Mateus 5

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Impogini ineaigakerira Jeso maganiro patoventaigakaririra itovaigavagetityo kara itonkoanake otishiku ipirinitakera kara, impo yaiñoniigakari irogamereegi inkemisantaigakerira.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Ovashi yogotagaigakeri ikantaigakerira:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Pairo okametitake pinkantaigakera: ‘Garika itsarogakagana Tasorintsi tyampa nonkantakempa, teranika tatakona nagaveimagete naro tsikyata.’ Antari pinkañoigakemparika maika ario pinkante pishinevageigakempa impegakempatari Tasorintsi Pigoveenkariegite.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 “Pairotari irishinevageigakempa impogini maganiro onkenkisureakagaigakemparira maika tatapagerika oita terira onkametite, irogishineaigaeritari Tasorintsi.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 “Pairotari irishinevageigakempa maganiro tsipereakoigankichanerira magatiro tatarikara oita pokashiigakerine, impoginitari ineaigakero magatiro ikashigakagaigakaririra Tasorintsi.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 “Pairotari irishinevageigakempa maganiro kogasanoigankitsinerira intsatagageigakerora magatiro ikogagetakerira Tasorintsi, iragaveakagaigakeritari irirori inkañoigakerora maika.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 “Pairotari irishinevageigakempa maganiro tsarogakagantaigankichanerira, intsarogakagaigakemparitari Tasorintsi iriroegi aikiro.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 “Pairotari irishinevageigakempa maganiro suretasanoigakemparinerira Tasorintsi impanirotasanoiganakerira, impoginitari iriaigake itimira ineaigakerira.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 “Pairotari irishinevageigakempa maganiro gametiaigaerinerira itovaireegi, impegakagaigakeritari Tasorintsi itomiegi.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 “Pairotari irishinevageigakempa maganiro iratsipereakagaigakenkanirira inkisaviigakenkanira ikematsaigakerira Tasorintsi itsatagageigakerora ikogagetakerira, matakatari pegaka Tasorintsi Igoveenkariegite.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Maika atsi shinevageigempa viroegi pineaigakera irovosanteaigakempira pitovaireegi, inkisavintsavageigakempira, aikiro intsoeventavageigakempira ineaigakera pikematsaigakenara naro.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Ariotari ikañoigunkaniri kamantantaigatsirira pairaninirira yatsipereakagaigunkanira ikisaigunkanira. Antari pineaigakera inkañoigakempira maika, pishinevageigakempatyo kara, pogoigaketari pairotyo irogishineavageigakempi Tasorintsi impogini anta enoku.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Viroegi onti pikañoigakaro tivi. Pineirotari tivi opochatira pairo okogasanotagani, kantankicha antari omasankatera ganigera opochatai, ¿ario tatatyo onkogavitaenkani? ¿Matsi tyampatyo onkantaenkani kameti ompochatanaera? Ontityo ovuokakenkani parikoti okenapinitaganira agatitinatakenkanira.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Aikiro viroegi kañoigamatakavi tenenkakoigiririra maganiro matsigenkaegi. Pineirotari pankotsipage ovetsikagetunkanira otishiku apatotunkanira otovaigavagetityo kara, ¿matsi gara oneagani? Oneakenkanityo, koneataketari.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ario ikañotaka aikiro mechero yogimataganira tera ario intatakotenkani kovitiku, ontityo yovitakotunkani enoku kameti irontenenkakoigakeriniri maganiro naigankitsirira pankotsiku.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Ario pinkañoigakempa viroegi pinegintevageigakempara povetsikaigakerora kametiripage kameti ineaigakempiniri maganiro, ovashi inkantaiganake pairo ikametiti Piri timatsirira enoku.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Gara pikantaigi: ‘Onti ipokashitake Jeso inkantakera ganigera otsatagaagani itsirinkakotanakerira Moiseshi ontiri aikiro itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira’, teranika iroro nompokashite, ontityo nopokashitake nontsatagasanotakerora magatiro ikantaigakerira.