Lucas 22

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Impogini panikyara aganakempa vieseta ogantaganirira pan terira onkonogempa opoegantarira okantaganirira Pasekoa,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 yogari itinkamiegi saseroroteegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ariompatyo isariaigavetanakariri tyarika inkantaigakeri iragakagantaigakerira Jeso irogakagantaigakerira, kantankicha tyampatyo inkantaigakeri, ipinkaigakeritari maganiro patoventaigaririra.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Impogini yogari Satanashi ipokashimatapaakerityo itinkamitapaakarira paniro irogamere Jeso paitacharira Jorashi Ishikariote.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ovashi iatake inkamosoiguterira itinkamiegi saseroroteegi intiegiri itinkamiegi sentaigirorira ivanko Tasorintsi. Impo itentaigakari iniavakagaigakara iniaventaigakerira Jeso tyara inkantakerira Jorashi iragakagantaigakenerira.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ikemaigavakerira ishinevageigamatanakatyo kara ikantaigakeri impaigakerira koriki.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Irirori ishinetanaka ovashi ikoganake tyarika inkantakeri iragakagantaigakenerira panirora irapuntakempa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Impo aganaka vieseta ogantaganirira pan terira onkonogempa opoegantarira, aikiro onti yovetisantaganirira ovisha yogaganira osuretakotaaganira Pasekoa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yogari Jeso itigankakeri Perero intiri Joan ikantaigavakeri:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ikantaigiri iriroegi:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ikanti Jeso:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Pinkantaigapaakeri shintarorira ivanko: ‘Yogari Gotagantatsirira ikantake: ¿Tyara kara nosekataigakempa paita nontentaigakemparira nogamereegi?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Irirori intentaiganakempi omenkotakara enoku iokotagaigakempiro otantakara arioegiterika, mataka vetsikagetaka magatiro. Ario kara povetsikageigakero magatiro asekataigakempara paita.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Impo iaigake ineaigapaakero magatiro ikantaigavakeririra Jeso inkaara ario okañotaka maika. Ario kara yovetsikavageigake isekataigakempara paita.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Impo ochapinienkatanakera ipokake Jeso itentaigakari iritigankaneegi ipitaigapaake mesaku isekataigakara.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Impo ikanti Jeso:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 gatanika noneimatairo nosekataempara aikiro Pasekoaku kigonkero irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite ovashi ontsataganakempa magatiro okantakotakerira Pasekoa.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Impo osamanitanakera inoshikakotakero vino iniakeri Tasorintsi ikanti: “Apa, noshineventakempi pipakenarora oka vino.” Impo ipakoigakeri irogamereegi ikantaigiri:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Maika nonkantaigakempi gara noviikumataaro vino kigonkero irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Impo osamanitanaira inoshikakero pan irorori yapagotakero iniairi aikiro Tasorintsi ikanti: “Apa, noshineventakempi pipakenarora oka pan.” Impo ikotagakero ipaigakerira irogamereegi ikantaigiri:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Impo ario ikañotakero apitakotene vino yagataiganakera isekataigakara inoshikakotakero ikantaigiri:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Yogari gakagantakenanerira aiño maika aka itentakena mesaku isekatakotakena.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ontitari ontsataganakempara ikantakerira Tasorintsi pairani iniakotakerira Kañotasanotakaririra Matsigenka, kantankicha ¡maikaniroro iratsipereavagetake yoga gakagantakenanerira!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Nerotyo ikantavakagantaiganakarira maganiro: “¿Tyanirikatyo gakagantakerine?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Impo itsitiigamatanakerotyo iniavakagaiganakara ikantavakagaiganakara tyanirika pairorira yavisaigakeri itovaireegi irorokyatyo ikantaigi, irorokyatyo ikantaigi.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Kantankicha Jeso ikantaigiri: “Yogari igoveenkariegite terira iriroegi jorioegi onti ipotetashivageigari itovaireegi, kantankicha ikogaigake inkantaigakenkanira kavintsaantatsirira.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Kantankicha viroegi gara ario pikañoigiro maika. Yogari visaigakeririra itovaireegi tsikyatatyo inkañotagakempa terira iravisantumate. Ario inkañotake peratantacharira inkañotagakempatyo nampiriantsi.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Matsi ¿tyanimpatyora visantatsirira? ¿Iriro yonta pirinitatsirira mesaku isekatakempara intirika nampiriantsi pakovagetakeririra iseka? Intityo pirinitatsirira mesaku. Kantankicha naro maika nopokakera aka nokañovagetakarityo nampiriantsi, irorotari nopokashitake nonkavintsajaigutempira.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Maika viroegi pikantakani pitentavageigakena natsipereavagetakera.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Irorotari maika nonkantantaigakempirira kañotari naro ikantakenara Apa impogini impegakagakena Igoveenkariegite maganiro kematsaigakenanerira, ario nonkañotakempa naro maika nonkantaigakempi viroegi impogini nompegakagaigakempi koveenkariegi,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 kameti pintentaigakenaniri nompegakempara Igoveenkariegite kematsaiganarira pimpirinitaigakera nomesaneku pisekatimovageigakenara, aikiro poviikavageigakempara. Aikiro nompegakagaigakempi ijoeseegite maganiro iseraereegi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Impogini ikanti Atinkami aikiro:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 kantankicha naro noniaventakempi viro ganiri papakuasanotanakena pikematsatakenara. Intagati pampakuavetutena, kantankicha impo pimatanaerorika aikiro pinkematsatasanotanakenara nokogake pishintsitagaigaerira papigematsaegine.