Marcos 16
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Impo ochapinitanaira kutagiteriku apishigopireantaganirira ogari Maria Magarena otentanakaro Sarome ontiri aikiro Maria iriniro Santiago oaigake opunaventaigutira kasankaripage oaigamanakera amashiiganakerira Jeso.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Impo okutagitetamanakera tominkoku tsitekyamanisano oaigamanake anta yogaaganira.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Antari oaiganakera avotsiku oniavageiganake okanti:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Omaranetarityo kara, kantankicha ogonkeigavetapaaka oneaigapaakero paa mataka ogagunkani.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Okiaigapaake tsompogi oneaigapaakeri isaankariite Tasorintsi pirinitake, kañomataka matsigenka ikyaenkarira antaritanankitsi. Onti ipirinitake okatinkatakera akosanoriraku, kutasamatakomataketyo kara. Ogatyo okenaigake otsarogavageiganaketyo kara.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Kantankicha irirori ikantaigiro:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Maika piaigepage pinkamantaigapaakerira Perero intiegiri aikiro maganiro irogamereegi pinkantaigakerira: ‘Yogari Jeso iriatake Garireaku iketyo ivatanankitsine. Impogini piaigake viroegi ario pineaigaeri anta. Ariotari ikantaiganakempiri karanki.’
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Okonteigapanuti oshigavageiganaka otsarogavageiganaketyo kara oshigekavageiganaketyo, nerotyo tera tyani onkamantumaige.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Antari yanianaira Jeso ikitareanaara tsitekyamani tominkoku oketyosano ikoneatimotake Maria Magarena yoneaganontakarira 7 kamagarini timaguigavetakarorira.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 — ausente —
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Impogini Jeso irirokya ikoneatimoigake piteni irogamereegi iaigavetanakara ikenaigavetanakara avotsiku tsamairintsipageku, kantankicha onti ikantatigimoigakari.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Impo iriroegi ipigaiganaa Jerosarenku ikamantaigavetapaakari itovaireegi, kantankicha teratyo inkematsaigeri iriroegi aikiro.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Impogini ikoneatimoigamatairityo irogamereegi itentasanoigarira ipitaigakera mesaku isekataigakara. Impo ikanomajaigakeri ineakera tera inkematsaige, teranika isureigaemparo magatiro ikantavetunkanirira, onti otimake isureegi kogapage, tera inkematsaigerinika kamantaigavetakaririra ineaigakerira yanianaira.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Impo ikantaigiri:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Tyanirika kematsatakenane aikiro irogiviatakempa irogavisaakotakenkani, kantankicha tyanirika garira ikematsatana gara yogavisaakotagani, onti inkisashitakenkani.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Yogari kematsatakenanerira onti ineantakenkani ironeagageigakemparira kamagarinipage timaguigakeririra matsigenka, iraventashitakemparira novairo, aikiro iriniantaiganakemparora pashinipage niagantsipage terira irogoigavetemparo.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Iragaigavetakemparityo maranke, kantankicha garatyo itavatumaigiri. Aikiro impaigavetakenkanityo kepigari iroviikaigavetakemparo garatyo ovigaigiri. Aikiro impatikaiigakeri igitoku mantsigaigankitsirira ovashi irovegaiganaempa.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Impo yagatanakera iniaiganairira irogamereegi yogaenokanairi Tasorintsi iatanai enoku ipirinitapai inampinaku irakosanoriraku.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Iriroegi iaigake ikenkitsavageiganakera itsotenkagiteavageiganakerotyo kara ikamantakoiganakerira Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira. Yogari Atinkami Jeso imutakoigakeri yagaveakagaigakerira yovetsikaigakera posantepage terira oneimagetenkani kameti irogoigakeniri yogaegi ikenkitsatimoigakerira tera ario iramatavinaigeri.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.