Mateus 26
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Yagatakera Jeso yogotagaigakerira irogamereegi ikantaigiri:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Viroegi pogoigaketari pitenivati kutagiteri agantakemparira Pasekoa. Iroro iragakagantantakenkani Kañotasanotakaririra Matsigenka inkentakotagantakenkanira.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Impo yapatoitaigaka ivampatuireku Kaipashi maganiro itinkamiegi saseroroteegi, gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri itinkamiegi jorioegi. Yogari Kaipashi inti itinkamisanorira saseroroteegi.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ario kara ikemavakagaigaka iramatavinaigakerira Jeso iragakagantaigakerira irogakagantaigakerira.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Kantankicha ikantaigake:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Impogini iatanake Jeso Vetaniaku inkamosoterira Sumo ikantaganirira Vesegavetankicharira.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Antari inakera ivankoku opokashitakeri tsinane amakotapaake kasankaari punatasanotacharira. Ogari opiaatantakarira onti ovetsikantunkani aravasetero, shatekaamatakatyo kara. Ipitaigakera Jeso isekatavageigakara irorori aiñonitapaakari otintsanorenkakotakero osagutantakarira igitoku.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Yogari irogamereegi iroro ineaigavakerora ogatyo ikenaigake ikisaiganaka iniavakagaiganakara ikantaigi:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 ¡Matsi tera ogote opunavagetaratyo tovai kara! Ariometyo ompimantakenkanime agantakenkanira koriki impaigakenkanira kogakovageigacharira.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Kantankicha Jeso irorotyo ikemaigavakerira ikantaigutarityo:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Yogari kogakovageigacharira kantakatari pintentaigaemparira, kantankicha narori gatanika pikantakani pitentaigana.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ogari oga tsinane ontitari osaguvitakena kasankaari inkitaitaenara impogini nonkamakera.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Maika nonkamantasanoigakempi tyarika kara inkenkitsatakotakenkani Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira ario onkañotagakenkani oga tsinane onkenkitsatakotaenkani tyara okantakena osagutakenara kameti osuretakotaenkaniniri irorori.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Impo yogari irogamere Jeso paitacharira Jorashi Ishikariote iatake ikamosoigutirira itinkamiegi saseroroteegi
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ikantaigapaakeri:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Impo iatai ovashi isuretanaka tyarikatyo inkantakeri iragakagantakerira.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Impo aganakara vieseta ogantaganirira pan terira onkonogempa opoegantarira yogari irogamereegi Jeso yaiñoniiganakari ikantaigiri:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Irirori ikantaigiri:
18 E ele lhes respondeu:
19 Ovashi iaigake yovetsikaigakerora magatiro itsatagageigakerora ikantaigavakeririra Jeso.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Impo ochapinienkatanakera yogari Jeso itentaigakari irogamereegi ipitaigakera mesaku
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 isekatavageigakara. Impo ikantaigiri:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Yogari irogamereegi ogatyo ikenaigake ikenkisureaiganaka ikantaiganakera paniropage:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ikanti Jeso:
23 Jesus respondeu:
24 Ontitari ontsataganakempara okantakerira Itsirinkakagantakerira Tasorintsi iniakotakerira Kañotasanotakaririra Matsigenka, kantankicha ¡maikaniroro iratsipereavagetake yoga gakagantakerinerira! Gamerakari itimi okyara.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Iniamatanaketyo Jorashi gakagantakerineririra ikanti:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Impo panikyara iragataiganae isekataigakara inoshikakero Jeso pan yapagotakero iniakeri Tasorintsi ikanti: “Apa, noshineventakempi pipakenarora oka pan.” Impo ikotagakero ipaigakerira irogamereegi ikantaigiri:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Impo osamanitanakera irorokya inoshikakotake vino, iniairi aikiro Tasorintsi ikanti: “Apa, noshineventakempi pipakenarora oka vino.” Impo ipakoigakeri irogamereegi ikantaigiri:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Antari nonkamaventaigakerira maganiro ovoatanake noriraa. Irorotari maika irogavisaakotantaigakenkanirira maganiro kematsaigakenanerira ganiri ikenkiimatairo Tasorintsi ikañovageigara.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Maika nonkamantasanoigakempi gara noviikumataaro vino. Antari impogini irapatoitaigakerira Apa maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite, ario pinkante nontentaigakempi aviikaigakemparora vino okyaakyarira.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Impo yagataiganakera imatikaventaigakerira Tasorintsi ikonteiganake itonkoaiganakera iaigakera Orivoshiku.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Impo ikantaigiri Jeso:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Kantankicha impogini nanianaera naketyo ivaiganakempine noatakera Garireaku.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Inianake Perero ikantiri:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Kantankicha Jeso ikantiri:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Iniitanaatyo Perero ikanti:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Impogini iaigake Jetsemaniku. Iroro yogonkeigapaakara yogari Jeso ikantaigiri irogamereegi:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Intagani itentaiganaka Perero intiegiri itomiegi Severeo. Irirori ikenkisureavagetanakatyo kara yovankinavagetanaka.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Osamanitanakera ikantaigiri:
38 Então lhes disse:
