Lucas 8
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Impogini iatake Jeso itimageigira matsigenkaegi yapatoitasanotara ontiri aikiro itimageigira terira intovaigasanoige, ikenkitsatimoigakeri maganiro ikamantaigakerira tyara inkantakempa Tasorintsi irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite. Itentaiganaari iritigankaneegi naigatsirira 12.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Aikiro ogiaiganakeri tsinaneegi yoneaganontaigakarira itimaguigavetakarora kamagarini, ontiri aikiro yovegaigakerira omantsigaigakera. Ario onake Maria Magarena yoneaganontakarira itimaguigavetakarora 7 kamagarini.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Otentaigakaro aikiro Sosana ontiri aikiro Joana, itsinanetsite Kosa inampina Erorishi neagetiniririra magatiro. Oaigake aikiro pashini tsinaneegi. Iroroegi onti mutakovageigiririra Jeso opaigirira koriki kameti impunaventaigakera tatarika ikogakogeigaka.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Impogini inakera Jeso kara parikoti iatashiigakeri tovaini matsigenkaegi yapatoventaiganakarityo. Impo irirori ikantakotantake ikantaigiri maganiro:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Iatake paniro matsigenka impankivagetakera turigoki. Iokagisetanakero pakarara pakarara itsotenkavagetanakero. Okonogagarantaka oparigigetanake avotsiku, impo agatitinatunkani. Impo iparigashiigakero tsimeri yogaigakarora.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pashini okonogagarantaka oparigigetanake mapuseku, shintsi oshivokavetanaka kantankicha oroganake okamai, orovatsataketari kipatsi.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Okonogaka pashini oparigigetanake okitagigetakara okitsoki tovaseri timatsirira otsei. Impo oshivokavetanaka turigo ogenanekyatyo oshivokutanaka tovaseri irorori asaganakero okamai, tera ontime okitsoki.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Pashini okonogaka oparigigetanake okametipatsatakera kipatsi. Irorori pinkante oshivokanake okimotanake otimanake tovaiti okitsoki, okonogaka otimake 100.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Impogini yogaegiri irogamereegi ikantaigiri:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Irirori ikantaigiri:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Maika nonkamantaigakempi tatoita nokantakotake inkaara. Ogari turigoki onti nokantakotake okenkitsataganira Iriniane Tasorintsi.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ogari parigigetankitsirira avotsiku inti nokantakoigake matsigenka kemisantaigavetakarorira Iriniane Tasorintsi, kantankicha igenanekyatyo ipokashiigakeri kamagarini imagisantakagaigakeri magatiro ganiri ikematsaigi kameti ganiri yogavisaakotagani.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ogari parigigetankitsirira mapuseku inti nokantakoigake kemisantaigavetakarorira Iriniane Tasorintsi ishineventaigavetavakaro, kantankicha tera inkematsatasanoigero. Impogini opokashitakeri tsipereagantsi oga ikenaigake yapakuaiganairo ikañoiganaara okyara tekyara inkematsatumaige.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ogari parigigetankitsirira okitagigetakara okitsoki tovaseri inti nokantakoigake kemisantaigakerorira Iriniane Tasorintsi ikemaigavetavakaro, kantankicha impogini isuretakoiganakaro tatarika oita yovankinaventaiganakaro. Ishineventaiganakari koriki ontiri tatarika ikogageigakerira irirori ovashi tyampa inkantaigakempa inkematsatasanoigakera.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Kantankicha ogari parigigetankitsirira okametipatsatakera kipatsi inti nokantakoigake suretakoigarorira kametiripage. Iriroegi ikemisantaigakero Iriniane Tasorintsi ikematsatasanoigakero impo ariompatyo ikematsatasanoiganakerori.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Antari yogimataganira mechero tera ario intatakotenkani kovitiku. Aikiro teratyo ario irovirinitakotenkani otapinaku menkotsi omagantaganirira. Ontityo yovitakotagani menkotsiku kameti inkoneagitetakoigakeniri maganiro pitaigankitsirira kara.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ario okañotaka tatarika oita managetankicharira maika impoginityo ogikoneatakenkani. Aikiro tatarika oita terira ogotenkani maika impoginityo ogotakenkani, ganigetari omanumataa.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Irorotari maika kemisantasanoigena nonkantaigakempira. Yogari kemavakerorira Iriniane Tasorintsi irirori irogotagakeri ariompaniri inkemasanotanakerori. Irirokya terira inkoge inkemavakerora ariompatyo imagisantanaerori magatiro ikemavetakarira, tesakonatari irogotasanotenika.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Impogini opokake iriniro Jeso intiegiri irirentiegi pankotsiku inakera irirori, kantankicha tera inkiaige tsompogi onti inaigapaake sotsi, itikaigakeritari tovaini matsigenka.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Impo ikamantunkani Jeso ikantagani:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Kantankicha irirori ikanti:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Impogini itentaiganakari Jeso irogamereegi iaigakera inkaareku yomateiganaka pitotsiku ikantaigiri:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Antari yamaatakoiganakera imaganake Jeso. Impo otampiamatanaketyo omaranerikatyo tampia kara jiriririri ogatyo okenake ovoresekantanake oshatekaatanaka nia pitotsiku panikyatyo ontsitiganake.