Marcos 4
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF
1 Impogini Jeso iatai aikiro otsapiaku inkaare yogotagantavagetaira. Yapatovageigapaakatyo tovaini matsigenkaegi inakera irirori, tyarika itovaigavagetityo kara. Irirori yomatetaka pitotsiku ipirinitake. Maganiro patoitaigankicharira ipitaigake otsapiaku.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Impo yogotagaigakeri ikantakogetakerora posante ikantaigiri:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Atsi kemisantaigena nonkamantaigakempira. Iatake paniro matsigenka impankivagetakera turigoki.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Iokagisetanakero pakarara pakarara itsotenkavagetanakero. Okonogagarantaka oparigigetanake avotsiku, impo iparigashiigakero tsimeri yogaigakarora.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Pashini okonogagarantaka oparigigetanake mapuseku, shintsi oshivokavetanaka, tesakonatari ontimasanotenika kipatsi.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Impogini iporeavetanaka poreatsiri itaganakero oshigirikanake okamanake, tetanika oatasanote oshitsaki savi, otikakerotari mapu.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Okonogaka pashini oparigigetanake okitagigetakara okitsoki tovaseri timatsirira otsei. Impo oshivokavetanakara ogenanekyatyo oshivokutanaka tovaseri irorori asaganakero okamanai, tera ontime okitsoki.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Pashini okonogaka oparigigetanake okametipatsatakera kipatsi. Irorori pinkante oshivokanake okimotanake otimanake tovaiti okitsoki, okonogaka otimake 30, pashini 60, pashini otimake 100.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Impo ikantaigiri: “Pikemaigakenarika maika atsi suretasanoigemparotyo nokantaigakempirira.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Impogini iaiganaira maganiro, panivanira yapuntaa Jeso itentaigaarira irogamereegi, aikiro pashini giavageigakeririra. Iriroegi ikantaigiri:
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Irirori ikantaigiri:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 kametiniri
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Impo ikantaigiri: “¿Tera pinkemaigavakero oka nokantakotakerira inkaara? Iroroventi ¿tyampatyo pinkantaigakempa pinkemaigavakerora otovaire nonkantakogetakerira?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Maika nonkamantaigakempi. Yogari atankitsirira impankivagetakera inti nokantakotake kenkitsatirorira Iriniane Tasorintsi.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Ikonogagarantaigaka matsigenkaegi onti ikañoigakaro turigoki parigigetankitsirira avotsiku. Ikemisantaigavetakaro Iriniane Tasorintsi, kantankicha igenanekyatyo ipokashiigakeri Satanashi imagisantakagaigakeri magatiro.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ikonogagarantaigaka pashini onti ikañoigakaro okitsoki parigigetankitsirira mapuseku tesakonarira ontime kipatsi. Ikemaigavakerora Iriniane Tasorintsi ishineventaigavetavakaro,
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 kantankicha tera inkematsatasanoigero, nerotyo imagisantaiganairo shintsi. Impogini opokashitakeri tsipereagantsi ontirika ikisaviigunkani Iriniane Tasorintsi oga ikenaigake yapakuaiganairo ikañoiganaara okyara tekyara inkematsatumaige.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Pashini onti ikañoigakaro okitsoki parigigetankitsirira okitagigetakara okitsoki tovaseri. Ikemisantaigavetakaro Iriniane Tasorintsi,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 kantankicha irorokya imaigavai isureigavaarora magatiropage timagetatsirira kipatsiku, aikiro ishineventaigavaari koriki ontiri aikiro posantepage arakintsipage. Tenige isuretakoigaemparo Iriniane Tasorintsi, ontitari isureiganaka irashintaarantaigakempara. Tyampa inkantaigakempa inkematsatasanoigakera.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Kantankicha aiño pashini ikonogagarantaigaka onti ikañoigakaro parigigetankitsirira okametipatsatakera kipatsi. Ikemisantaigakero Iriniane Tasorintsi ikematsatasanoigakero, impo ariompatyo ikematsatasanoiganakerori. Ikonogagarantaigaka itimaigake kameti ikañoigakaro turigo timankitsirira okitsoki 30. Pashini ikañoigakaro timankitsirira 60. Pashinikya pairotyo yavisaigake itimagantsivageigakera kameti ikañoigakaro timankitsirira okitsoki 100.