39 Irirori iatake antakona anta yompatakasetapaaka inianakerira Iriri ikanti: “Apaa, nokogavetaka pogavisaakotaenara ganiri natsipereavageti, kantankicha impatyora viro.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Impo yagatanakera iniakerira iatai inkaaraku inaigakera irogamereegi ineaigapaakeri magasevageigake. Ikantapaakeri Perero:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Kireaige gara pimagaigi. Niaventaigempa ganiri pikañovageiga. Viroegi pikogaigavetakaniroro pinkematsatasanoigakerira Tasorintsi, kantankicha tera pishintsitashiigero posante terira onkametite.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Osamanitanaira ipiganaa aikiro iniairi Iriri ikantiri: “Apaa, gatanika pikantatigironika ganiri natsipereavageti, ariotyo onkañotakempa maika ontsatagakempara pikogakerira viro.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Impo ipigavetaa ineaigapairi magasevageigaityo aikiro, avisaiganakeritari ivochokine tera ineakoigavakempa imagantaiganaarira.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Iokaiganairi ipigutanaara aikiro iniairira Iriri, okiiro ikantairi inkaaratirira ikantakeririra.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Impo yagatanakera iniairira ipiganaa inaigakera irogamereegi ikantaigapaakeri:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Maikari maika tinajaiganake, tsame, mataka pokapaake gakagantakenanerira.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Tekyara iragate Jeso iniavagetakera ipokapaake Jorashi itentaigapaakari tovaini matsigenkaegi yamashiigapaakeri savuri ontiri inchakii. Intiegi tigankaigakeri itinkamiegi saseroroteegi intiegiri itinkamiegi jorioegi.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yogari Jorashi gakagantakerineririra Jeso yogotagaigakeri okyara ikantaigiri: “Agonkeigapaakemparika pineaige tyanirika noatashitake nasaraanatapaakemparira, irirotari pikogaigakerira, pagaiganakerira.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Impo iroro yogonketapaakara inakera irirori ikantapaakeri:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yogari Jeso ikantiri:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Kantankicha aiño paniro itentakarira Jeso inoshikamatanaketyo isavurite iserogempitatutarityo ironampiria itinkamisanorira saseroroteegi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Kantankicha Jeso ikantaigiri:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Matsi tera pogote narora kogankitsine nonkantakerityo Apa intigankakera isaankariite intovaigavagetaketyo kara impugamentaiganakenara?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kantankicha ariomera nonkañotagakerome maika, ¿ario tyara onkantakempara ontsataganakempara Itsirinkakagantakerira irirori pairani okamantakotakenara nantsipereavagetakera?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Impo ishonkashiigari ikantaigiri itentaigakarira Jorashi:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 kantankicha okañotantanakarira maika onti ontsatagagetanakerora ikamantakoigakenara pairani kamantantaigatsirira itsirinkakoigakenara okyara.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Yogaegiri gaigakeririra Jeso yamaiganakeri ivankoku Kaipashi. Irirori inti itinkamisanorira saseroroteegi. Ario inaigake kara gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri aikiro itinkamiegi jorioegi yapatoitaigakara.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Impo yogari Perero intaina inapaake yogiatapaakerira Jeso. Antari yagapaakerora pampatuiku ineaigapaakeri soraroegi pirinitaigake kara. Iriroegi intiegi sentaigirorira ivanko Tasorintsi. Ovashi ipirinitapaake irirori kameti ineakotakeriniri Jeso tyarikara inkantakenkani.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Yogari itinkamiegi saseroroteegi itentaigakari itinkamiegi jorioegi ikaemakagantaigakeri pashini tsoeventaigakemparineririra kameti ontimakeniri onkenantakemparira irogakagantaigakerira.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ipokaigavetapaakatyo tovaini tsoeventaigakaririra, kantankicha irorokya ikantaigi irorokya ikantaigi, nerotyo tyampa inkantaigakeri. Impo ipokaigamatapaaketyo piteni kantaigankitsirira
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ikantaigi:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Impo ikavirimatanakatyo Kaipashi ikantiri Jeso:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Kantankicha irirori ikemisantanaketyo, teratyo tyara inkantumate. Osamanitanakera imatutaarityo aikiro ikantiri:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iniamatanaketyo Jeso ikantiri:
64 Jesus respondeu:
65 Ogatyo ikenake ikisamatanakatyo Kaipashi itisaraitarotyo imanchaki tseerererere ikanti:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Maika ¿tyara pinkantaige viroegi?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Impo itoanaigakeri ivoroku, itaataaigakeri togn togn, aikiro pashinikya patosanaigakeri ivoroku
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ikantaigakerira:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Yogari Perero aiñokya inake anta parikoti pampatuiku. Impo okenapaake paniro nampiriantsi okantiri:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Kantankicha yogari Perero ikemamampeganakatyo ikantiro:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Impo iavetakara anta sotsimoroku oneitaarityo aikiro pashini nampiriantsi okantaigiri naigankitsirira kara okanti:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Kantankicha irirori ikantutaarotyo aikiro ikanti:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Choeni osamanitanakera yaiñoniigapaakari naigankitsirira kara ikantaigiri:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Yogari Perero ikantutaatyo aikiro:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 isurematanakarotyo Perero ikantakeririra Jeso inkaara ikantiri: “Paita tekyara iriniimate atava pinteratakotakena mavati.” Ikaviritapanuta iataira ogatyo ikenake iragamatanakatyo jiii jiii jiii, ikaemavavagetaketyo kara.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.