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ishigateigamatanakarityo Jeso yogireaigutarityo ikantaigakerira:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Impo ikantaigutarityo irogamereegi:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Impo yogonkeigamataka Jerasaku katinkasanotyo ontatikyatakera Garirea.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Iroro yaguivetanakara Jeso ineiri ikenapaake paniro surari timatsirira kara. Itimagutakeri kamagarini yapatoventaigakarityo kara ishiriagakogematatyo. Tera irogagutempa, aikiro tera intime pankotsiku onti itimi imperitanakiku yogantaganirira igamaga.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Impo ikantiri Jeso:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Iriroegi ikantaigakeri Jeso ganiri itigankaigiri savipatsaku.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ario inaigake shintori kara otishiku isekatavageigakara itovaigavagetiratyo kara. Impo yogari kamagarini inianiaiganakeri Jeso ikantaigakerira intigankaigakerira intimaguigakerira shintori. Irirori ikantaigirityo:
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Igenanekyatyo ikonteigapanuti iokaiganairi itimaguigavetakarira irirokya iatashiigavetaka shintori. Iroro itimaguigavetapaakarira ogatyo ikenaigake ishigaiganaka otseraaku yanonkaiganaka iokaavioigaka pokorom pokorom pokorom, ipogereaigakatyo maganiro.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Iroro ineaigavakerira sentaigiririra itsarogavageiganaketyo kara ishigaiganaka iaigai ikamantantaigapaakera anta itimaigira itsotenkavageiganakerotyo, ikemakotantaigavakaririra timaigatsirira kara intiegiri aikiro timageigatsirira parikotipageku.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ikemakoigakerira maganirotyo iaigake inkamosoiguterira. Impo yogonkeigapaakara inakera Jeso ineaigapaakeri itimaguvetakarira kamagarini pirinitake inampinaku ikemisantakerira. Gagutaka manchakintsi kañotasanovagetaatyo ikyara. Iroro ineaigakerira itsarogavageiganaketyo kara.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Maganiro neaigakeririra yoneaganontakarira ikamantageigavakeri tyara ikantakeri yoneagaigakarira timaguigavetakaririra.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Impo maganiro timaigatsirira Jerasaku ipinkaiganakerityo Jeso ikantantaigakaririra:
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Impo yogari itimaguvetakarira kamagarini ineavakerira iatanaira ikogavetaka irogiatanakerimera ikantiri:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Gara pipoki. Ariompa piatae pivankoku pinkamantantapaakera tyara ikantakempi Tasorintsi itsarogakagakempira.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Impogini ipiganaa Jeso imonteanaa intati. Maganirotyo yagaigavairi ishineventaigavaarira, igantagatari yogiaigairira.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Impo ikenapaake paniro jorio ipaita Jairo. Irirori inti tinkamitatsirira pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi. Iroro ineapaakerira Jeso itsatimatashitapaakerityo yompatakaventapaakarira ikantakerira iriatakera ivankoku,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 omantsigavagetanaketari panirosanorira irishinto panikya onkamanake.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ario onake aikiro kara paniro tsinane mantsigavagetankitsirira oseriintevagetanityo pairani ogatyo onakotanake 12 shiriagarini. Yogavintanaigavetakarotyo gavintantaigatsirira teratyo ovegaempa ariompatyo oatiri, niganki otsonkatasanotanakeri ogorikite ogasanotakatyo noganiro.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Irorori opokake okenashitapaakeri Jeso itishitaku otsagatakotapaakeri okaratsaiku imanchaki. Irorotyo otsagatakotakerira ogatyo okenake okaraagapagenityo oriraa.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Inianake Jeso ikanti:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Kantankicha Jeso ariompatyo inianakeri ikanti:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Irorori oneakera yogotakerora okenamatapaaketyo iriroku oshigekanakera shige shige shige ompatakaventapaakarira okamantakerira tatoita otsagavitakeri, aikiro okamantakeri okanti:
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Irirori ikantiro:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Impo aiñokyara iniiro ikenapaake pashini iponiaka ivankoku Jairo ikantiri:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Kantankicha Jeso ikantiri Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Impo antari yogonketapaakara ivankoku Jairo ikanti gara tyani kiimatatsi pashini. Intagani itentaiganaka Perero, Joan, Santiago, Jairo ontiri itsinanetsite ikiaiganakera tsompogi.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ineaigapaakeri maganiro iragatsikaigaririra igamaga iragaigamataka kaemavaimataketyo kara, kantankicha Jeso ikantaigapaakeri:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Kantankicha iriroegi ogatyo ikenaigake ikavakavaimatanaketyo ikaavintsanaiganakerira, ineaigakerotari mataka kamasanotake.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Impo yogari Jeso ikatsavakotakero ikimoenkatanake ikantiro:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Oga okenake anianai otinaanaa. Impo ikantake Jeso ompakenkanira osekatakempara.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Yogari iri ontiri iniro yogavageiganaketyo kavako, kantankicha Jeso ikantaigiri:
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.