Marcos 13

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Impogini ikontetanaira Jeso ivankoku Tasorintsi inianake paniro irogamere ikantiri:
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Kantankicha yogari Jeso ikantiri:
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Impogini itonkoaiganake iaiganakera otishiku Orivoshi okatinkatakotakero ivanko Tasorintsi, ario ipirinitake Jeso kara. Impo yogari Perero, Santiago, Joan intiri Anturishi yaiñoniigapaakari ikantaigapaakeri:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 —Nokogaigake pinkamantaigakenara tyatirikara agantakempa ontsonkatantanaemparira inkaaratirira pikantakerira ogashiriagetakenkanira. ¿Tyatirikara nogotantaigavakempa ontsonkagetanaempara magatiro kipatsi?
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yogari Jeso ikantaigiri:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 iripokaigaketari tovaini matsigenkaegi kantaigankitsinerira: ‘Nanti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Pigoveenkariegite’, impo inkematsaigakeri tovaini.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 “Pinkemakoigavakeririka pashini iromanatavakagaigakempara aiñoni, ontiri aikiro pashinipageku kipatsi gara pitsarogaigi. Arionirorotyo onkañotanakempari maika, kantankicha gatata aga ontsonkagetanaempara magatiro kipatsi.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Yogari timageigatsirira pashinipageku kipatsi iriatashiigakeri timageigatsirira parikotipageku iromanatavakagaigakempara. Ario inkañoigake koveenkariegi intimagarantaigake intigankaigakeri isoraroegite iriatashiigakerira pashini koveenkari iromanatavakagaigakempara irogavakagaigakempara. Aikiro ontininkagematanakempatyo kipatsi. Ontsonkagematanakempatyo sekatsipage antsipereavagetanakenkanityo tasegagantsi. Onkañogetanakemparika maika iroro ontsititantanakempa antsipereavagetanakenkanira.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Tsikyanira papakuaiganaikari ganigera pikematsaigaana, iragaigakempitari iramaiganakempira pitinkamiegiku inkisakagantaigakempira impasapasatagantaigakempira pankotsipageku yapatoitantaigarira pitovaireegi. Aikiro iramaiganakempi inkisaigakempira koveenkaripage intiegiri inampinaegi Sesa. Impo viroegi pinkenkitsatimovageigakeri pinkamantakoigakenara naro.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Oketyo inkenkitsatimovageiganakenkani maganiro matsigenkaegi inkamantaigakenkanira tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakenkaniniri, impogini ario pinkante ontsonkagetanaempa magatiro.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Antari iragaigakempira iramaiganakempira koveenkaripageku gara pisureigaro tyarika pinkantaige. Piaigakerika iriroegiku gatanika tsikyata piniashiigaro viroegi, intitari suretagaigakempine Isure Tasorintsi kameti pogoigakeniri tyara pinkantaige.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Inkonogagarantaigakempa intsoeventaigakempari irashisano irirentiegisano irogakagantaigakerira. Ario inkañoigakempa tomintaigacharira intsoeventaigakempari itomiegi. Pashinikyatyo inkisashiiganakempari iririegi irogakagantaigakerira.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Maganirosanotyo inkisaviiganakempiro pikematsaigakenara, kantankicha yogari tyanirika tsipereakotanankichanerira garira yapakuimati ikematsatakenara ovashi inkamanake iriro pinkante irogavisaakotakenkani.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Antari pineaigakeririka yoga samatsanatakeronerira ivanko Tasorintsi ario irinake anta pinkatimaiganakempara pishigaiganakera otishipageku. Ario inkañoigakempa aikiro maganiro timaigatsirira Joreaku irishigaiganaketyo. (Tyanirika niavantakotakerone oka isuretakotakemparo kameti inkemavakeroniri.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Tyanirika pitankitsine otishitapankoku ivanko irishigapanute garatyo ikiapanaati iragagetapanutera tatapagerika oita.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Tyanirika pitankitsine itsamaireku garatyo iatapanaati ivankoku iragapanaatera apitene imanchaki.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Maikaniroro antsipereavageige tsinaneegi kamonkiigankitsinerira ontiri tsomitagaigankitsinerira, pairotari avisaigake antsipereasanovageigakera oshigaiganakera!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Viroegi niaventaigempatyo ganiri okatinkatiro katsinkagiteriku ompote pishigaiganakera ganiri patsipereavageigiro katsinkari,
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 pairotari antsipereavagetakenkani avisavagetakerotyo magatiro atsipereagetunkanirira okyasanokyara yovetsikagetake Tasorintsi kipatsi ovashi maika. Aikiro gara oneimataagani impogini.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Kantankicha Tasorintsi ikantake pairani: ‘Gasakona otovaigavageti kutagiteri iratsipereavageigakera ganiri ipogereaiga maganiro.’ Isuretakoigakaritari maganiro irashiegi kematsaigakerineririra itsarogakagaigakarira, yogotaketari pairani tyani kematsaigakerine ikantantakarira: ‘Inti nashiegi.’
