Marcos 14
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Impogini yogari itinkamiegi saseroroteegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ineaigavakera pitenivatira kutagiteri agakempara Pasekoa ontiri aikiro vieseta ogantaganirira pan terira onkonogempa opoegantarira isariaigakari Jeso iragakagantaigakerira irogakagantaigakerira, kantankicha tera inkoge inkemakoigakenkanira.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Ikantaigake:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Impogini iatanake Jeso Vetaniaku inkamosoterira Sumo ikantaganirira Vesegavetankicharira. Ipitaigake isekatavageigakara impo okenapaake tsinane amakotapaake kasankaari ovetsikantunkanirira narero punatasanotacharira. Onti opiaatantunkani ovetsikashitunkanirira aravasetero. Iroro agapaakerora iriroku otintsanorenkakotakero osagutantakarira igitoku.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Ikonogagarantaigaka pitaigankitsirira kara ikisaiganaka iniavakagaiganaka ikantaigi:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Opunavagetatari 300 tenario. Ariometyo ompimantakenkanime agantakenkanira koriki impaigakenkanira kogakovageigacharira.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Kantankicha Jeso irorotyo ikemaigavakerira ikantaigutarityo:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Yogari kogakovageigacharira kantakatari pintentaigaemparira, pinkogaigera pinkavintsajaigerira pinkavintsajaigakerityo, kantankicha narori gatanika pikantakani pitentaigana.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Irorori ontitari osaguvitakena kasankaari inkitaitaenara impogini nonkamakera, irorotari agaveake ovetsikakera irorori maika.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Maika nonkamantasanoigakempi tyarika kara inkenkitsatakotakenkani Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira ario onkañotagakenkani oga tsinane onkenkitsatakotaenkani tyara okantakena osagutakenara kameti osuretakotaenkaniniri irorori.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Impo yogari irogamere Jeso paitacharira Jorashi Ishikariote iatake ikamosoigutirira itinkamiegi saseroroteegi ikantaigakerira ikogakera iragakagantaigakenerira Jeso.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Iriroegi ishinevageigamatanakatyo ikantaigakeri impaigakerira koriki. Yogari Jorashi iatai, impo ovashi isuretanaka tyarikatyo inkantakeri iragakagantakerira.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Impo aganaka vieseta ogantaganirira pan terira onkonogempa opoegantarira, aikiro onti yovetisantaganirira ovisha yogaganira osuretakotaaganira Pasekoa. Yogari irogamereegi Jeso ikantaigiri:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Impo irirori itigankaigake piteni irogamereegi ikantaigavakeri:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Tyarika inkianake kara ario pinkiaiganake viroegi, pinkantaigapaakeri shintarorira ivanko: “Yogari Gotagantatsirira ikantake: ¿Tyara kara nosekataigakempa paita nontentaigakemparira nogamereegi nosuretakoigakemparora Pasekoa?”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Irirori intentaiganakempi omenkotakara enoku iokotagaigakempiro otantakara arioegiterika, mataka vetsikagetaka magatiro. Ario kara povetsikageigakero magatiro asekataigakempara paita.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Iriroegi iaigake yogonkeigaka Jerosarenku ineaigapaakero magatiro ikantaigavakeririra Jeso inkaara ario okañotaka maika. Ario kara yovetsikavageigake isekataigakempara paita.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Impo ochapinienkatanakera iatake Jeso Jerosarenku itentaiganakari irogamereegi.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Iroro yogonkeigapaakara ipitaigapaake mesaku isekataigakara. Impo irirori ikantaigiri:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Yogari irogamereegi ogatyo ikenaigake ikenkisureaiganaka ikantaiganakera paniropage:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Yogari Jeso ikantaigiri:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ontitari ontsataganakempara okantakerira Itsirinkakagantakerira Tasorintsi iniakotakerira Kañotasanotakaririra Matsigenka, kantankicha ¡maikaniroro iratsipereavagetake yoga gakagantakerineririra! Gamerakari itimi okyara.