Atos 17

Sharanahua NT (MCD_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ascatan focani Anfípolis yafi Apolonia mapaifainifo. Tesalónica ano noconifo. Nanno Israelifoan aton ichananti pushu ini.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ahuun fuyamisi cuscan iquishon tunuti rafu non fustitan Pablonun ato Diosin tsain yoini.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 —Cristo noco omitsiscashoni. Naafiacun funimani. Jesushuunoa un mato tapimai nanfin Cristoquin. Upa Diosin catonni nocoqui nichishquin, —ishon Pablonun ato yoini.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Nicacaquin atirifi Israelifoan ato futan icoinra huanifo. Griego ichapafo non ainfofoanri nicacoinpainifo afoanri icoinra huanifo.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ascano Israelifoan aton niaifofoan Pablo yafi Silas nicacoiainfoan oincani fasi ato rafuqui sinacoinnifo. Ascashon a inanmitsamisifo anoa focashon nocofunu shanishunifo fuchinifo. —Pablo yafi Silasqui tsain chaca huatacahuun yorafoanri nicashon afori atoqui sinanonfo, —ishon ato yononi. Asca huacatan fonifo yoifocani. Ascashon Pablo yafi Silasqui tsain chipunifo. Yorahuanrasi fasi mucanifo. Mucacatan nocofunu ahuun anu Jasón pushu ano fonifo Pablo yafi Silas achipaifocani. Yorahuanrasi muran caimapaicaquin ato asca huanonfo.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ato fuchiyamacaquin Jasón yafi icoinra huaa futsafo achinifo. Achicashon niaifofo ano ato iyonifo. Iyoshon isca huanifo, —Pablo futan Silaspan manifoti anoafo shinanchacamamisifo. Natian nuno nocon mai anori man fuafo.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Nan Jasón ahuun pushu muran ato iquimana. Nan rafu nocon niaifo Cesari noco yonomisi cuscan nicacasmanifo. Ascashon yoiafo, “Nocon niaifo futsan. Ahuun anu Jesusran,” ishon nan rafutan yoiaforan, —ishon oi ashcafinin yoinifo.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Nicacani niaifofo yafi yorahuanrasiton aton nomuran fasi shinanchacanifo. Ascashu mucanifo.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 —Noco pui inancahuun mato nichinonran, —ishon niaifofoan Jasón yafi futsafo yoinifo. Ascaiton ato inainfoan ato nichinifo.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ascacashon icoinra huaa futsafoan Pablo yafi Silas yamutan ato Beria ano nichinifo. Nococatan nan rafu Israelifoan aton ichananti pushu muran iquinifo.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Iquicaintan ato Jesushuunoa tapimani. Bereafocai Tesalonicafo cuscarafoma. Pablo futan Silaspan ato yoiai cuscan fasi nicapainifo. Nicacatan shafatifi Diospan tsain oinnifo iconmain Pablonun ato yoiaquin.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ascano Israelifoan icoinra huanifo. Griego ainfofoanri nicacoinpainifo afoanri icoinra huanifo. Griego nocofunufoanri icoinra huanifo.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ascaifoan Pablonun Bereafo Diosin tsain tapimani Tesalónica ano nan Israelifoan icafo nicacani. Berea ano focashon aqui tsain chaca huanifo. Yorahuanrasi nicacani aqui tsain chaca huaa. Ascano aton nomuran shinanchacamanifo Pablo nicanonfoma.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ascano Jesús tanamisifo nanno musucaquin Pablo unuhuan cusumunri nichinifo chaca huanonfoma. Cafiashu Silas yafi Timoteori Berea ano nituyonifo.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 A fu focani Atenas ano iyonifo. Nannoashu afanan nasofainifo. Pablonun ato cunu inanno Silas yafi Timoteo inanonfo, —Uqui furiscacahuun, —ishon ato cunushoni.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Nannoshon ato manaquin oian Atenas anoafoan ahuarafo fasi ichaparasi rami huacashon, —Nocon diosiran, —huaifoan. Oinquin ahuun ointi fucash huariapaoni, —¡Ohua! Ahuuscaquin Diosicoinmafo icoinra huacanimun, —ishon ahuun nomuran shinanni.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ascaino Israelifoan aton ichananti pushu muran iquini ahuun caifo yafi Griegofoan Diosin icoinra huapaiyaifoan Jesushuunoa ato yoini. Ichananti pushu murannoa fustima chifinoa inanmitsamisifori shafatifi nan nicapaiyaifori ato yosini.