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Ikantaigakeri aikiro: “Antari yogimataganira mechero ¿matsi ario itatakotunkani kovitiku? ¿Matsi ario yovirinitakotunkani otapinaku menkotsi omagantaganirira? Teratyo. Ontityo yovitakotagani menkotsiku kameti inkoneagitetagakeroniri magatiro.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Ario okañotaka tatarika oita managetankicharira maika impoginityo ogikoneatakenkani. Aikiro tatarika oita terira ogotenkani maika impoginityo ogotakenkani.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Pikemaigakenarika maika atsi suretasanoigemparotyo nokantaigakempirira.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ikantaigakeri aikiro: “Kemisantasanoigena nonkantaigakempira maika. Garika pikemisantasanoigana garatyo pogotasanoigi. Yogari kemisantasanoigakenarira pairotyo irogotasanoigakero, aikiro irimutakoigakeri Tasorintsi atanatsiniri irogotasanoiganakero nonkantakerira.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Yogari kemavakerorira Iriniane Tasorintsi irirori irogotagakeri ariompaniri inkemasanotanakerori. Irirokya terira inkoge inkemavakerora ariompatyo imagisantanaerori magatiro ikemavetakarira, tesakonatari irogotasanotenika.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ikantaigakeri aikiro: “Maika nonkamantaigaempi aikiro tyara onkantanakempa impegakempara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi. Iatake paniro matsigenka iokagisetakero turigoki pakarara pakarara itsotenkavagetanakero.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Antari yagatanaira iatai ivankoku. Impo otovaigagitetanakera tsikyatatyo otsorogagitanake irorori oshivokanakera. Irirori teratyo irogotavakero tyarikatyo okantanaka oshivokanakera.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Tsikyatatari oshivokake kipatsiku otimanake okii, impo okimotanake otimanake okitsoki.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Antari osampatanakera iatake yovatuakotakerora yamanakerora, sampataketari.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ikantaigiri aikiro: “¿Maika tatoita okañotakaro ipegakara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi? ¿Tatarikatyo nonkañotagakemparo?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Onti nonkañotagakemparo okitsoki mosetasa. Ogari okitsoki mosetasa pairotyo avisavetaka otsirepekichotakera avisagetakerora pashinipage tsiripekichogetatsirira okitsoki,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 kantankicha opankitaganira oshivokanake okimovagetanake onanake omarane avisagetakero pashinipage pankirintsipage. Otsegororoitanake okañotanaaro inchato itimantaigaaro tsimeripage.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ario ikañoigakeri maika Jeso yogotagaigakerira Iriniane Tasorintsi ikantakogetakero posantepage, kantankicha tera pairo irovashigakoigempari kameti isureigaemparoniri tyatirika ikemaigakerira.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Tera irogotagaigeri kogapage, tatarika ikogake irogotagaigakerira onti ikantakogetakero. Kantankicha antari intaganira itentaigakari irogamereegi ario pinkante ikamantasanoigakeri magatiro.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Impogini ishonkanaara poreatsiri ikantaigiri irogamereegi:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Iniaiganairi patoitaigankicharira ikantaiganairi:
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Osamanitanake otampiamatanaketyo tampia jiriririri ogatyo okenake ovoresekantanaketyo oshatekaatanaka nia pitotsiku panikyatyo ontsitiganake.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Yogari Jeso magasevagetake otsitiku inagitotakaro nagitorintsi. Yogireaigutarityo ikantaigakerira:
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Itinaamatanakatyo inianakerora tampia ikantiro:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Impo ikantaigiri irogamereegi:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ariompatyo itsarogasanoiganakeri ikantavakagaiganakara:
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.