Lucas 7

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yagatanakera Jeso inianiaigakerira iatake Kaperenaoku.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ario kara itimi paniro iromano. Irirori inti itinkamiegi soraroegi. Imantsigavagetake iromperane pairorira itasanotari, panikyatyo inkamavagetanake.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Irorotyo ikemakotavakerira Jeso itigankaigakeri itinkamiegi jorioegi inkantaigakiterira irovegaatenerira iromperane.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Impo iaigake ikantaigapaakeri:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Itasanoigakari jorioegi yovetsikakagantaigakenaro pankotsi napatoitantaigarira.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Impo iatake Jeso yogiaiganakerira. Antari yagaigavetanakarora aiñoni pankotsiku itonkivoaigakari iamigoegite itinkamiegi soraroegi. Irirori onti itigankaigakeri intonkivoaigavakemparira inkantaigavakerira:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Nerotyo tera nagavee naro tsikyata noatakera nonkantakitempira. Piniimatakera intagatityo irovegantanaempa nomperane.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Kañotari naro itimavetari peraiganarira, akyari itimi nashi nomperaneegi. Tyarikara nonintake nontigankakerira ikematsatakenatyo iatake. Pashinikya nokaemirira ipokake. Aikiro aiño pashini tatarika nomperatakari ikematsatakenatyo.’
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Iroro ikemavakerira Jeso ikantakera maika yoganaketyo kavako ishonkateiganakari maganiro giaigapaakeririra ikantaigiri:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Impo yogari iritigankaneegi itinkamiegi soraroegi ipigaigavetanaa pankotsiku ineaigapaakeri vegasanotaa iromperane.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Impogini iatake Jeso Nainku yogiaiganairi irogamereegi intiegiri aikiro tovaini matsigenkaegi.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Impo yagapaakerora aiñoni itimaigira itonkivoaigavakari yamakoigapaakerira igamaga inkitaigaaterira. Inti otomi ogamakotaga, panirosanotyo ikantakara irirori otomintakarira. Itsaisevagetanakatyo matsigenkaegi kara giaiganakerorira tomintaririra.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Itsarogakaganakaro Atinkami ineakerora iragakara ikantiro:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ishigatetanakaro yoyagantakarira itsagatakero. Yogari natakoiganakeririra asatyo yaratintiitake. Impo ikantiri Jeso kamankitsirira:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Impo yogari kamavetankicharira itinaanaka ipirinitake inianai. Yogari Jeso ikantiro iriniro:
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Irorotyo ineaigakera maganiro yoganiairira itsarogavageiganaketyo kara, aikiro ishineventaiganakari Tasorintsi ikantaigi:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Impo maganirotyo timaigatsirira Joreaku intiegiri aikiro choenitakogetankitsirira ikemakoigakeri Jeso yoganiairira igamaga.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Impo iaigake yogonkeigapaaka inakera Jeso ikantaigapaakeri:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Antari yogonkeigapaakara ineakoigapaakeri yovegageigairira tovaini mantsigaigankitsirira ikonogagarantaigaka ogageigakeri mantsigarintsi koveenkatatsirira. Yogari itimagugeigakerira kamagarinipage yoneaganontaigakari. Aikiro ineakagageigairi teirra inee.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Impo ikantaigavakeri Jeso ikanti:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 ¡Irishinevagetakempa tyanirika kantakanirira inkematsatasanotakenara gara yapakuimatana!
