futsa nai cuyonifo.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ascafia un nai murannoashu Uhuun Upa Diosin icariashu un oni. Unfin na tushucoinquin. Tsoan ua icoinra huashu nipanaca. Nan tushu ahuun anu manán nai murannoashu pacua nocon shunifoan pifianicai ato nimapacumisima. Nantian Upa Diosin afanan tushu nai muranshon mai ano fotomani. Nan tushu piashu yora nipatiro. Unfin nan tushuquin. Un nantifi yora manifoti ano ato nashoshquin nipasharanonfo, —ishon Jesús ato yoini.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ascaiton nicacani nocon caifo Israelifo fochishmanantanannifo. —¿Ahuuscashomun na nocofunun ahuun nami noco inantiroquin non pinon? —icashu yoinannifo.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesús ato yoini, —Iconcoin un mato yoi. Unfin Diospan facuquin. Man uhuun nami piyamafain uhuun imi ayayamashu man nipatiroma.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ratoranfoan uhuun nami pifain uhuun imi ayafain ufu nipashcaniquin. Ascan un afanan nai murannoashu oaitian un ato funimashquin Upa Dios icari nipasharanonfo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Uhuun nami tushucoin yafi uhuun imi ayaticoin.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ratoranfoan uhuun nami pifain uhuun imi ayai ufu rafupacunaca.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nan uhuun Upa nipanacaton ua nichini. Urifi ahuunoashu un nipanon. Ascano tsoaran ufu rafucacaini uhuunoashu ipasharatiroquin.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Afanan un mato yoi. Nocon shunifoan nan tushu ahuun anu manán piinifo. Nan pifiapaonishacaquin nai cuyonifo. Ascan Upa Dios ariashu un matoqui oni. Unfin ahuun tushucoinquin. Tsoan ua piashucai nanacama. Uhuunoashu nipasharatiroquin, —ishon Jesús ato yoini.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Nocon caifo Israelifoan nocon ichananti pushu muranshon ahuun anu Capernaum anoshon nan tsain noco yosini.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Atirifi tanamisifoan yoini, —¡Ohua! Jesús noco yoia cuscacai tsoan tapitiroma. Noncai na cuscara tsain nicapaitiromaran, —ishon yoinifo.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ascaiton Jesús onanni rama noco yoia cuscan atirifi a tanamisifo nicacasmaiton. Ascan noco yoini, —¿Un rama mato yoia cuscan man nicapaimamun? ¿Afanan man ua icoinra huaimamun? ¿Nan nicai man umaqui ipaiquin raquiri man shinanshquimun ua afanan oinquin un nai muran Upa Dios icari un funicainaiton?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 — ausente —
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Diospan Yoshin Shara fustiton yora nimapacutiro. Mafiricai man nimapacutiroma. Uhuun tsainri Diospan Yoshin Sharahuunshon un mato yoimisi. Ascacufin uhuun tsain icoinra huashu man ufu nipatiroquin.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ascafia man futsacai ua icoinra huaimaran, —ishon Jesús noco yoini. Noco catoaintian afincoin tapiyoni ratotomain achimanicain.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ascan afanan noco yoini, —Ascacun un mato yoiqui isca huai, “Upa Diosin tsoan ahuun nomuran shinanmayamaitocai ua icoinra huatiromaran,” —ishon noco yoini.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ascano Jesús noco yoiai cuscan nicatan a tananmisi futsafoan potacashon afanan tanannifoma.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ascano Jesús nocori doce catonni non afu foanfafainnon noco yocani, —¿Marifi man umaqui capaimun? ¿Man ua potapaimun? —noco huaiton.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Pedronun cumani, —Ifon, non rato futsacai non catiroma. Mirus fusti min noco yoitiro ahuuscashumain non nipasharatiroquin.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Minfin Dios ariashu nocoqui oniquin. Min Dios cuscara shara. Nan non icoinra huairan, —huaiton.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 —Un mato doce catonni. Un mato catonfiani matofu rafumisi futsan Satanás yoshin chaca ahuun nuumisiton, —ishon noco yoini.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Nan Simón Iscariote ahuun facu Judashuunoa noco yoini. Jesús noco doce catonni. Judasrifi catonfianicun Jesús ato achimaniquin.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.