Atos 25

Sharanahua NT (MCD_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ascaino Festo nocotoshitan niaifoni. Nocoashu osha rafu non fusti finontan Cesarea anoashu Jerusalén ano cani.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Nocoano nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Israeli niaifo futsafoan aqui funifo Pabloqui tsain chaca huai fucani.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Festo fuparapaiquin yoinifo, —Niaifo Festo, ranushumuafo yonohuun Pablo nuno ihuunon. Noco ashopun, —huanifo. Fai pochininshon Pablo cushupainifo rutushquin. Rutupaicaquin niaifo fuparapainifo.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ato cumani, —Pablo cunu muran Cesarea ano ica. Urifi samamashta un ari cai.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ahuara chaca huacun maton niaifofo yoitacahuun ufu canon. Nannoshon na nocofunu man yoiti huatiroquin, —huani.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ascan huatan atofu osha mucu rafuti iyoni Cesarea ano nasocurani oni. Iyoconaino ato ichanan huani. —Pablo uqui ihuucahuun, —ishon Festopan ato yononi.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Nococun ahuun caifo Israelifoan Jerusalén anoashu fucashon yoiti huanifo. Yoifiaitocai tsoan ismacoinnima iconmainquin.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ascaiton Pablonun ato cumani isca huani, —Aririma. Uncai ahua chaca huama. Uhuun caifo Israelifo nocon shunicaifoan yononi cuscacai un potamisima. Nocon Dios fu tsainti pushu un a muranshon ahua chaca huayamafain Romanofoan yonomisi cuscaricai un yoitima imisima, —ishon Pablonun yoini.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ascatan niaifo Festopan Israelifo ahuunoa shinansharamapaiquin Pablo yoini, —¿Min Jerusalén ano catiromun min caifofoan mia yoitihuai cuscan nannoshon uhuun ointaifi min cumatiro? —huaiton.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 —Ma. Nuno Romanofo aton niaifoan yoitiro un chaca huaa iyamarai un chaca huama. Minfin tapisharaquin uncai uhuun caifo Israelifo un chaca huamisima.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Un ahuara chaca huacun ua rututirofo. Ascafiashucai uqui chaca huafo cuscan iconyamaino tsoancai ua atoqui nichitiroma ua rutunonfo. Unfin niaifocoin Cesar ano capaicain uhuunoa yoishquin, —ishon yoini.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Nicatan Festopan afu niaifofo patashari yoinannifo. Tsainquin anaititan yoini, —Mihuunoa min niaifocoin Cesar yoipai. Ascacufin min Cesar ano catiroquin, —ishon niaifoan Pablo yoini.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ascano shafa ranan finontan niaifo futsan ahuun anu Agripa yafi ahuun chico Berenice Cesarea ano funifo niaifo Festo oinfucani.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 A futan shafa ranan finoanno Festopan niaifo futsa Pablohuunoa tapimani. —Nocofunun futsa nuno ica. Nan Félixpan cunu muran iquimani.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Un Jerusalén ano cayamua Israelifoan ahuun yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Dios fu tsainti pushu cushumisifo uqui fucashon nan nocofunu ahuun anu Pablo ua yoitihuamanonfo. “A onaintimahuu,” ua huayamuafo.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Un ato yoia non Romanofoan nocon fuyamisicai ascarama. Nocofunu ahuara chaca yocashomacai non onaintimatiroma.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ascano ufu fuyamuafo nuno Cesarea anoshocai un ato manayamuama. Iyoconaino un ato ichanan huama. Nocofunun ahuun anu Pablori un iquimani.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ascaiton ahuun caifofo un yoia, “¿Natian ua yoihuu ahua chaca huamun?” un ato huaa. Uhuun nomuran un shinan na nocofunun ahuara fasi chaca huaa. Ascafiacai ua anori cumacanima.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ascatamarocon atofu Diosihuunoa fochismanantanancani yoifain nocofunun Jesushuunoari ua yoiafo. “Nan Jesús naafiashu man funini,” Pablonun yoia.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Afohuunoacai un tapiama. Un mun ahuuscaicain uncai tapitiroma. Ascacun un Pablo yocan, “¿Min Jerusalén ano ufu catiro min caifofo muran mia chaca huafo cuscan min ato cumanon?” ishon un yocan.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 “Ma. Unfin niaifo Cesar ano capaicain uhuunoa yoicai,” ua huaita. Ascan un yonoa Pablo cunu murannoa ranushumuafo cushunonfo Cesar ano un nichiaitian, —ishon ato huani.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Nicatan, —Urifi na nocofunu nicapairan, —ishon Agripanun Festo yoini. —Funamanri min nicai, —huani.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Iyoconaino niaifofo ichanancashon niaifocoinchi Agripa yafi ahuun chico Berenice pushu muran iquiafono manutifo chaan chaan acaino nantifi funinifo nan niaifo tsaoaitian. Ascan Festopan yonoa Pablo iquimani.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Iquishon Festo yoini, —Uhuun niaifo Agripa yafi no fu ichananfo na nocofunu ahuun yorafo nan Israelifo Jerusalén anoafo non Cesarea anoafoan ua yoiafo, “Nan Pablo rutuhuu,” ua oi ashcafinin yonoafo.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Asca huafiainfonocai un ahuunoa un tsain chaca yoiaifoan un nicama. Ascashon ahuun tsainri un nica. Tsain chaca huafo cuscan yafi ahuun tsainri nicashon un shinan ahuacai chaca huamafinquin naashquin. Un cunu muran nichipaifia, “Un niaifo Cesari yoipai uhuunoa tapinon,” ishon ua yoia. Ascan un Roma ano nichicain.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ascafia ahua chaca huayamacucai un ahuunoa Cesar niaifo cunushotiroma. ¿Nocofunucai ahua chaca huaa non yoitiroma? ¿Ahuuscai non niaifon Cesar ano nichitiromun? Un shinan un asca huacai sharama. Ascan mato ointaifi un na nocofunu iquimani man non nocon niaifo Agripa man nicaiton man yoitiro ahuarafo raquirimain un niaifo Cesar un cunushonicain, —ishon Festopan ato yoini.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.