Tito 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT
1 ¿Aiñovi notomi Tito kametikyarika pinake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Naro nanti iromperane Tasorintsi, aikiro nanti iritigankane Jesokirishito. Irirori itigankakena nonkematsatagaigakerira maganiro ikogakagaigakerira Tasorintsi inkematsaigakerira kameti irogotasanoigakeroniri Niagantsisanorira akematsaigirira.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Aikiro irogotasanoigakera iriaigakera maganiro kematsaigatsirira intimasanoigakera Tasorintsiku gara ineaigairo igamane. Yogari Tasorintsi tera intsoegumatempa. Pairani tekyaenkara ontimumagete ikantake gara ineaigairo igamane maganiro tyanirika kematsaigakerine Kirishito, inkantakani intimaigake iriroku.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Maikari maika atake aganaka kutagiteri irogotantaigakemparorira maganiro Iriniane Tasorintsi Gavisaakoigakairira. Irorotari itigankantakenarira nonkenkitsatakotakerira Jesokirishito nonkamantaigakerira maganiro.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Tito, virori vinti notomisanorira, nantitari kematsatagakempi. Vinti napigematsatene, pitentagakenatari akematsaigakerira Jesokirishito. Noniaventakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Jesokirishito Gavisaakoigakairira intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumataa.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Antari nokanakempira kara Keretaku nokantanakempi pagatagetaerora magatiro tekyarira agatageigero, aikiro nokantanakempi tyarika kara yapatoitaiga apigematsaegine pinkogaigakenerira sentaigiririra pinkañotagasanotakemparora nokantanakempirira.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Yogari sentaigiririra kematsaigatsirira inkantakanira inegintetasanovagetanakempa ineakenkaniniri itimagantsivagetake kameti. Gara ikogi pashini tsinane, intaganityo impanirotake yagakerira. Yogari itomiegi inkematsatasanovageigakerira Kirishito inegintetasanovageigakempara, aikiro irogoigakerira iriri gara ipugatsaigari.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Yogari sentaigiririra kematsaigatsirira intitari piriniventirorira magatiro ikogagetirira Tasorintsi, irorotari nokantantakarira inkantakanira inegintetasanovagetanakempa. Gara yaventakovageta, gara ikatsimati, gara ishinkisevageta, aikiro gara yagashitantavageta. Gara yamatavinaigiri itovaire iragakera koriki.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Kametikya iragaigavakeri iroviriniigavakerira irapigematsaegine pokaigankitsirira ivankoku. Irishineventakemparora kametiripage, ishintsitashitakerora magatiro terira onkametite. Inkavintsajaigakerira itovaire, aikiro inkematsatasanotakerira Tasorintsi, ontiri aikiro ineanontasanotakempara kameti inegintetasanovagetakempaniri.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Yogari sentaigiririra kematsaigatsirira gara yogagumatiro Iriniane Tasorintsi onti isuretasanotakemparo kameti iragaveakeniri irogotagaigakerira pashini, aikiro iragaveakeniri irogemisantaigakerira maganiro gagaigirorira Niagantsisanorira.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Aiñotari tovaini pugatsatantavageigacharira, onti iniashiigakaro kogapage yamatavitantaigakera. Irirosanoegityo kañoigankicha maika kantaigatsirira maganiro kematsaigatsirira kametitake intsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Yogaegi kañoigankicharira maika pinkanomaasanoigakerira ganiri imaigairo aikiro, onti yoverajaiganakeri maganiro matsigenkaegi ikonogagarantaigaka yapakuakagaigakeri ikematsaigavetarira imaiganakero itsinaneegite intiegiri aikiro itomiegi. Aikiro onti yogotagantaiganake terira onkametite ikogaigakera iragantaigakemparora koriki.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Pairani itimake kamantantatsirira Keretakunirira. Irirori iniakoigakeri itovaireegi ikanti: “Maganiro Keretakunirira intiegi matagavageigacharira, tera intsarogakagantaigempa kañoigamataka matsontsori. Aikiro tera irantavageige, onti ipiriniventaigi isekataigara.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Ikantasanotakeniroro. Irorotari nokantantakempirira kanomaasanoigeri yogaegi kañoigankicharira maika kameti inkematsatasanoiganakeriniri Kirishito
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 ganigeniri ikemisantaigairi jorioegi kenkitsavageigatsirira kogapage. Aikiro pinkantaigakerira gara ikemisantaigiri yogotagaigirira pashini terira inkogaige inkematsaigakerora Niagantsisanorira.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Yogaegiri kematsaigiririra Tasorintsi isaankaigakerira ikañovageigakara yogoigake kametitake ogagetakenkanira posantepage teranika onkitsitinkante, kantankicha yogaegiri terira irisaankaigeri Tasorintsi ikañovageigakara ikantaigake okitsitinkanti posantepage, teranika irogoige tatoita kametitankitsi aikiro tatoita terira onkametite, isuregisevageigakarotari terira onkametite.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Iriroegi ikantaigavetakatyo yogoigiri Tasorintsi tyara ikanta, kantankicha ogotunkani teratyo arisano irogoigeri, tera irovetsikumaigenika ikogagetakerira irirori onti ipugatsanavageigakari, nerotyo teratyo irishinetumaigempari Tasorintsi onti ikisaigakeri. Teratyo iragaveimaige irovetsikaigakera kametiripage.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.