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Maika nonkamantasanoigakempi antari gatatara otsonkata inkite ontiri kipatsi ontsatagasanotakenkanityo magatiro ikantagetirira Tasorintsi itsirinkakagaigakeririra pairaninirira.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Tyanirika gagakerone patiro ikantakerira, aikiro irogotagaigakeri pashini irimaigakempara iriroegi, garatyo ishineventumaigari maganiro pegaigakeririra Tasorintsi Igoveenkariegite. Kantankicha yogari tsatagasanotakeronerira, aikiro irogotagaigakeri pashini irimaigakempara irirori intsatagasanoigakerora, pairotyo irishineventavagetakenkani.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Nonkantantaigakempirira maika garika pinegintetasanoiga pavisaigakerira gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri pariseoegi garatyo pitimimoigiri Tasorintsi impogini.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Pogoigakerotari ikantaigunkanirira pairani yashikiiganakempirira ikantagani: ‘Gara poganti, inkisashitakenkanitari maganiro gantaigankitsinerira.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Kantankicha naro nonkantaigakempi tyanirika kisakerine itovaire irimatakenkanityo irirori impogini inkisashitakenkanira. Aikiro tyanirika kantakerine: ‘Viro tera pogotumate’, iramanakenkanityo itinkamipageku inkisashitakenkanira, kantankicha yogari kantakerinerira: ‘¡Vinti ivegaga!’, intagakempatyo morekariku.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 “Irorotari nonkantantaigakempirira piaigakerika ivankoku Tasorintsi pamanakenerira pipira povetisakagantakenerira impo katsiketyo pisuretanakemparo pinkante: ‘Ariotari aityotari ikisavitakenarira notovaire’, gatatatyo povetisakagantiri.
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 Onti poganakeri pimpigapanaate pogametitapanuterira pitovaire. Impogini ario pinkante pimpigashitanaeri pipira povetisakagantakenerira Tasorintsi.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Inkisakempirika pitovaire ineakera pipegakotakerira impo inkogavetakempa iramanakempira joeseku kameti inkantakera irirori tyara inkantaitakempi. Kantankicha viro pinianiatanakeri avotsiku pogishineaerira ganiri yamimpi. Antari iramanakempirika joeseku irirokya kaemakerine soraro, irirokya soraro onti iragapanutempi irashitakotakempira.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Nonkamantasanotakempityo garika pipunatasanotairi kisakempirira magatiro pipegakotakeririra garatyo yapakuaimpi shitakotakempirira.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Viroegi pogoigakerotari okantunkanirira pairani okantagani: ‘Gara piatashitiro tsinane.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Kantankicha naro nonkantaigakempi tyanirika neavintsanatakerone tsinane kañomataka ontinirikatyo iatashitakero, isuretakarotari ineakerora.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Irorotari nonkantantaigakempirira maika irorora kañovagetagakempine poki pakosanorirakutirira ariometyo pinkitsogitakerome, pairotari okametitake pinegintetasanovagetakempara impo pinkamanakerika piatakera pintimimotakerira Tasorintsi, avisakero pinkañovagetakempara impo pinkamanakerika piatakera morekariku.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Aikiro pakosanorira irorora kañovagetagakempine ariometyo povatuakerome, pairotari okametitake pinegintetasanovagetakempara impo pinkamanakerika piatakera pintimimotakerira Tasorintsi avisakero pinkañovagetakempara impo pinkamanakerika piatakera morekariku.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Aikiro okantunkani pairani: ‘Tyanirika kogankitsine iokanaerora itsinanetsite kantetyo impakerora sankevanti onkantakera: Maika mataka nokanaimpi.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Kantankicha naro nonkantaigakempi ompanirotakempirika pitsinanetsite garatyo piokiro. Pokanakerorika impo agaerika pashini pimatakero pikañovagetagakaro, agaitari pashini. Ario pinkañotakempa viro pagakerika tsinane okunkanirira matakavi kañovagetakavi.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Aikiro pogoigakerotari ikantaigunkanirira pairani yashikiiganakempirira ikantagani: ‘Tatarika pinkantake piniakotakeririka Tasorintsi pinkantakera: Ineakena Tasorintsi tera nontsoegumatempa, garatyo pikantatigumatiro impogini, ontityo pintsatagakero.