Marcos 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Impogini iatai aikiro Jeso pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ikiapaake tsompogi. Ario inake kara paniro shinkovakotankicharira.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Impo yogaegi patoitaigankicharira ikamagutasanoigakerityo Jeso ineaigakerira ariorika irovegaeri kutagiteriku apishigopireantaganirira kameti intsavetantaigakeriniri inkisakagantaigakerira.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Kantankicha Jeso ineapaakerira shinkovakotankicharira ikantiri:
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Impogini ikantaigiri maganiro:
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yogari Jeso ikamagugeigakeri maganiro ikisaagaigakeri, aikiro ikenkisureakoiganakarityo, ineaigakeritari kañoigamataka tenirikatyo ontimaige isure. Impo ishonkatetanakari shinkovakotankicharira ikantiri:
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Impo ikonteiganai pariseoegi iaigake inkamosoigakerira itentaigarira Erorishi. Iroro ineaigapaakerira yapatoitaigaka isariaiganakarira Jeso irogakagantaigakerira.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yogari Jeso iatake otsapiaku inkaare itentaiganakari irogamereegi. Yogiaiganakeri aikiro tovaini matsigenkaegi timaigatsirira Garireaku ontiri aikiro Joreaku.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ikemakoigakeritari yovetsikagetakera posantepage ipokaigake ineaigakiterira, iponiagarantaigaka Jerosarenku ontiri Iromeaku. Pashini iponiaigaka intati Jororanku oatakara ikontetira poreatsiri. Pashinikya poniaigankicha Tiroku ontiri Suronku.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Yogari Jeso iroro ineavakera yapatoventaigapaakarira ikantaigakeri irogamereegi iramaigakenerira pitotsi irogaigakenerira aiñoni otsapiaku iromatetantaigakemparora ganiri itsitokaigiri patoventaigakaririra.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Yapatoventaigapaakaritari tovaini mantsigaigankitsirira itatsinkavakagaiganakatyo kara ikogaigakera iraiñoniigakemparira intsagaigakerira, ineaigaketari yovegaigakerira tovaini pashini.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Impo yogaegiri kamagarinipage ineaigakerira Jeso yompatakaventaiganakari ikaemaiganake ikantaigi:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kantankicha Jeso ikantaviigakerityo iriniakoigakerira.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Impogini Jeso iatake otishiku ikaemaigakeri irogamereegi ikogaigakerira. Impo iaigakera iriroku
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 yagake 12 intentavageigakemparira, aikiro intigankaigakerira inkenkitsavageigakera, irorotari ikantantaigunkanirira iritigankaneegi.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Impo yagaveakagaigakeri ironeaganontaigakemparira itimaguigakerira kamagarinipage.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Maganiro yagaigakerira onti ipaiigaka:
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Santiago intiri Joan, itomiegi Severeo, ipaiigairira Voaneregeshi (onkantakera: “Kañoigamataka Kareti”);
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anturishi,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Jorashi Ishikariote, gakagantakeririra Jeso.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Impogini iataira Jeso pankotsiku, yapatoventaiganaarityo tovaini matsigenkaegi, tyampa inkantakempa isekatakempara intentaigakemparira irogamereegi.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Impo ipokaigake iitaneegi iragaigaaterira, ikemakoigakeritari ikantunkanira atake ipigatanake.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ipokaigake aikiro gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi iponiaigakara Jerosarenku ineaigakerira Jeso. Iriroegi ikantaigake: “Inti tinkamitakari Veresevo itinkami kamagarinipage. Irirotari gaveakagakeri yoneaganontantaigakaririra itimaguigakerira kamagarinipage.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Nerotyo ishonkatetantaiganakaririra Jeso ikantaigiri: “¿Matsi tyara inkantakempa Satanashi ikiirora neagaachane?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ontinirikatyo inkañotakempari intimera matsigenka irapatoitakeri itovaire impegakempara itinkami. Impogini yogari irapatoire intsitiiganakero inkisavakagaiganakempara ganige itimagantsiigai.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ario ikañoigaka tentaigaririra iitaneegi ikiirora parantavakagaiganaachane inkisavakagaiganakempara oga inkenaigake irashirikovakagaiganakempa ganige itsipavakagaigaa.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ario ikañotaka Satanashi irirori, ¿matsi tyara inkantakempara ikiirora parantavakagaigaachane inkisavakagaigaempara intentaigaemparira itovaireegi kamagarinipage? Impogereakeririka itovaire panivani irinae, ¿ario tyanimpatyora iromperataempa?
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Kañotari intimera pashini matsigenka inkogera inkiashitakerira ivankoku suraritatsirira inkoshiarantakerira, oketyo irogusotapaakeri kameti inkoshiarantakeriniri. Antari garira oketyo yogusotiri garatyo yagaveimatiri inkoshiaranterira.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Nonkamantasanoigakempi maika tatarika irovetsikaigake matsigenka terira onkametite ontirika isamatsanaigakeri Tasorintsi, irirori iragaveaketyo imagisantakoigaerira garatyo ikenkiimatairo,
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 kantankicha yogari neavetakemparonerira iragaveane Isure Tasorintsi impo inkantake intityo gaveankitsi kamagarini, garatyo imagisantakotumatairi.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Ikantantaigakaririra maika, ineaketari ikantaigakerira inti tinkamitakari kamagarini.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Impogini opokake iriniro Jeso intiegiri irirentiegi inaigapaake sotsi, impo ikaemakagantaigakeri.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yogari aiñoniigakaririra ikantaigiri:
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Irirori ikantaigiri:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Impogini ipampogiaiganakeri maganiro patoitaigankicharira iriroku ikanti:
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Imirinkatari tsatagagetirorira ikogagetirira Tasorintsi irirotyo nopegake ige ontiri incho ontiri aikiro ina.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.