Marcos 15

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Okutagitetamanakera yapatoitaigaka itinkamiegi saseroroteegi, intiegiri itinkamiegi jorioegi intiegiri aikiro gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, intiegitari maganiro itinkamipage jorioegi. Ikemavakagaigaka tyarika inkantaigakeri Jeso. Impo yagaiganakeri yogusoiganakeri yamaiganakeneri Pirato ikantaigapaakeri:
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Irirori ikantiri:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Kantankicha yogari itinkamiegi saseroroteegi ariompatyo itsoeventaiganakariri,
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 nerotyo yogari Pirato imatutaarityo aikiro ikantiri:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Kantankicha yogari Jeso teratyo iriniimate. Iroro ineavakerira Pirato ikañotakerora maika, yogavagetanaketyo kavako, tyampatyo inkantera.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Omirinkatyo agara Pasekoa yogari Pirato yapakui paniro yashitakovitunkanirira yovetsikakera terira onkametite, tyanirikara ikogaigakerira itovaireegi irapakuaigaerira.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Itimake paniro surari ipaita Varavashi, onti yashitakotunkani itentagantaigunkanira pashini itentashiigakarira ikisaigakerira soraroegi iromanoegi ovashi yogantaigakera.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Yapatovageiganakatyo kara jorioegi impo ikonogagarantaigaka iaigake Piratoku ikantaigakerira irapakuaigaenerira paniro shitakotankicharira.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Irirori ikantaigiri:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Irirori ineaketari onti ikisaviigakeri itinkamiegi saseroroteegi ineaigakera intira yapatoventanunkani, irorotari yamantanunkanirira iriroku.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kantankicha yogari itinkamiegi saseroroteegi yogotagaigakeri patoitaigankicharira ikantaigakerira: “Atsi kantaige: ‘Irirompatyo pampakuae Varavashi.’ ”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Yogari Pirato ikantaigiri:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Iriroegi ikaemaigamatanaketyo:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ikantaigiri Pirato:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Yogari Pirato ikogavintsataketari irogishineaigakerira patoitaigankicharira yapakuaigainiri Varavashi. Impo yomperaventakari Jeso impasatakenkanira iramanakenkanira inkentakotakenkanira.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Yogari soraroegi yamaiganakeri tsompogi impo ikaemakagantaigakeri maganiro irapisoraroegitene yapatoventaiganakari isamatsanaigakerira.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Impo yogagutantaigakari pashini kamisa kiraamagori. Yagaigake kivitsa yovetsikashiigakeri iramatsaire yamatsaitakerira.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Impo isamatsanaigakerityo kara ikantaigakerira:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ipasapasaigakeri igitoku inchakiiku ton ton, itoatoaigakeri, impo itigeroaventaigakari kañomataka ishineventaganira koveenkari, ontitari isamatsavintsaigakerira.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Impo yagataiganakera isamatsanaigakerira isapokaigairi irorokya yogagutantaigaari irashi imanchaki yamaiganakeri inkentakoigakerira.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Aiño paniro Surenekunirira ipaita Sumo. Yogari itomi ipaita Arijantero. Irirokya irapitene ipaita Iropo. Yogari Sumo ikyaenka pokapaatsi iponiapaaka anta parikoti. Ikantaigavakeri soraroegi inatanakenerira Jeso igoroshite.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Impo itentavageiganakari Jeso anta parikoti opaitara Gorogota (onkantakera: “Ontaikara Itutai Kamatsirini”).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ipavetunkani vino okonoatunkani mira, kantankicha teratyo iroviikemparo.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Yogari soraroegi ikentakoigakeri impo isokagiaigakero mapukicho ogotantaganirira kameti irogotantaigakemparora tyanirika shintakemparone imanchaki.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Antari ikentakotunkanira ikyaenka gaenokanankicha poreatsiri.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Antari enoku igoroshiteku ogunkani inchakota otsirinkunkani okantakera tatoita yogavitunkani okanti: “Inti Igoveenkariegite jorioegi.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Itentagantunkani piteni koshinti ikentakotunkanira, paniro yogaratinkakotunkani irakosanoriraku, yogari irapitene onti yogaratinkakotunkani irampateku.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Antari okañotakara maika onti otsatagunkani Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Itentagantunkani vetsikagisevageigatsirira terira onkametite.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Yogari visapiniigankitsirira kara ineaigakerira iokookonaigakerityo ikantaigakerira:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Atsi pugamentanakempanityo maika kentakoreanaempanityo paguitanaera.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ario ikañoigaka itinkamiegi saseroroteegi itentaigakarira gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi isamatsanaigakerityo iniavakagaiganakara ikantaigakera:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ikaemakonaigakerityo:
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Impo ikatinkatanakera poreatsiri oga okenake apavatsaasetanaka magatiro ovashi itsunkavagetanake.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ogatyo ikenake ikaemamatanaketyo Jeso ikanti: “Eroi, Eroi, ¿irema savakatani?” (onkantakera: “Apa Tasorintsi, Apa Tasorintsi, ¿tyara okantakara povashigantakenara?”)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ikonogagarantaigaka naigankitsirira kara iroro ikemaigavakerira ikantaiganake:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ishigamatanakatyo paniro yaganakera chomiatirorira nia iokaatakerora kachoariku vino yogaenokakovetakenerira savorokiiku irachomiatagakerimera ikanti:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Impo yogari Jeso ikaemapanuti eeee ovashi ikemisantanake ikamanakera.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Irorotyo ikamanakera ogatyo okenake osaraamatanaketyo kamisa tsatamagotacharira ivankoku Tasorintsi okantanakera katinkasano niganki tseerererere oponianakara enoku oatakerora savi pairatamatake kotarenkasanotake.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Aiño paniro iromano yaratinkake kara katinka ikentakotunkanira Jeso. Irirori inti itinkami soraroegi. Antari ineavakerira ikamanakera ikanti:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Aikiro ario onaigake kara Maria Magarena, ontiri Sarome ontiri aikiro Maria iriniroegi Jose intiri Santiago iyashiki. Aikiro otentaigakaro pashini tsinaneegi opitaigake antakona anta opampogiaigakerira Jeso.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ontiegitari giavageigiririra yanuivagetira Garireaku omutakovageigirira. Aikiro ario onaigake kara pashini tovaini tsinaneegi tentaigakaririra ikyara pokankitsi Jerosarenku.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kantankicha Pirato ikemakera kamake Jeso yoganaketyo kavako. Ikaemakagantakeri itinkami soraroegi ikogakotagantakerira arisanorikara ikamake.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Irirori ikantiri:
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ovashi iatake ipunaventutira mechomagori kamisa ovetsikantunkanirira irino. Impo iatake ikentakoreakerira Jeso iponaviotantakari yamanairi anta yogaatirira imperitanakiku ikigantashitunkanirira igamaga itikakotantanakari omarane mapu.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ogari Maria Magarena ontiri Maria iriniro Jose oneakoigakeri yogaaganira.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.