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Kantankicha naro nonkantaigakempi omirinkara pintsatagageigakero magatiro pikantaigakerira ganiri pikogakotumaiga pinkantaigera: ‘Ineakenatari Tasorintsi tera nontsoegumatempa.’ Gara piniakoigiro inkite pinkantaigakera: ‘Nontsoegakemparika kantakarikatyo opitankirika inkite’, intitari shintaro Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Ario okañotaka kipatsi irorori gara piniakoigiro pinkantaigakera: ‘Nontsoegakemparika kantakarikatyo onigirika kipatsi’, ontitari yashintagitearira, aikiro gara piniakotumaigiro Jerosaren pinkantaigakera: ‘Nontsoegakemparika asatyo ompegakempa Jerosaren’, intitari shintaro Koveenkari Gaveavagetatsirira terira intimumate viserinerira.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Aikiro gara piniakoigiro pigishi pinkantaigakera: ‘Nontsoegakemparika ogatyo nonkenake nonkutyapaetanake’, teranika pagaveaige viroegi pinkutatagaigakerora ontirika pimpotsitatagaigakerora papeatiro pigishi.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Gara tatoita piniakotumaigi, intagatityo pinkantaigake: ‘Jeeje, arisano’, ontirika pinkantaigake: ‘Teratyo.’ Antari ontirika piniakogeigake tatarika oita kameti inkematsaigakempiniri pashini, intityo suretagaigakempine kamagarini.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Viroegi pogoigakerotari okantunkanirira pairani: ‘Tyanirika tisoreaatantakerone okitsi ariotyo inkañotagakenkani irirori intisoreaatakenkanityo iroki. Aikiro tyanirika tinkaraitantakerone aitsi, ariotyo inkañotagakenkani irirori intinkaraitakenkanityo irai.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Kantankicha naro nonkantaigakempi gara pipugaigari kisaigakempinerira. Kañotari intimera taakempinerira pivoroku garatyo pipugatari.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Ontirika intimake kogankitsinerira iramanakempira joeseku iragutakempirora pogagutakarira savitankitsirira gara pitsaneanakaro pimanchaki enokutankitsirira.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Ario onkañotakempa aikiro ariorika intimake ganakempinerira iromperatakempira inkantakempira pogavokitakiterira choenikona anta, piatetyo pavisanakerotyo ikantakempirira pogavagetakiterityo antakona anta.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Pintsarogakagakemparira nevitakempinerira tatarikara oita, pimpakerityo ikogakotakarira, aikiro tyanirika kogankitsine pampinatakerira tatarikara oita gara pitsaneapitsatari.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Pogoigakerotari okantunkanirira pairani: ‘Pintakemparira piamigote pinkavintsaakerira. Irirokya kisakempirira pimpugatanakemparityo pinkisakerira.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Kantankicha naro nonkantaigakempi pinkavintsajaigakerityo iriroegi kisashiigakempirira, aikiro piniaventaigakerira maganiro tsipereakagaigimpirira.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Pintsatagaigakerorika magatiro nokantaigakempirira maika onti pinkañoiganakempari Piri timatsirira enoku. Kañotari irirori iporeakagirira poreatsiri kameti imporeakoigakeriniri maganiro matsigenkaegi, irirorika kametiigatsirira intirika terira inkametiige. Ario okañotaka inkani irorori yogivariginirira maganiro kematsaigiririra intiegiri terira inkematsaigeri.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Nonkantaigakempi antari intaganirika pinkavintsajaigake kavintsajaigimpirira, ¿matsi tatatyo irishineviigakempi Tasorintsi? Ariotari ikañoigari maika kogantaigaririra itovaireegi koriki irashi koveenkari.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Ario okañotaka aikiro intaganirika piniaigavake pitovaireegi, ¿matsi ario pineaigake pairo pavisaigake pikematsaigakerira Tasorintsi? Ariotari ikañoigari maika yogaegi terira inkematsaigeri.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Irorotari nonkantantaigakempirira maika pinkavintsaantavageigakera pinkañoigakemparira Piri timatsirira enoku ikavintsaantavagetira.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.