Mateus 16

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Impogini ipokashiigapaakeri Jeso pariseoegi intiegiri saroseoegi ikantaigapaakeri ineakagaigakerira terira oneimagetenkani onkoneatakera anta enoku inkiteku. Iriroegi onti ikogaigake ineaigakerira arisanorikara opaitaka yagaveavagetira, nerotyo ikañotantaigakarorira maika.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Kantankicha irirori ikantaigiri: “Viroegi pineaigirora okiraagitetira inanaira poreatsiri shavini onti pikantaigi: ‘Kamani onkametigitetake, kiraagitemataketari.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Antari ontirika okiraagitetake tsitekyamani onti pikantaigi: ‘Maika gara okametigiteti, kiraagitetamanaketari, aikiro amokake.’ Tyarikatyo pikantaigaka viroegi pogoigakerora ariorika onkametigitetake ontirika gara okametigiteti, kantankicha tera pogotumaige tyara okantaka okañotakara maika pineaigakerora posante terira oneimagetenkani pairani.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Viroegi apaiventavageigakempi kañovagetagantsi, pikogantaigakarira noneakagaigakempira terira oneimagetenkani, kantankicha garatyo noneakagaigimpi. Intagatityo noneakagaigakempi pashini onkañotakemparo ikañotagunkanira Jonashi pairani.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Antari imonteaigakara irogamereegi Jeso intati imagisantaiganakero iramaiganakera pan isekataigakempara.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Impo yogari Jeso ikantaigiri:
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Iroro ikemaigavakerira iniavakagaiganaka ikantaigi:
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yogari Jeso ineaigavakerira iniavakagaiganakara ikantaigutarityo:
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Matsi tekya pogoige? ¿Matsi tenige pisureigaemparo pan onavetakara 5 nokotagagetakerora nosekatagaigakarira 5,000 surariegi? Impo papatoigairora aityokyarira onai, ¿akatovaiti onakotai tsivetaku? ¿Matsi pimagisantaigairo?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Aikiro ¿matsi tenige pisureigaemparo onavetakara pan 7 nokotagagetakerora nosekatagaigakarira 4,000 surariegi? Impo papatoigairora aityokyarira onai, ¿akatovaiti onakotai tsivetaku? ¿Matsi pimagisantaigairo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Antari nokantaigakempira: ‘Tsikyanira pogakoigarokari opoegantarira pan irashiegi pariseoegi intiegiri saroseoegi’, ¿tyara okantaka tera pogoigavake tera iroro noniakote pan?
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ovashi yogoigake irogamereegi tera iroro inkantasanote opoegantarira pan, ontityo ikantakotake yogotagantaigirira pariseoegi intiegiri saroseoegi ganiri ikemisantaigiri yogotagantavageigira.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Impogini iatake Jeso ikenanake kara ochoenitakara Sesarea Piripo. Impo ikantaigiri irogamereegi:
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Iriroegi ikantaigiri:
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Impo ikantaigiri:
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Iniamatanaketyo Sumo Perero ikantiri:
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ikantiri Jeso:
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Naro nonkantakempi viro vinti Perero. Impogini tyanirika kañotakempine viro pikantakera maika, naro nogavisaakotakeri kameti intentakemparira maganiro kematsaigakenanerira. Garatyo yagaveimaigiri kamagarini, ariompatyo inkematsatasanoiganakenari.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kantankicha viro nagaveakagakempi kameti pinkamantaigakerira pashinipage matsigenkaegi tyara inkantaigakempa kameti nogavisaakoigakerira iriroegi aikiro nompegakempara Igoveenkariegite. Tatarika oita pinkantavitantake aka kipatsiku, ariotyo inkañotakempa Tasorintsi timatsirira enoku inkantakera onkantavitantakenkanira, matakatari ikantavitantakero. Aikiro tatarika oita pinkantake kametitake, ariotyo inkañotakempa irirori inkantake kametitake.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Impo Jeso ikantaviigakeri irogamereegi ganiri ikamantakoigiri inkantaigakera inti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite iseraereegi.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Impogini Jeso itsititanakero ikamantaiganakerira irogamereegi iriatakera Jerosarenku iratsipereakagavageigakerira itinkamiegi jorioegi intiegiri itinkamiegi saseroroteegi intiegiri aikiro gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi impo ovashi irogakenkani, kantankicha omavatanakempara kutagiteri iranianae.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Yogari Perero itentanakari antakona ikantavetanakarira ikantiri:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Kantankicha Jeso ishonkatematanakarityo ikantutarityo:
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Impo Jeso ikantaigiri irogamereegi:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Tyanirika tsarogakagacha ikiiro tera inkoge iratsipereaventavagetakenara ikiirotyo kañotagantanankicha, intagatitari ikogake irovetsikagetakera tatarika ikogagetakerira irirori. Kantankicha yogari piriniventirorira nokogagetirira naro yatsipereaventakenara, iriro pinkante iriatake itimira Tasorintsi inkantakani intimake.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Intimavetakempatyo gaveankitsinerira irashintakemparora magatiro kipatsipagekutirira kantankicha impoginityo inkamanae iriatake morekariku, ¿matsi ario agaveake oganiakerira iaraki? Garatyo agaveimati. Irashintagevetakemparotyo magatiro kantankicha garatyo yagaveimati impunaventakempara ganiri iati morekariku.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Antari nompigaatera impogini nonkoveenkavagetapaake nonkañotapaakempari Apa ikoveenkavagetira. Antari nompokaatera nontentaigapaakempari isaankariite nogishineaigapaakerira maganiro shineventaiganarira, iriroegikya pashiventagaiganarira onti nogipashiventaigapaakeri.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Maika nonkamantasanoigakempi antari gatatara pikamaigi pinkonogagarantaigakempa pineaigakena nonkoveenkatanakera viroegiku.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.