Mateus 9

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Impogini yomatetanaa Jeso pitotsiku imonteanaa iataira itimira.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Impo ipokaigapaake pashini matsigenkaegi ikompitakoigapaakeri paniro shinkogisenari yamaiganakenerira irovegaerira. Antari ineaigakerira Jeso arisano opaitaka yogoigakera iragaveakera irovegaerira ikantantakaririra shinkogisenari:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ario inaigake kara gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi. Ikemaigavakerira ikantakera maika, iniasurentavageiganaka ikantaigi: “Antari gara ikañota maika, onti ikañotagumanatanakari Tasorintsi.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Kantankicha Jeso yogoigavakerityo iniasurentaigakara ikantaigutarityo:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Tyatimpatyo pairo avisake okomutakara? ¿Irororika nonkantakerira: ‘Maikari mataka omagisantaagani magatiro povetsikagetakerira terira onkametite, garatyo ikenkiagaimpiro Tasorintsi’, ontirika nonkantakerira: ‘Tinaanake nuitanake’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Maika noneakagaigakempi yagaveake Kañotasanotakaririra Matsigenka imagisantakoigaerira matsigenkaegi magatiro terira onkametite yovetsikageigirira.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ogatyo ikenake itinaanaka iatai ivankoku.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Antari ineaigavairira maganiro patoitaigankicharira itsarogavageiganaketyo ovashi ishineventaiganakari Tasorintsi ineaigakera onti yagaveakagaigakeri matsigenkaegi irovetsikaigakera posante terira oneimagetenkani.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Impogini iatake Jeso ikenanakera kara ineapaakeri paniro surari ipaita Mateo. Irirori onti ipirinitake anta pankotsiku itimashiigavakerira visapiniigatsirira ikogantaigavakarira koriki maganiro maiganankitsirira iarakipage ontirika tatapagerika oita, intitari kogantiniririra koveenkari koriki. Impo yogari Jeso ikantapaakeri:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Impogini Jeso iatake ivankoku isekatavagetakara itentaigakari irogamereegi intiegiri aikiro pashini kogantaigaririra itovaireegi koriki irashi koveenkari intiegiri aikiro pashini kañovageigacharira.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Yogari pariseoegi ineaigakerira Jeso itentaigakarira isekataigakara ikantaigiri irogamereegi:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Antari ikemavakera Jeso ikantaigiri:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Piaigae pisuretakoigakemparora pogoigakeroniri ikantakerira Tasorintsi ikantakera: ‘Pairo avisake nokogakera pintsarogakagantaigakempara, avisakero povetisaigakenarira piratsipage pintagaigakenarira.’ Teranika iriro nompokashiige terira inkañovageigempa nonkantaigakerira inkantatigaiganakempara, intityo nopokashiigake kañovageigacharira kameti inkantatigaiganakempara irapakuaiganakerora yovetsikageigakera terira onkametite.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Impo ipokaigapaake irogamereegi Joan Giviatantatsirira ikantaigapaakeri Jeso:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Impo irirori ikantaigiri:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Tera onkametite pinkematsatagarantaigerora yogotagaigakempirira pariseoegi irorokya pimaigavake nogotagaigakempirira naro. Ontinirikatyo okañotakaro onkotatenkanira kamisa ogantagarira onkotatantakenkanira okyamagokyarira. Onkivavetanakempa oga onkenake ontsiomagotanakempa ariompa ontisaraanakerori.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Aikiro ontinirikatyo okañotakaro ompiaatenkanira vino okyaakyarira tekyarira ompoite ompiaatantenkanira kaverameshina igantagarira atakerira yaratsimeshinatanake. Ompoivetanakempa aravonkanake oga onkenake ontimpoanakeri imeshina ovashi ontisaraanakeri osanakempa vino, aikiro iraparatakempa imeshina irisaraanakera. Nerotyo pairo okametitake ompiaatantenkanira ikyameshinakyarira kameti ganiri aparaata vino, aikiro ganiri yaparata imeshina.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Aiñokyara iniavageti Jeso ikenapaake paniro itinkamiegi jorioegi ipaita Jairo itigeroaventapaakari ikantiri:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Impo ikaviritanaka Jeso yogiatanakeri ivankoku itentaiganaari irogamereegi.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ario onake aikiro kara paniro tsinane mantsigavagetankitsirira oseriintevagetanityo pairani ogatyo onakotanake 12 shiriagarini tera ogote ovegaempara, teranika onkaraagaenika oriraa. Irorori aiñonitanakari okenashitapaakeri itishitaku otsagatakotapaakeri okaratsaiku imanchaki.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Oniasurentavagetakatari inkaara okanti: “Intagatityo nontsagavetakemparo imanchaki noveganaempatyo.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Impo ishonkanaka Jeso ineiro aratinkake ikantiro:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Impo iroro yogonketapaakara ivankoku Jairo ineaigapaakeri kovuvageigatsirira kovuigamatake. Yogari iragatsikaigaririra igamaga iragaigamataka kaemavaimataketyo kara.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ikantaigapaakeri:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Iroro yogikonteigakerira ikianake tsompogi ikatsavakotapaakero. Ogatyo okenake otinaanaa okaviritanaa.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Impo ovashi maganiro timageigatsirira kara parikotipageku ikemakoigakeri yoganiairora irishinto Jairo.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Impogini iatanaira Jeso yogiaiganakeri piteni terira ineaige ikaemakonaigavakeri ikantaigiri:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Impo yogonketapaakara Jeso pankotsiku ikiapaake tsompogi. Yogaegiri terira ineaige giaigapaakeririra yaiñoniigapaakari. Inianake Jeso ikantaigiri:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Impo itsagaigakeri irokiku ikantaigiri:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ogatyo ikenaigake ineaiganake. Impo Jeso ikantaviigavakeri ikantaigiri:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Kantankicha teratyo inkematsaigeri. Irorotyo iaigaira ikamantantageiganakero tyara ikantaigakeri Jeso ineakagaigakerira.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Choeni osamanitanake ikenaigapaake pashini yamaigapaakeneri terira irinie, itimagutakeritari kamagarini.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Irorotyo yoneaganontaarira Jeso ogatyo ikenake inianai. Yogavageiganaketyo kavako maganiro ikantaiganakera:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Kantankicha yogaegiri pariseoegi ikantaiganaketyo:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Impogini iatake Jeso ikenanake kara itsotenkanakero apatogetakara pankotsipage yogotagantagematanake pankotsipageku yapatoitantaigarira jorioegi ikamantaigakerira maganiro tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakeriniri Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite. Aikiro yovegagematityo tovaini oposantetashigeigakarira mantsigarintsipage, tenigetyo tyara inkatsitumageigae paa vegasanovageigaa.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Antari ineaigakerira maganiro yapatoventaigapaakarira itsarogakagaiganakarityo kara ineaigakeritari yatsipereavageigakera posantepage ikenkisureavageigakara, onti ikañoigakari ovisha terira intime sentiririra.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Impogini ikantaigiri irogamereegi:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Irorotari maika nonkantaigakempi piniaigakerira Tasorintsi pinkantaigakerira intigankaigakera gotagaigakerineririra.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.