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Impo panikyara iragataiganae isekataigakara inoshikakero Jeso pan yapagotakero iniakeri Tasorintsi ikanti: “Apa, noshineventakempi pipakenarora oka pan.” Impo ikotagakero ipaigakerira irogamereegi ikantaigiri:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Impo osamanitanakera irorokya inoshikakotake vino, iniairi aikiro Tasorintsi ikanti: “Apa, noshineventakempi pipakenarora oka vino.” Impo ipakoigakeri irogamereegi yoviikaigakara maganiro.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ikantaigiri:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Maika nonkamantasanoigakempi gara noviikumataaro vino. Antari impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite, ario pinkante noviikakemparo vino okyaakyarira.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Impo yagataiganakera imatikaventaigakerira Tasorintsi ikonteiganake itonkoaiganakera iaigakera otishiku Orivoshi.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Impo ikantaigiri Jeso:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Kantankicha impogini nanianaera naketyo ivaiganakempine noatakera Garireaku.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Inianake Perero ikantiri:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Kantankicha Jeso ikantiri:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Kantankicha irirori ariompatyo ishintsitanakeri ikantanakera:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Impogini iaigake Jetsemaniku. Iroro yogonkeigapaakara yogari Jeso ikantaigiri irogamereegi:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Intagani itentaiganaka Perero, Santiago intiri Joan. Irirori ikenkisureavagetanakatyo kara yovankinavagetanaka.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Osamanitanakera ikantaigiri:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Irirori iatake antakona anta yompatakasetapaaka inianakerira Iriri inkogakerikara irogavisaakotaerira magatiro iratsipereakerira.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Antari iniakerira ikantiri: “Apaa, pagaveaketari magatiro. Maika nokogavetaka pogavisaakotaenara ganiri natsipereavageti, kantankicha impatyora viro tyarika pinkante.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Impo yagatanakera iniakerira iatai inkaaraku inaigakera irogamereegi ineaigapaakeri magasevageigake. Ikantapaakeri Perero:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Kireaige gara pimagaigi. Niaventaigempa ganiri pikañovageiga. Viroegi pikogaigavetakaniroro pinkematsatasanoigakerira Tasorintsi, kantankicha tera pishintsitashiigero posante terira onkametite.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Osamanitanaira ipiganaa aikiro iniairi Iriri okiiro ikantairi inkaaratirira ikantakeririra.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Impo ipigavetaa ineaigapairi magasevageigaityo aikiro, avisaiganakeritari ivochokine tera ineakoigavakempa imagantaiganaarira. Ikireaigavetanaka ineaigiri Jeso aratinkake ipashiventavageiganakatyo, kantankicha tyampatyo inkantaigeri.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ipiganaa aikiro, impo ipigavetaa ovashi ikantaigapaakeri:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Maikari maika tinajaiganake, tsame, mataka pokapaake gakagantakenanerira.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Tekyara iragate Jeso iniavagetakera ipokapaake Jorashi itentaigapaakari tovaini matsigenkaegi yamashiigapaakeri savuri ontiri inchakii. Intiegi tigankaigakeri itinkamiegi saseroroteegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri aikiro itinkamiegi jorioegi.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Yogari Jorashi gakagantakerinerira Jeso yogotagaigakeri okyara ikantaigiri: “Agonkeigapaakemparika pineaige tyanirika noatashitake nasaraanatapaakemparira, irirotari. Pagaiganakeri pamaiganakerira tsikyanira pogishigaigirikari.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Impo iroro yogonketapaakara inakera irirori itsatimatashitapaakeri yasaraanatapaakari ikantakerira:
