Mateus 27
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Impogini okutagitetanakera maganiro itinkamiegi saseroroteegi intiegiri itinkamiegi jorioegi ikemavakagaiganaka tyarika inkantaigakeri Jeso irogakagantaigakerira.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Impo yagaiganakeri yogusoiganakeri yamaiganakenerira Pirato. Irirori inti inampina Sesa.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Impogini yogari Jorashi gakagantakeririra Jeso yogotake arisano irogakagantakenkani ovashi isurematanakatyo ikanti:
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ikantaigavetapaakari:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Nerotyo yovuokagisetapanutiri koriki kara tsompogi ivankoku Tasorintsi iatakera ishitikakara.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Impo yogari itinkamiegi saseroroteegi yapatogiseigairi koriki ikantaigi:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Impogini ikemavakagaigaka impunaventantaigakemparora kipatsi paitacharira Igipatsite Vetsikirorira Koviti kameti ontimakeniri inkitatantaigemparira poniaigankicharira parikotipage.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Irorotari otantanakarira oga kipatsi opaitanakara Iraatsigiteri ovashi maika.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Okañotantakarira maika onti otsatagagetanakerora ikantakerira pairani kamantantatsirira Jeremiashi ikanti: “Yogaegiri iseraereegi yagaigakeri yoga 30 korikimenta ivunaro pairorira ikametiti
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 ipunaventantaigakarora kipatsi paitacharira Igipatsite Vetsikirorira Koviti, ariotari ikantakenari Notinkami.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Impogini yogari Pirato ikogakotagantakeri Jeso ikantiri:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Antari itsoeventanaigakarira itinkamiegi saseroroteegi intiegiri itinkamiegi jorioegi tera tyara inkantumate Jeso onti ikemisantanake.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Irorotari ikantantakaririra Pirato:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Kantankicha yogari Jeso teratyo iriniimate. Iroro ineavakerira Pirato ikañotakerora maika, yogavagetanaketyo kavako, tyampatyo inkantera.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Omirinkatyo agara iviesetaegite jorioegi okantaganirira Pasekoa yogari Pirato yapakui paniro yashitakovitunkanirira yovetsikakera terira onkametite, tyanirikara ikogaigakerira itovaireegi irapakuaigaerira.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ario inake kara paniro shitakotankicharira ipaita Varavashi, yapagiteakovagetatyo kara ikemakotaganira.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Impo Pirato ineaigakerira yapatoventaiganakarira maganiro ikantaigiri:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Irirori ineaketari onti ikisavitunkani ineinkanira intira yapatoventanunkani, irorotari yamantanunkanirira iriroku.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Aiñokyara ipiriniti Pirato anta ikanomaantapinitira okantakagantakeri itsinanetsite okanti: “Gara pimavageta viro, tyampa ankantakeri yoga terira tatakona irovetsikumate. Nokisanigisevagetaketari inkaara posantegisematakatyo nogisanire. Irirorakari gimanatakena.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Kantankicha yogari itinkamiegi saseroroteegi intiegiri itinkamiegi jorioegi yogotagaigakeri maganiro inkantaigakera: “Irirompatyo pampakuae Varavashi, yogari Jeso pinkentakotagantakerityo.”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Yogari Pirato iniitaigaarityo aikiro ikantaigiri:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ikantaigiri Pirato:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ikantaigiri Pirato:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Impo yogari Pirato ineavakera atanatsi ikaemavaitaiganakera tyampa inkantaigavakeri, ovashi ikaemakagantake nia inkivakotakempara kameti ineaigakeriniri maganiro impo ikanti:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Maganirosanotyo ikaemaiganake:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Iroro ikemaigakerira Pirato yapakuakagantairi Varavashi. Impo yomperaventakari Jeso impasatakenkanira iramanakenkanira inkentakotakenkanira.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Yogari soraroegi yamaiganakeri tsompogi impo ikaemakagantaigakeri maganiro irapisoraroegitene yapatoventaiganakari isamatsanaigakerira.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Impo isapokaigakeri imanchaki yogagutantaigakari pashini kamisa kiraamagori.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Yagaigake kivitsa yovetsikashiigakeri iramatsaire yamatsaitakerira. Aikiro yairikakagakeri inchakii irakosanoriraku, impo itigeroaventaigakari isamatsanaigakerira ikantaigakerira:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Itoatoaigakerityo kara impo yagapitsaigairi inchakii ipasatantaigakarira igitoku tagn tagn.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Impo yagataiganakera isamatsanaigakerira isapokaigairi irorokya yogagutantaigaari irashi imanchaki yamaiganakeri inkentakoigakerira.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Antari iaiganakera inkentakoigakerira itonkivoaigakari paniro Surenekunirira ipaita Sumo. Yogari soraroegi ikantaigavakeri inatanakenerira Jeso igoroshite.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Impo yogonkeigakara Gorogotaku, (onkantakera: “Ontaikara Itutai Kamatsirini”),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ipaigavetakari vino okonoatunkani kepishiari, kantankicha irirori yoviikavetaka maani ovashi tera inkoge iroviikasanotemparora.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Impo yagataigakera ikentakoigakerira yogari soraroegi isokagiaigakero mapukicho ogotantaganirira kameti irogotantaigakemparora tyanirika shintakemparone imanchaki.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Impo ovashi ipitaigake kara ikamaguigakerira.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Antari enoku oatakara igitoku ogunkani inchakota otsirinkunkani okanti: “Yokari yoka inti Jeso, Igoveenkariegite jorioegi.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Aikiro itentagantunkani piteni koshinti ikentakotunkanira, paniro yogaratinkakotunkani irakosanoriraku, yogari irapitene onti yogaratinkakotunkani irampateku.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Yogari visapiniigankitsirira kara ineaigakerira iokookonaigakerityo
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ikantaigakerira:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ario ikañoigaka itinkamiegi saseroroteegi itentaigakarira gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri itinkamiegi jorioegi isamatsanaigakerityo iniavakagaiganakara ikantaigakera:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Kogapage ikantunkani yagaveavagetityo ikavintsaantavagetakera yogavisaakotakerira pashini matsigenka, tyara okantakara maika tera iragavee impugamentanakempara ikiiro iraguitanaera. Antari irirora Agoveenkariegite inkentakoreanaempametyo iraguitanaera koroshiku kameti ankematsaigakeriniri.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Irorotari ikematsavintsatakerira Tasorintsi kantetyo impugamentaerira maika arisanorikara itakari, irorotari ikantira: ‘Nanti Itomi Tasorintsi.’