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ikanti Sumo:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ikantiri Jeso:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Impogini ikantaigiri Jeso irogamereegi:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Impo ikantaigiri:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 ontsataganakenkanitari okantirira Itsirinkakagantakerira Tasorintsi oniakotakenara okantakera: ‘Itentagantunkani vetsikagisevageigatsirira terira onkametite.’ Magatirotari itsirinkakoitakenarira ontsataganakenkanityo.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ikantaigiri iriroegi:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Impogini iatanai Jeso otishiku Orivoshi ariotari iatapinitiri kara. Yogari irogamereegi yogiaiganairi.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Impo yogonkeigapaakara ikantaigiri:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Impo iatanake antakona anta itigeroanaka inianakeri Iriri ikantiri:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Apa, pinintakerika pogavisaakotaenara ganiri natsipereavageti, kantankicha impatyora viro tyarika pinkante.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Impo ipokashitakeri isaankariite Tasorintsi iponiaka enoku ishintsitagakerira.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ineavakara yatsipereasanotanakera ariompatyo iniaventanakari imasavitanaketyo kara ashiriaagematanakatyo arioaapagerikatyo iriraa.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Impo yagatanakera iniaventakara ikaviritanaa iatake inkamosoiguterira irogamereegi, ineaigapaakeri magasevageigake ikenkisureavageigakatarityo kara.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ikantaigiri:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Impogini aiñokyara iniavageti Jeso ipokaigapaake tovaini matsigenkaegi itsaisevagetapaakatyo kara. Yogari irogamere paitacharira Jorashi ikenapaake iivatapaake. Iroro yagapaakerora aiñoni ishigatetapaakari Jeso yasaraanatapaakarira.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Impo Jeso ikantiri:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Yogaegiri irogamereegi ineaigavakerira maganiro pokashiigakeririra ikantaigiri:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ishiganaka paniro iserogempitatutarityo ironampiria itinkamisanorira saseroroteegi,
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 kantankicha Jeso ikanti:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Impo iniaigakeri itinkamiegi saseroroteegi intiegiri itinkamiegi soraroegi sentaigirorira ivanko Tasorintsi intiegiri itinkamiegi jorioegi ikantaigiri:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Antari nokonoivageigimpira omirinka anta ivankoku Tasorintsi tera tyara pinkantumaigena, kantankicha maika ontitari aganakara pagaveantaigakenarira ontiri aikiro iragaveantakemparira kamagarini, nerotyo pikañotantaigakarorira maika.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Impogini yagaiganakeri Jeso yamaiganakerira ivankoku itinkamisanorira saseroroteegi. Yogari Perero yogiatakotanakeri kantankicha intaina yaratinkagetapaake.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ario kara itagaigake tsitsi pampatuiku ipitaigake itaenkaigakera yonkuvokiigakaro. Yogari Perero iatake itentaigakarira.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Impogini oneakerira paniro nampiriantsi itaenkavagetakera opampogiamatanakerityo sorerererere okanti:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Kantankicha Perero ikanti:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Impo osamanitanake pashinikyatyo neakeri ikantiri:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Impo osamanitanaira aikiro ariompatyo ikantanakeriri pashini:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Yogari Perero ikemamampeganakatyo ikanti:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ishonkamatanaka Atinkami ikamagutiri Perero ogatyo ikenake irirori isurematanaarotyo ikantakeririra Jeso inkaara ikantiri: “Paita tekyara iriniimate atava pinteratakotakena mavati.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ikaviritapanuta iataira ogatyo ikenake iragamatanakatyo jiii jiii jiii, ikaemavavagetaketyo kara.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Impo maganiro soraroegi sentaigakeririra Jeso isamatsanaigakerityo kara ipasapasaigakerityo togn togn togn, tyarika.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ipashiokiigakeri itaataaigakerira ivoroku ikantaigavakerira:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Iposantenaigakerityo kara isamatsanaigakerira.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Impogini okutagitetanakera yapatoitaigaka itinkamiegi jorioegi intiegiri itinkamiegi saseroroteegi intiegiri aikiro gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, intiegitari maganiro itinkamipage jorioegi. Impo ikaemakagantaigakeri Jeso iramakenkanira inkogakotagantaigakerira.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ikantaigiri:
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ariokya nonkogakotagantageigavetakempi garatyo piniaigi viroegi.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Kantankicha maika iriatae Kañotasanotakaririra Matsigenka impirinitakera irakosanoriraku Tasorintsi gaveavagetatsirira, kantanakaniroro.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Impo ovashi ikantaigakeri maganiro:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ovashi ikantaiganake iriroegi:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.