Marcos 5

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Impogini yogonkeigapaakara intati yagatakoigapaake Jerasaku.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Iroro yaguivetanakara Jeso ineiri ikenapaake paniro matsigenka itimagutakerira kamagarini iponiapaaka imperitanakiku yogantaganirira igamaga,
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 ariotari itimiri kara. Tera tyani gaveimaterine irogusotakerira.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Yogusotantavetunkani karenatsa igitiku ontiri irakoku itimpatuagematirotyo kara ipitankagematirotyo tikn tikn tikn opatupatuivagetanake akatsitichaeginivati. Teratyo tyani gaveimaterine.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ikantakani yanuivageti kutagiteriku ontiri tsitenigetiku. Ikenagematanaketyo otishipageku ontiri imperitanakiku yogantaganirira igamaga, ikaemagematanaketyo eeee. Yagakero mapu tsoyampiri yogaraantanakarora ikiiro sei sei sei.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Irorotyo ineventakotavakarira Jeso ishigatetanakari itigeroaventapaakari.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Impogini ikantiri Jeso:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Kantankicha atsi gara pitigankaigana parikoti.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ario inaigake shintori kara otishiku isekatavageigakara, itovaigavagetiratyo kara maganiro inaigake 2,000.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Iniitaiganaatyo kamagarini ikantaigi:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Yogari Jeso ikantaigiri:
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Iroro ineaigavakerira sentaigiririra itsarogavageiganaketyo kara ishigaiganaka iaigai ikamantantaigapaakera anta itimaigira itsotenkavageiganakerotyo, ikemakotantaigavakaririra timaigatsirira kara intiegiri aikiro timageigatsirira parikotipageku.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Iaigake inakera Jeso impo yogonkeigapaakara ineaigapaakeri itimaguvetakarira kamagarini pirinitake gagutaka manchakintsi kañotasanovagetaatyo ikyara, ogatyo ikenaigake itsarogavageiganake.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Yogari neaigakerorira magatiro ikamantaigavakeri tyara ikantakeri okyara yoneagaigakarira timaguigavetakaririra matsigenka, impo aikiro tyara ikantakeri itigankaigakerira itimaguigavetakarira shintori ovashi iokajaigaka.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Irorompatyo ikemaigakera ikamantaigakerira, iriroegi ikantaigakeri Jeso:
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Iroro yomatetanaara Jeso pitotsiku iriataera yogari itimaguvetakarira kamagarini ikantiri:
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Kantankicha irirori ikantiri:
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Irirori ikanti:
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Impo yogonketaara Jeso intati yapatoventaigapaakari tovaini matsigenkaegi ovashi ipirinitake kara otsapiaku inkaare.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Itimake paniro jorio ipaita Jairo. Irirori inti tinkamitatsirira pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi. Iatake inakera Jeso yompatakaventapaakari
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 ikantapaakeri:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Yogari Jeso iatake yogiatanakeri ovashi yogiaiganakeri tovaini matsigenkaegi itsaiseventanakarityo kara ikanaroaiganakeri.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ario onake aikiro kara paniro tsinane mantsigavagetankitsirira oseriintevagetanityo pairani ogatyo onakotanake 12 shiriagarini tera ogote ovegaempara, teranika onkaraagaenika oriraa.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Atsipereimataketyo tovai kara yogavintanaigavetakarotyo gavintantaigatsirira teratyo ovegaempa ariompatyo oatiri niganki otsonkatasanotanakeri ogorikite ogasanotakatyo noganiro.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Okemakotakeritari Jeso oatantakarira anta inakera irirori okonoitanakari aiñoniigakaririra okenashitapaakeri itishitaku otsagatakotapaakeri imanchakiku.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Oniasurentavagetakatari inkaara okanti: “Intagatityo nontsagavetakemparo imanchaki noveganaempatyo.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Irorotyo otsagatakotakerira ogatyo okenake okaraagapagenityo oriraa, oneavakatyo irorori ovegasanovagetanaara.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Yogari Jeso yogotavaketyo yovegantaarora iragaveane ishonkanaka aikyara ipampogiaigakerira patoventaigakaririra ikanti:
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Iniaiganake irogamereegi ikantaigiri:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Irirori ariompatyo yoganakeri kavako ipampogianakera ineakeniri tyanirikatyo tsagatakotakeri.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Irorori oshigekavagetanaketyo otsarogavagetanakera, oneaketari iroro tsagatakotakeri. Ariompa oshintsitanakeri oamatityo iriroku ompatakaventapaakari okamantagetakerira magatiro.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Irirori ikantiro:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Impo aiñokyara iniiro ikenaigapaake pashini iponiaigaka ivankoku Jairo ikantaigapaakeri:
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Kantankicha Jeso teratyo inkematsaigeri. Ishonkatetanakari Jairo ikantiri:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Impo ikantaiganairi maganiro:
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Antari yogonkeigapaakara ivankoku Jairo ikemaigapaakeri tsigempitareimataketyo iragaigakara kaemavaimataketyo kara.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Ikianake tsompogi ikantaigapaakeri:
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ogatyo ikenaigake ikavakavaimatanaketyo ikaavintsanaiganakerira. Ovashi yogikonteigakeri maganiro sotsi, intaganivani itentaa Jairo ontiri itsinanetsite intiegiri aikiro itentaiganakarira inkaara, ikiaiganake onoriakara irishinto.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ikatsavakotapaakero ikantiro:
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Irorotyo iniakera ogatyo okenake otinaanaa okaviritanaa anuivagetanai. Irorori onakotake 12 shiriagarini. Iriroegi yogavageiganaketyo kavako.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Kantankicha Jeso ikantaigakeri:
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.