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Imaiganakatyo aikiro itentagantunkanirira ikentakotunkanira ikantanaigakerityo kara.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Impo ikatinkatanakera poreatsiri oga okenake apavatsaasetanaka magatiro ovashi itsunkavagetanake.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ogatyo ikenake ikaemamatanaketyo Jeso ikanti: “Eri, Eri, ¿irema savakatani?” (onkantakera: “Apa Tasorintsi, Apa Tasorintsi, ¿tyara okantakara povashigantakenara?”)
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ikonogagarantaigaka naigankitsirira kara iroro ikemaigavakerira ikantaiganake:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ishigamatanakatyo paniro yaganakera chomiatirorira nia iokaatakerora kachoariku vino yogaenokakovetakenerira savorokiiku irachomiatagakerimera.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Kantankicha yogari itovaireegi ikantaigiri:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Impo yogari Jeso ikaemapanaati aikiro imaraenkarikatyo kara ovashi ikemisantanake ikamanakera.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Irorotyo ikamanakera ogatyo okenake osaraamatanaketyo kamisa tsatamagotacharira ivankoku Tasorintsi okantanakera katinkasano niganki tseerererere oponianakara enoku oatakerora savi pairatamatake kotarenkasanotake. Ontininkamatanakatyo tinin tinin tinin otsiraagematanaketyo imperitapage,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 oga okenagetake ashirenakigetanaka ikitatantagetaganirira igamagapage, yaniagematanaityo tovaini kematsaigiririra Tasorintsi.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Impogini yanianaira Jeso iaigake iriroegi Jerosarenku ineaigavairi tovaini timaigatsirira kara.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yogari itinkamiegi soraroegi intiegiri itentashiigakarira ipampogiaigakerira Jeso ineaigavakera ontininkanakara, aikiro pashinipage oposantetanakara itsarogavageiganaketyo kara ikantaigi:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Ario onaigake kara tovaini tsinaneegi giaigakeririra Jeso iponianakara Garireaku, aikiro omutakovageigakeri. Iroroegi onti aratintiitaigake antakona anta opampogiaigakerira.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ario onaigake aikiro kara Maria Magarena ontiri Maria iriniro Santiago intiri Jose, ontiri aikiro iriniro itomiegi Severeo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Impogini panikyara onchapinitanae ipokake paniro shintavagetacharira ipaita Jose. Irirori onti iponiaka Arimateaku. Ario ikañotaka aikiro inti irogamere Jeso.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Irirori iatashitakeri Pirato ikantakerira ikogakera iramanaerira Jeso inkitataerira. Yogari Pirato ikantakeri:
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ovashi yaganairi iponatantanakarira mechomagori kamisa okyamagokyarira ovetsikantunkanirira irino.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Impo yamanairi yogaatirira imperitanakiku okyaenkarira ikigakagantake irogantaenkanimera irirori inkamanaera. Impogini itikakotantanakari omarane mapu iatai.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Ario onaigake kara Maria Magarena ontiri apitene Maria opirinitaigakera kara katinka yogaaganira.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Impo okutagitetanakera apishigopireantaganirira yogari itinkamiegi saseroroteegi intiegiri pariseoegi iaigake inkamosoiguterira Pirato
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ikantaigapaakeri:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Maika kamani iroro iromavatakotantanakempa, irorotari nonkantantaigakempirira atsi tigankenityo soraroegi irisentasanoigakerora yogantunkanirira ganiri ipokashiigiri irogamereegi iragaigapanuterira impo inkantaigakeri maganiro atake yanianai. Intagarora inkañoigerora maika pairorokari avisavagetakero iramatagaigakempara avisakerorokari yamatagakoigakarira tekyara inkame.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Yogari Pirato ikantaigiri:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Iriroegi iaigake yogunkanira Jeso yavitsajaigapaakerora mapu itikakotantunkanirira impo ikantaiganakeri soraroegi irisentasanoigakerora ganiri tyani pokashitumatiri.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.