Lucas 1

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Pairani aiñokyara ipegaka Erorishi igoveenkariegite timaigatsirira Joreaku, aiño paniro matsigenka ipaita Sakariashi. Irirori inti saserorote tavagetapinitatsirira ivankoku Tasorintsi itentaigarira iyashikiiganakerira tentaigakaririra Aviashi pairani. Irirori aiño itsinanetsite opaita Isavere. Irorori aikiro onti iyashikitanakerira Aaron. Yogari Aaron inti saserorote pairaninirira, aikiro maganiro iyashikiiganakerira intiegi saseroroteegi.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Yogari Tasorintsi ineakeri Sakariashi ontiri Isavere pairo ikematsaigakeri itsatagaigakerora magatiro ikantagetirira pairani ontsatagakenkanira. Tera tyani kantumatatsine tera inkematsatasanoigeri.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Piteniro atake yagatavageiganaa kantankicha tera intime itomi teranika ontomintumatempa Isavere.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Impogini agaka kutagiteri okatinkaigairira Sakariashi intiegiri itentaigarira iriaigaera irantavageigaera ivankoku Tasorintsi.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Antari yogonkeigapaakara isokagiaigapaakero mapukicho ogotantaganirira irogotantaigakemparora tatoita irantaigake paniropage, ariotari yogameigari iriroegi ikañoigirora maika. Antari isokagiaigakerora inti okatinkatake Sakariashi inkiakera tsompogi intagakenerira Tasorintsi kasankapaneri.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Impo agapaakara panikyara intagakero ikianake tsompogi. Maganiro jorioegi yapatoitaigaka sotsi iniaigakerira Tasorintsi.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Antari yaratinkakera Sakariashi tsompogi itagavagetakera katsiketyo ineitarityo isaankariite Tasorintsi aratinkake onampinaku otagantaganirira kasankapaneri oatakara irampateku.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Irorotyo ineakerira ogatyo ikenake itsarogavagetanake yoganakera kavako.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Impo irirori ikantiri:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Virori tovaiti pishineventakempari, aikiro irishineventaigakempari tovaini matsigenkaegi,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 irishineventasanotakemparitari Atinkami Tasorintsi. Gara yoviikumataro vino ontirika pashini poiripage. Antari aiñokyara irine omotiaku iriniro intinkamitakempari Isure Tasorintsi.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Impogini inkematsatagakeri tovaini ishaninkaegi iyashikigeiganakerira Iseraere kameti inkematsaigakeriniri Atinkami Tasorintsi. Irirori intitari Itinkamiegi maganiro.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Yogari pitomi onti inkañotakempari yoga kamantantatsirira Eriashi, iragaveakagakeritari Isure Tasorintsi gaveakagakeririra irirori pairani. Irirori onti iriivatakerira yoga intigankakerira Tasorintsi irogavisaakotantakera. Irogotagaigakeri ishaninkaegi intasanoiganaemparira itomiegi ontiri aikiro inkematsaigakerira Tasorintsi kameti inegintetashiigavakemparira pokapaankitsinerira intigankakerira.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ikanti Sakariashi:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Impo ikanti irirori:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Kantankicha maika tera pinkematsatenanika pimakanatanake, gara piniai kigonkero imechotakera pitomi. Impogini ario pinianae.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Impogini irirori inake tsompogi anta tera inkontetae. Yogaegiri patoitaigankicharira sotsi ineaigakera tera aiñokya inkontetae ikantaigake:
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Impogini ikontevetanaa tera iragaveae iriniaera. Ineaigavakerira iriroegi ikantaigi:
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Impogini aganaara kutagiteri yagatantanaarira yantavagetakera iatai ivankoku.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Impo ogari itsinanetsite itimanake otyomiani kantankicha irorori onake ovankoku 5 kashiri tera oneimataenkani.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Onti oniasurentavagetanaka okanta: “¡Pairo ikavintsaakena Notinkami! Itsarogakagavagetakena ganiri yogipashiventaigaana notovaireegi inkantaigaenara: ‘Ariorokari ikisakero Tasorintsi nerotyo tera ontomintumatempa.’ ”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Impogini onakotanakera Isavere 6 kashiri itimakera otyomiani yogari Tasorintsi ariokya itigankakeri Gavirieri iriatakera Nasareku Garireaku.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ariotari otimiri kara paniro tsinane paitacharira Maria. Onti okyakona antarotankitsi tera ineimatero surari. Aiño ogashigane ipaita Jose panikya iragakero. Irirori inti iyashikitanakerira Koveenkari Iravi.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Impogini yogonketapaaka Gavirieri ovankoku ikiapaake ikantapaakero:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Okemutarityo oga okenake otsaroganake oniasurentavagetanaka okanti: “¿Tyarikatyo ikanti?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Irirori ikantiro:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Maikari maika intimake pityomiani. Impogini imechotakera pimpaitakeri Jeso.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Pairo iravisake inkametitasanotakera iravisakeri maganiro. Inkantakenkani Itomi Tasorintsi timatsirira enoku. Yogari Atinkami Tasorintsi impegakagakeri koveenkari inkañotagakemparira Iravi pairani.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Inkantakani impegakempa Igoveenkariegite iseraereegi, gara itimumati pugaerinerira.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Impogini irirori okanti:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ikanti irirori:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Kañotari piitane Isavere atakeri agatavagevetanaa, aikiro okantavetaganiri terira ontomintumatempa, akyari itimi otyomiani, maika kamonkitake atake inakotanake 6 kashiri.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Yagaveaketari Tasorintsi magatiro, teranika tatoita komutapitsatumatemparine.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Irorori okanti:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Impogini ovetsikanaka Maria oatakera Joreaku. Impo oatake otonkoanaka otishiku otsatimavagetanake tsikyari oneero Isavere.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ogonketapaaka otimira oneapaakero pirinitake ovankoku okantapaakero:
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Okemutarotyo Isavere ogatyo ikenake yoanaka otyomiani omotiaku, itinkamimatanakarotari Isure Tasorintsi.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Oniamatanaketyo omaraenkarika okanti:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ¡Matsi tyanimpatyora naro kameti ompokakera iriniro Notinkami oneenara!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Iroro nokemavakempira piniapaakenara ogatyo ikenake notyomiani ishinetanaka yoanaka nomotiaku.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 ¡Ikavintsaakempi Tasorintsi pikematsatakeritari, aikiro pogotaketari intsatagakero magatiro ikamantakagantakempirira!