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ato yoiaino futsafo aqui noconifo afu fochishmanantanancani. Atirifoan shinannifo non apaiyai cuscafin non huatiroquin noco unimamanon. Nanfoan anu tuqui huani Epicureofo. Atirifoanri shinannifo ahuara ahuuscarafiaino non tunutiroran ishon shinannifo. Nanfo anu tuqui huani Estoicos. Nan rafu Epicureofo non Estoicofori Pablo fu fochishmanantanannifo. Yoinifo, —Nan tsainmisi fahua cuscara. Raquiri noco yoipaimun, —ishon atirifiton yoinifo. —Dios futsafo noco icoinra huamapairan, —ishon atirifoanri yoinifo. —Pablonun noco Jesushuunoa yoia. Naafiashu funini noco yoiaran, —ishon yoinifo.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Yoifiacashon Areópago ano Pablo iyonifo. Nanno ichananmisifo ahuarafo futsahuunoa nicamisifo. —Min noco tapimapaiyai cuscan tsoa nicamisima. Non tapipaicain. Min yoiai cuscan funacoin. Tsoacai anori nicayomisima. Ascan afanan noco yoihuu nonri tapinon, —ishon yoinifo.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 — ausente —
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Nantifi nan Atenas ano icafo non yora futsafori ichananmisifo yoinanshquin. Ahuarafo tsoan anori nicayomisima yoipaicani. Atirifiton nicashon atirifi yoinifo. Ahua futsacai huanifoma.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ascaifoanno nan ichananmisifo ahuun anu Areópago anoashu Pablonun aton ointaifi ninacahuan ato yoini. —Atenasfoan ua nicacahuun un mato yoinon. Mun oian manfin Diosihuunoa fasi tapipaimisifoquin.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Nuno man icano un cahuacacainquin mun oian man cufimisi anoshon man cunuquin isca huaa, “Dios futsa tsoancai onanmisima non cufipairan” ishon man cunua. Mancai nan Dios onanmisima. Ahuunoa natian un mato tapimaicain.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Diosin nantifi mai anoafoti non nai murannoati onihuaniquin. Aton ifon inon. A yorafoan pushu huaa murancai Diosin icama.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Atofin yorafoti nimafain noco shacaimaquin. Asca acai ahua yopaimafinquin. Non yorafoancai non ahua Dios ashotiroma ahuatsi yopaiton.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Diosin nocofunu onihuaquin tau huani. Na nocofunuhuunoashu manifoti caicani. Aafin yononi raquifomain icanicain. Ahuuti farimain itirofoquin arusu fusti tapia.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Nantifi asca huani manifoti afu ipainonfo. A funaquin fuchishcaquin. Ascafia nocoti chai huaama.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ahuunoashu fusti non nitiro. Noco nimayamainocai non ahuuscatiroma. Arusu noco nimatiro. Maton tapimamisifoan cununi cuscan, “Non Diospan facuforan,” ishon cununi.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Iconcucain nocofununcai afin Dios oni huatiroma. Cuno chashna faca facaitsa iyamarai cuno oshopa iyamarai toquiri nocofunufoan rami huafiatirocai Diosin ascarama.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ascapaonifiashocai Dios onanmisifoma. Ascafiaifoan ato onaintimapaonima. Ascafia natian nantifi manifoti anoafo ato yonoa aton chaca shatushon icoinra huanonfo.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Jesús naafiacun funimani. Ascancunfin non tapitiroquin Upa Diosin a catonni nantifi yorafoti cayacafi shara yoinon afu ipaiyamarai omitsispacunacafo muran focani. Upa Diosin inonpacoai cuscan shinanni ahuutianmain iquicain, —nicacaquin ato huani.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Jesús nafiashu funini nicacani atirifi shuchinifo. Atirifoanri yoinifo isca huaquin, —Shafa futsan afanan noco yoihuu non nicanon, —ishon Pablo yoinifo.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ascatan ichananmisifo anoashu Pablo cani.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Nocofunu fustirasiton Jesús icoinra huacashon Pablo tanacoinnifo. Futsan ahuun anu Dionicio. Nan Areópago ano atofu ichananmisi ato yoi. Ainfo futsa ahuun anu Dámaris. Futsafoanri icoinra huanifo.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.