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Tyanirika kantaigakempine: ‘Neri yoka Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Agoveenkariegite’, garatyo pikematsaigiri. Ario onkañotakempa inkantaigakempirika: ‘Aiño inake anta’, garatyo pikematsaigiri.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Iripokaigaketari kamantantaigatsirira matagavageigankicharira inkantaigakera: ‘Nanti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Pigoveenkariegite.’ Pashinikya kantaigankitsine: ‘Nanti kamantantatsirira.’ Aikiro irovetsikageigamate terira oneimagetenkani kameti iramatavinaiganakeriniri tovaini. Irimaigavetanakemparityo kematsaigiririra Tasorintsi, kantankicha garatyo yagaveimaigiri.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nokamantaigakempi magatiro maika tekyara agempa kameti pogoigakeniri ganiri yamatavitumaigimpi impogini. ¡Tsikyanira pamatavitagantaigakari vikiiro!
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Impogini avisanakera tsipereagantsi
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Yogari impokiropage irashiriagetanakempa,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “Impogini ineavakenkani Kañotasanotakaririra Matsigenka iripokapaakera inkenapaakera menkoriku inkoveenkavagetapaakera, aikiro iragaveavagetapaakera iravisaigakerityo maganiro.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Impogini intigankaigakeri isaankariite iriaigakera intsotenkagiteaiganakemparora magatiro kipatsi irapatoitaigakerira irashiegi Tasorintsi.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Maika kemisantaigena nonkantaigakempira. Pineaigirora igera okyaenkara mechoshiatanaatsi oshi pogoigake panikya aganaempa osariganaera.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ariotyo onkañotakempa impogini pineaigavakerorika onkañotanakempara nokamantaigakempirira maika iroro pogotantaigavakempa panikyasano impigaate Kañotasanotakaririra Matsigenka.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Arisanotyo nonkantaigakempi magatirotyo oka nokantaigakempirira maika ontsatagagetanakempatyo tekyaenkara pimpogereaigempa viroegi.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ogari inkite ontiri kipatsi ontsonkagetanaempa, kantankicha ogari nokantagetakerira garatyo okantatigumata, ontityo ontsatagagetanakempa magatiro.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Tera tyani gotumatatsine tyati impigantaatempa Kañotasanotakaririra Matsigenka. Ario ikañotaka irirori tera irogote. Aikiro isaankariite Tasorintsi tera irogoige. Panirotyo ikantakara Tasorintsi irirori yogotakerora.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Pinkantakanira pogiaigavaeri tera pogoigenika tyati impigantaatempa.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Onti inkañotapaakempari pashini matsigenka iatakera parikoti samani iokaiganairi irapatoire ikantaiganairi paniropage tatoita irantaigake. Ikantanairi inampina inkantakanira irisentaeneri ivanko irogiavaerira impigaera.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Maika ario pinkañoigakempa viroegi pinkantakanira pogiaigavaeri Pitinkami, tera pogoigenika tyati impigantaatempa. Aikiro tera pogoige ariorika iripokae onchapinienkatanakera, ontirika nigankigite, ontirika irinianaera atava, ontirika onkutagitetamanakera.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Katsiketyotari inkomutagapaakempa, tsikyanira ineaigapaakempikari tera pogiaigavaeri.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Maika tera paniro nonkantaigempi viroegi, maganirotyo nokantaigakeri inkantakanira irogiaigavaena.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.