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Impo okanti Maria:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Noshinetaka nosureku, noshineventakari Tasorintsi gavisaakotakenarira,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 ineakenatari nanti ironampiria tera nompaitumatempa, itsarogakagakena.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Yogari Gaveavagetatsirira yovetsikimogetakena kametiripage.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ikantakani itsarogakagaigakari
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Yogikoneatakero iragaveane yovetsikagetakera posante kametiripage.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Iokaigakeri koveenkariegi.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Yogari kogakoigankacharira ipaigakeri posantepage kametiripage.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Imutakotasanoigakeri iseraereegi, intiegitari iromperane.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Ikantakeritari yashikiiganakairira pairani: ‘Nonkantakani nontsarogakagakempari Averan
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ogari Maria otimake ovankoku Isavere mavani kashiri, impogini opiganaa oataira otimira.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Impogini agaka omechotantakemparira Isavere, omechotake inti otomi.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Oshinevagetakatyo kara. Impo ikemakoigakerora maganiro choenitakotakarorira intiegiri aikiro oitaneegi pairora ikavintsaakero Tasorintsi ishineigamatanakatyo maganiro.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Impogini omonkaratapaakara 8 kutagiteri yogaratsaitunkani ichonkirimeshinate. Yogaegiri iitaneegi ikogaigavetaka impaiigakerimera Sakariashi iragakotaerimera iriri,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 kantankicha iriniro okanti:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Iriroegi ikantaiganake:
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Impo iokotunkani Sakariashi inkantakera tyara impaitakempa itomi.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Impo irirori iokotakero inchakota intsirinkantakemparora ovashi ipunkani itsirinkake ikanti: “Impaitakempa Joan.” Yogaegi patoitaigankicharira ogatyo ikenaigake yogaiganake kavako,
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 aikiro irirori ogatyo ikenake inianai ikantake: “¡Pairo ikametiti Atinkami Tasorintsi!”
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Antari ikemakoigakerira yogaegi choenitakoigankicharira yogavageiganake kavako iriroegi aikiro. Ario ikañoigaka maganiro timageigatsirira otishipageku Joreaku ikemakogeigakero magatiro oka
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 ovashi isurevageiganaka ikantaiganake: “¿Tyarikatyo inkantanakempara impogini yoga ananeki?” Ineaigaketari ikavintsaavagetakerira Atinkami Tasorintsi.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Yogari Sakariashi itinkamitakaritari Isure Tasorintsi iniamatanaketyo ikamantantanakera ikanti:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “¡Pairo ikametiti Atinkami Tasorintsi shintaigakairira aroegi iyashikiiganakerira Iseraere!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Maika itigankimoigakai gavisaakotantatsirira gaveavagetatsirira.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ariotari ikantaigakeri kamantantaigatsirira pairani ikantaigi: ‘Ikantake Tasorintsi:
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Intimaigavetakempatyo tovaini kisashiigakemparinerira,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Nonkenkiaigakeri maganiro yashikiiganakeririra nontsarogakagaigakemparira,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Tasorintsi ikantakeritari Averan pairani:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ‘Impogini intimaigavetakempatyo tovaini kisashiigakemparinerira piyashikiiganakerira,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 intsatagaigakerora magatiro nokantagetirira
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Aikiro viro, notomi,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Aikiro pogotagaigakerira irogoigakeniri
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Itasanoigakaitari itsarogakagasanoigakai
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Irogavisaakoigakeri terira inkemakoigavetempari Tasorintsi,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Yogari Joan ikimotanake ikematsatasanotanakeri Tasorintsi. Impogini yantaritanakera iatake itimuntetake parikoti osarigagitetapaakera kigonkero itsititanakera ikenkitsatanakera ikantaigakerira iseraereegi inegintetashiigavakemparira Gavisaakotantatsirira.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.