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Impo iaiganaira iriroegi, iniavagetanake Jeso iniakotakerira Joan ikantaigiri maganiro: “¿Tatoita piatashiigakiti anta osarigagitetapaakera? ¿Iriro piatashiigakiti pineaigakitirira matsigenka terira ishintsitashigetero magatiro matavitantagantsi, irorokya ikanti irorokya ikanti? ¿Ario ikañotakaro savoroshi amirora tampia akya otuiti akya otuiti?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ¿Ario tatatyo piatashiigakiti? ¿Iriro piatashiigakiti pineaigakitirira matsigenka gagutacharira mechomagori kamisa? Pogoigaketari maganiro gaguigacharira mechomagori kamisa onti ipirinitaigi ivankoku koveenkari, omirinka ipiriniventaigi tatarika oita ishineventavageigakarira iriroegi.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Iroroventi ¿tatatyo piatashiigakitira? ¿Iriro piatashiigakiti pineaigakitirira kamantantatsirira? Jeeje, irironiroro, kantankicha pairo yavisavagetakeri kamantantatsirira,
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 irirotari itsirinkakotunkanirira pairani iniakerira Tasorintsi Itomi ikantiri:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Maika nonkantaigakempi maganirosanotyo matsigenkaegi tera intimumate paniro visakerinerira Joan, kantankicha tyanirika yogavisaakotake Tasorintsi ipegakara Igoveenkarite, irirori pinkante yavisakerityo.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 “Maganiro kemaigavakeririra Joan ikenkitsavagetakera ikantaigakeri irogiviaigakerira, ineaigaketari ikantasanoti Tasorintsi ikantakera intiegi kañovageigacharira. Ario ikañoigaka yogaegi kogantaigaririra itovaireegi koriki irashi koveenkari yogiviatagantaigaka iriroegi aikiro.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Kantankicha yogari pariseoegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi teratyo irogiviatagantaigempa. Ikogavetaka Tasorintsi inkavintsajaigakerira kantankicha iriroegi tera inkogaige inkematsaigakerira.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 “¿Tatarikatyo nonkañotagaigakempi viroegi? ¿Tata pikañoigaka?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Inti pikañoigaka ananekiegi impitaigera pampatuiku imagempivageigakera impo ovashi inkisavakagaiganakempa inkantaige: ‘Nokovutimoigavetakempi teratyo pintiontaigempa. Impo nomatikimoigavetakempi matikagantsi kenkisureaenkatavagetakatyo kara teratyo piragaigempa.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ariotari pikañoigakari viroegi. Ipokavetaka Joan tera isekatavagetempa, aikiro tera iroviikumatemparo poiri, onti pikantaigakeri itimagutakeri kamagarini.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Impo maika ipokavetaka Kañotasanotakaririra Matsigenka isekata, aikiro yoviika ariokya pikantaigakeri: ‘Pairo isekaata aikiro pairo ishinkiseta, aikiro inti itsipaiga kogantaiginiririra koveenkari koriki intiegiri pashini kañovageigacharira.’
34 O
35 Kantankicha ogotunkani tyani kematsatasanotiri Tasorintsi aikiro tyani terira inkematsateri, ontitari oneantunkani yovetsikagetakerira.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Itimake paniro pariseo ikaemakeri Jeso isekatagakemparira ivankoku. Impo iatake Jeso ikiapaake isekatavagetaka mesaku.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Otimake paniro tsinane pogereantatsirira ario otimi kara. Impo okemakotakerira Jeso iatakera isekatakara ivankoku pariseo oatake amakotanake kasankaari opiaatantunkani ovetsikashitunkanirira aravasetero.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Impo ogonketapaakara inakera Jeso aratinkapaake igitiku iraganaka ashiriaatanaka oakia osagutanakeri ivonkitiku. Impo osevonkitiantaari ogishi asaraanavonkitinatakarityo, aikiro osaguvonkititantakari kasankaari.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Antari ineakerora pariseo kaemakeririra Jeso ivankoku iniasurentavagetanaka ikanti: “Arisanorika iriro yoka kamantantatsirira irogotaketyo tyani tsagatakeri, irogotakerotyo tyara okanta, ontitari pogereantatsirira.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Impo inianake Jeso ikantiri:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ikantiri Jeso:
41 Jesus disse:
42 Kantankicha iriroegi mameri igorikiegite tyampa iragaigakeri impunaigaerira. Impo ikantaigakeri pinaigakeririra: ‘Iroroventi ario inkañotake, mameritari.’ Maikari atsi kantena ¿tyanirorokari pairo shinetasanotakari?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Ikanti Sumo:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Impo ikamagutanakero tsinane ikantiri Sumo:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Aikiro tera pasaraanatavakena, kantankicha irorori asaraanavonkititanani inkaara ovashi maika.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Tera pintiritavakena aseiteku nogitoku, kantankicha irorori osaguvonkititantakenaro kasankaari.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Irorotari maika nonkantakempi oshineventasanotakena oneaketari magisantakotaa magatiro ovetsikagisevagevetakarira terira onkametite. Kantankicha yogari neankicharira tesakona inkogakotempa imagisantakotakenkanira yovetsikagetakerira terira onkametite gasakonatyo ishineventasanotana.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Impo ishonkatetaro tsinane ikantiro:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Impo yogaegi ikaemunkanirira itentaigakarira isekataigakara ikantavakagaigamatanakatyo:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Kantankicha Jeso ikantutaaro aikiro:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.