Mateus 19

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Impogini iponianaka Jeso Garireaku iatakera Joreaku intati Jororanku.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Yogiaiganakeri tovaini matsigenkaegi. Antari anta yovegaigairi maganiro mantsigaigankitsirira.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Impo ikonogagarantaigaka pariseoegi naigankitsirira kara ipokaigapaake inkogakotagantaigakerira ineaigakera tyarikara inkantaigeri irirori, ontitari ikogaigavetaka inkemaigakerira inkantakera tatarika oita terira onkatinkatero ikantaigirira iriroegi kameti intsavetantaigakeriniri inkisakagantaigakerira, nerotyo ikantaigapaakeri:
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Irirori ikantaigiri:
4 Jesus respondeu:
5 Impo ikantake: ‘Nerotyo yogari surari gankitsinerira tsinane iokanakeri iriri ontiri iriniro iriatakera iragakerora inkantakani impanirotanakero. Antari okyara tekyara iragero piteni inaigavetaka, kantankicha antari yaganakerora oga ikenake itentaganakaro kañomataka panironirikatyo inai.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Nerotyo yogari surari gankitsirira tsinane garatyo iokumatiro, tenigetari irapiteigaempa, kañomatakatari panironirikatyo inai, ineaketari Tasorintsi yagakerora ikanti maika tera onkametite iokanaerora, kantakanityo iragakerora.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Iriroegi ikantaigiri:
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ikantaigiri Jeso:
8 Jesus respondeu:
9 Narori nonkantaigakempi ompanirotakempirika pitsinanetsite garatyo piokiro. Pokanakerorika impogini pashinikya pagake onti pikañovagetaka.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Yogari irogamereegi ikantaigi:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yogari Jeso ikantaigiri:
11 Jesus respondeu:
12 Aiñoegitari ikonogagarantaigaka tera iragaveaige intomintaigempara. Aikiro aiño pashini onti okitsogitunkani igatsareki. Aikiro aiñoegi pashini onti ishintsitashiigakero tera intsagaigero tsinane kameti impiriniventaigakeroniri magatiro ikogagetirira Tasorintsi. Tyanirikara gaveankitsine inkemakerora nokantaigakempirira maika kantetyo inkemakerora.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Impogini ipokaigake pashini yamaigapaakenerira Jeso ananekiegi impatikaiigakerira igitoku aikiro iriniaventaigakerira. Yogari irogamereegi ineaigavakerira yamaigapaakerira ikantaviigavakeri ikantaigiri:
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Kantankicha ikemaigakerira Jeso ikañoigakerora maika ikantaigiri:
14 Aí ele disse:
15 Impo ishonkateiganakari ipatikaiigakeri igitoku iniaventaigakerira. Impo irirori iatanai parikoti.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Antari ikenanakera Jeso kara ipokashitapaakeri paniro matsigenka ikantapaakeri:
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ikantiri Jeso:
17 Jesus respondeu:
18 Ikanti irirori:
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Pimpinkatsaigakerira piri ontiri piniro gara pipugatsanaigari, aikiro pintsarogakagavagetakemparira pitovaire pinkañotagasanotakempatyo pitsarogakagara vikiiro.’
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ikantutarityo irirori:
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ikantiri Jeso:
21 Jesus respondeu:
22 Ikemutatyo ikantakerira maika ikenkisureavagetanakatyo kara ovashi iatai ipiganaara, intitari shintavagetacharira.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Impogini ishonkashiiganakari Jeso irogamereegi ikantaigiri:
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Nonkantutaigaempityo aikiro, ¿matsi ario iragaveake kameyo inkianakera otsempokiku kitsapi iravisakerora aikyara? Garatyo yagaveimati. Irirompasanotyo shintavagetacharira intasanotakemparorika yashintagetarira garatyo yogavisaakotagani.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ikemaigutatyo irogamereegi ariompatyo yogasanovageiganakeri kavako ikantaigiri:
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ipampogiaiganakeri Jeso ikantaigiri:
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Impo inianake Perero ikanti:
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ikantaigiri Jeso:
28 Jesus respondeu:
29 Aikiro yogaegi maganiro okaiganakerorira ivankoegi intirika irirentiegi, iritsiroegi, iriniro, iriri, itomiegi, aikiro itsamaire, iriaigakera impiriniventaigakerora notigankaviigakeririra impaigakenkani pashini pairotyo avisagetakero yashintageigavetakarira ontovaigavagetakera, tatarika oita iokaiganake patiro impaigaenkani pashini 100. Aikiro inkantakani intimaigake gara ineimaigairo igamane.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Kantankicha ikonogagarantaigaka aiñoegi ineaigavetunkanirira maika yavisaigakerira itovaire, kantankicha iriroegikyatyo iravisaiganaenkani impogini. Iriroegikya ineaigavetunkanirira yavisaigunkanira maika, impogini iriroegikyatyo visantaiganaatsine.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.