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Impo iriroegi inoshikaigapaakeri yairikaigakerira.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Kantankicha aiño paniro itentakarira Jeso inoshikamatanaketyo isavurite iserogempitatutarityo ironampiria itinkamisanorira saseroroteegi.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Inianake Jeso ikantaigiri pokashiigakeririra:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Omirinkatari kutagiteri notentaigakempi viroegi anta ivankoku Tasorintsi nogotagantavagetakera tera ario pagaigena, kantankicha okañotantanakarira maika onti ontsatagagetanakerora ikamantakoigakenara pairani kamantantaigatsirira itsirinkakoigakenara okyara.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Impo ishigavioigamatanakatyo maganiro irogamereegi iokaiganakeri Jeso paniro.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Kantankicha aiño pashini tekyarira irantaritasanote yogiavagetakeri tera irogagutempa imanchaki, intagati iponaviotantaka kamisa ogamagoni. Yogari gaigakeririra Jeso ikogaigavetaka iragaigakerimera irirori aikiro.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Okya yairikakoigavetakarira igamisateku iponatantakarira iokamatanakatyo togn akya ishigapanuta nogatsantsaniro.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Impogini yamaiganakeri Jeso inakera itinkamisanorira saseroroteegi. Irirori onti ipaita Kaipashi. Impo ipokaigapaake yapatovageigapaaka itinkamiegi saseroroteegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri aikiro itinkamiegi jorioegi.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Impo yogari Perero intaina inapaake yogiatapaakerira Jeso. Antari yagapaakerora pampatuiku ivankoku Kaipashi ineaigapaakeri soraroegi taenkavageigake. Ario ikañotapaaka irirori itaenkavagetapaake.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Yogari maganiro itinkamipage jorioegi patoitaigankicharira ikaemakagantaigakeri pashini intsoeventaigakemparira Jeso kameti ontimakeniri onkenantakemparira irogakagantaigakerira, kantankicha tyampatyo inkantaige iriroegi teranika inkemavakagaigempa.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Itsoeventanaigakarityo kara, irorokya ikantaigi irorokya ikantaigi.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ikonogagarantaigaka pashini ikaviriiganaka itsoeventaigakarira ikantaigi:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 —Naroegi nokemaigakeri ikantakera: ‘Naro nagaveake nogimamerinkakerora ivanko Tasorintsi yovetsikaigakerira matsigenka, impo novetsikae pashini, omavatakotanakempara kutagiteri nagataero. Gara iriro vetsikaigiro matsigenka.’
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ikantavetakatyo maika, kantankicha pashinikyatyo kantatigavakero.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Impo ikavirimatanakatyo Kaipashi ikantiri Jeso:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Kantankicha yogari Jeso ariompatyo ikemisantanakeri, teratyo tyara inkantumate. Osamanitanakera imatutaarityo aikiro ikantiri:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yogari Jeso ikanti:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Ogatyo ikenake ikisamatanakatyo Kaipashi itisaraitarotyo imanchaki tseerererere ikanti:
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 matakaniroro pikemaigakeri tsikyata viroegi ikañotakera maika. Maika ¿tyara pinkantaige viroegi?
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ikonogagarantaigaka itoanaiganakerityo. Ipashiokiigakeri itaataaigakerira togn togn ikantaigavakerira:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Yogari Perero yaratinkake kara savi pampatuiku. Impo okenapaake ironampiria Kaipashi
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 oneapaakeri taenkavagetake, okamagumatanakerityo sorererere impo okantiri:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Kantankicha yogari Perero ikemamampeganakatyo ikantiro:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Oneitaarityo aikiro nampiriantsi okantaigiri naigankitsirira kara okanti:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Kantankicha irirori ikanti:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Yogari Perero ikantutaatyo aikiro:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Irorotyo yagatanakera ikantakera maika, iniamatanaityo aikiro atava ovashi isurematanakarotyo Perero ikantakeririra Jeso inkaara ikantiri: “Paita tekyara ampitetempa iriniakera atava pinteratakotakena mavati.” Ogatyo ikenake iragamatanakatyo kara jiii jiii jiii.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.