1 Coríntios 8
Sharanahua NT (MCD_WBT) vs VC
1 Ascatari tsain futsa mato yoinon. Nan nocofunufoan Diosimafiacun yora ointsa iyamarai ahuara futsa cuscara ramihuacashon, —Diosiran, —icashon tushu inanfo. Ascashon piyamaiton oinquin afanan nan tushu ficashon inanmitsamisifo. Ascacun natian un mato yosi nan tushu inanmitsafo non pitiroma iyamarai non pitiroquin. —Nantifi man non tapiaran, —ishon man yoimisi. Ascan nan man icoinra huaa futsafoan man yoiquin isca huamisi, —Unfi tapiaquin. Nan un shinain cuscafin un cayacafi shinainquin, —ishon shinancani. Ascarafo shinancanifin curanfiapaimisi itirofoquin. Ascara non shinancucai noco imasharatiroma. Ascaquimarocon non yorafohuun noishonfin non ato Jesús tanamasharacointiroquin a cuscara shara inonfo.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Ascan tsoan shinanquin isca huai, —Unfi ahuamamishti tapisharaquin, —ishon anori yoifiaquicai atirifi ahua tapiataima.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Asca tsoan Dios noicoincunfin nanscarifi aquin Diosin ahuunoa yoitiroquin isca huaquin, —Un na onancoian, Nanfin uhuun yoraquin, —ishon yoitiro.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Ascashofin non Dios noicoiainton noco tapimatiro nan ahuara futsa ramihuacashon tushu inanfo non pitiromainquin. Ascacun man non tapia ahuara futsan ramihuafocai ahuama. Acai Diosincoinma. Nan aafin ramihuafoancai ahua tapiama. Acai ointiya iyamacain ahuun maponricai ahua shinantiroma. Nanscarafocai Dios itiroma. Diosfin nan fustiquin.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Jesús icoinra huamafoan yoiquin isca huamisifo, —Dios ichaparasi. Nai murannoa yafi mai ano Dios ichaparan, —ishon yoimisifo.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Anori yoifiamisifocai anorima. Man non tapia nocon Upa Diosifin fustiquin. Futsa yamai. Nantonfin nantifi onihuani. Nocofori onihuani non ahuun facufo inon. Ascashu non Ifo fustiya. Jesucristo fusti. Futsa yamai. Ahuunshon nantifi onihuani. Ahuunoashu non nitiro.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Nan un mato yoiai cuscan atirifi yorafoan tapiafoma. Shinanfofin nan ahuarafo futsa ramihuafo niaquin. Niamafiacun nannori shinanfo. Nan facushtashon nicainifoannafo nan ahuara futsa ramihuafo nicun. Ascatan isca huaquin shinanfo, —Nan tushu ahuara futsafo ramihuashon inanfo. Ascacun un na tushu piatoraca un Diosicoin chaca huairan, —ishon shinantirofo. Ascatan pishon, —Un chaca huaran, —ishon afi aton nomuran shinanchacatirofo.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Anori shinanfiaifonocai non ahuara piatocai Diosimaqui noco imatiroma. Nan tushu ahuara futsafo ramihuacashon inanfo non piamatocai noco imasharatiroma. Ascatari non piatocai noco chaca huamatiroma. Nanscara rafu.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Ascafia oinfain. Man shinanquiraca isca huaa, —Unfin nantifi pitiroquin. Ahuara ramihuacashon Diosicoinma tushu inanpaiafo nanfori un pitiroquin. Un piquicai un Dios chaca huaima, —ishon man shinan. Man anori shinanfiaino Jesús icoinra huaa futsafoan anori tapiataima. Nan tushu min piaiton oincaquin mihuunri caocani. —Nantori Jesús icoinra huafiashon ahuara ramihuacashon tushu inanfo pitiro. Asca urifi un pitiroquin, —ishon shinantiro. Asca man tapifiashon man piaiton oinquin arifi man acai cuscan huaquin pishon nanscarifi huatiro. Ascan man pishonfin chipo ahuun nomuran shinantiro isca huaquin, —¡Ohua! Na tushu mun pishon uhuun Ifo Jesús chaca huaran, —ishon shinantiro. Ascashonfin ahuun nomuran afin shinanchacatiroquin. Man acaiton oinquin arifi aca. Ascacufin matohuun nuuaquin. Man man tapia ahuara ramihuacashon tushu inanfo nan pishocai man chaca huama. Ascano futsafoancai tapiafoma. Afoan shinanfin nan tushu pishon man chaca huatiroquin. Jesusri ahuunoashu nafianicun. Ascan matohuunshon shinanchacaquin. Man piamainocai arifi picuanama. Shinanchacacuanama. Man man tapian piquin man chaca huai shafain futsa arifi shinantiro pishon man ahuun noicoianma shinantsain. Ascan man na tushu piyama shara icuana. Pishon man futsa chaca huamatana. Man asca huaquin Cristorifi man chaca huamai.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 — ausente —
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 — ausente —
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 — ausente —
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Ascacufin un tushu futsa piquiraca un Jesús tanamisi futsa un chaca huamatiro uncai na cuscara tushu afanan pinacama futsa chaca huamashquima. Un aca cuscan huaquin un tsoa chaca huamashquima. Un futan Jesús tana futsa un ahuun noiquifin un ahuara chacashta shinanmapaima.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.