Marcos 8
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Impogini yapatoventaigapaakari Jeso tovaini matsigenkaegi, ikantakani ipiriniventaigakeri niganki itsonkatakoiganaka isekaegi tatampatyo irogaigaempa. Impo ikaemaigakeri irogamereegi ikantaigiri:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Notsarogakagaiganakari yogaegi, noneaketari ipiriniventaigakena aka mavati kutagiteri niganki itsonkatakoiganaka isekaegi. Maikari maika mameri tatampa irogaigakempa.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Antari nontigankaigavetempari iriaigaera ivankoku ontirorokari agaiganakeri itasegane avotsiku, ikonogagarantaigakatari iponiageigamatakatyo samani.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Impo ikantaigiri irogamereegi:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Ikantaigiri irirori:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yogari Jeso ikantaigakeri impirinitaigakera maganiro, impo yagagetanakero pan yapagogetanakero inianakeri Tasorintsi ikantiri: “Apa, noshinevagetakatyo pipakenara oka noseka.” Impo ikotagakero ipaigakeri irogamereegi, irirokyari paigavakeri maganiro.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Impo aiño aikiro piteni shima ityomiaegini. Yogari Jeso yapagogetakeri iniairi aikiro Tasorintsi, impo ikantaigakeri irogamereegi impageigakerira maganiro.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Isekataigaka maganiro ikemaiganaka. Ogari aityokyarira onai yoyagaigairo irogamereegi tsivetaku onakotai 7.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Maganiro sekataigankicharira ikaravageigaketyo 4,000. Impo yapakuaigairi iriaigaera ivankoegiku.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Irirori yomatetanaa pitotsiku itentaiganaarira irogamereegi iaigake Tarimanotaku.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Impogini ipokashiigapaakeri Jeso pariseoegi ikantaigapaakeri ineakagaigakerira terira oneimagetenkani onkoneatakera anta enoku inkiteku. Iriroegi onti ikogaigake ineaigakerira arisanorikara opaitaka yagaveavagetira, nerotyo ikañotantaigakarorira maika.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Kantankicha irirori yovesureanaka ikanti:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Impo yagatanakera iniaigakerira iokaiganairi yomatetanaa pitotsiku imonteaiganaara intati.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Yogaegiri irogamereegi imagisantaiganakero pan iramaiganakera isekataigakempara, panivatisano onai pitotsiku.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yogari Jeso ikantakotakero yogotagantaigirira pariseoegi intiri Erorishi ikantaigiri:
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Iroro ikemaigavakerira iniavakagaiganaka ikantaigi:
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yogari Jeso ineaigavakerira iniavakagaiganakara ikantaigutarityo:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Kogapage otimake pokiegi tera pineantaigemparo? Aikiro pigempitaegi, ¿kogapage otimake tera pinkemantaigemparo?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 ¿Matsi tenige pisureigaemparo pan onavetakara 5 nokotagagetakerora nopaigakerira 5,000 surariegi isekataigakempara? Impo papatoigairora aityokyarira onai, ¿akatovaiti onakotai tsivetaku?
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 —Ontiri aikiro onavetakara pan 7 nogitovaigakero isekataigakara maganiro 4,000. Impo papatoigairora aityokyarira onai, ¿akatovaiti onakotai tsivetaku?
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Impo Jeso ikantaigiri:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Impogini yagatakoigapaakera iaiganakera Vetsairaku yamaigapaakeneri paniro terira inee ikantaigakeri intsagatakerira.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yogari Jeso ikatsatanakeri itentanakari parikoti okaragetanakera pankotsipage. Yorenkantakari iava irokiku impo itsagatakeri ikantiri:
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ipampogiageti ikanti:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Imatairi aikiro itsagatairi irokiku impo ikamagutasanoti paa neagantsivagetake koneagitetasanovagetake magatiro.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Impo Jeso itigankairi ivankoku ikantavakeri:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Impogini iatanake Jeso itimageigira pashinipage ochoenitakogetakarora apatotara pankotsi paitacharira Sesarea Piripo itentaiganaari irogamereegi. Antari avotsiku ikantaigiri:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Iriroegi ikantaigiri:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Impo ikantaigiri:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ikantaigiri:
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Impogini Jeso itsititanake yogotagaiganakerira irogamereegi ikantakotakara ikantaigiri:
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Iroro ikemavakerira Perero itentanakari antakona ikantavetanakarira gara ikañotiro maika,
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 kantankicha Jeso ishonkatematanakarityo ikamaguiganakerira aikiro itovaireegi impo ikanomaakeri Perero ikantutarityo:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Impogini ikaemaigairi irogamereegi intiegiri aikiro patoitaigankicharira kara ikantaigiri:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Tyanirika tsarogakagacha ikiiro tera inkoge iratsipereaventavagetakenara ikiirotyo kañotagantanankicha, intagatitari ikogake irovetsikagetakera tatarika ikogagetakerira irirori. Kantankicha yogari piriniventirorira nokogagetirira naro, aikiro inkamantaigakeri pashini tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakerira Tasorintsi, iriro pinkante iriatake itimira Tasorintsi inkantakani intimake.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Intimavetakempatyo gaveankitsinerira irashintakemparora magatiro kipatsipagekutirira kantankicha impoginityo inkamanae iriatake morekariku, ¿matsi ario agaveake oganiakerira iaraki? Garatyo agaveimati.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Irashintagevetakemparotyo magatiro kantankicha garatyo yagaveimati impunaventakempara ganiri iati morekariku.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Yogaegiri timaigankitsirira maika imagisantaigakeri Tasorintsisanorira pashinikya ipegageigake itasorintsite, aikiro ikañovageigaka, nerotyo tyanirika pashiventagakenane impinkaigakerira itovaire, aikiro ariorika inkañotagakero impashiventagakemparora nokantagetakerira ario inkañotakempa Kañotasanotakaririra Matsigenka impogini impigaatera impashiventagapaakemparityo irirori. Impigaetari impogini inkoveenkavagetapaakera inkañotapaakemparira Iriri ikoveenkavagetira intentaigapaakemparira isaankariite, ariotari ikañoigakari iriroegi.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.