Lucas 19
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Impogini yogonketaka Jeso Jerikoku ikenanake apatotakara pankotsi.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ario itimi kara paniro sintavagetacharira ipaita Sakeo. Inti itinkamiegi kogantaigaririra itovaireegi koriki irashi koveenkari.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Irirori ikemakotavakerira Jeso ikogaketyo ineakerira, kantankicha tyampa inkantakempa ineakerira, yapatoventaigakaritari pashini tovaini itikaigakeri, intitari icharianirira.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Ishigamatanakatyo antakona anta tyarikara inkenanakera Jeso yatagumatanake inchatoku kameti ineavakeriniri.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Impo yagapaakerora Jeso inakera ineventa enoku ikantiri:
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Yaguimatanaketyo ishinetanaka itentanakari Jeso ivankoku.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ineaigavakerira maganiro iatakera iniashinaiganakarityo ikantaigi:
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Antari inaigakera ivankoku yaratinkanake Sakeo ikantiri Atinkami:
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yogari Jeso ikantiri:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Irorotari ipokashitake Kañotasanotakaririra Matsigenka inkogaaterira pegaigankicharira irogavisaakoigakerira.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Yogari patoventaigakaririra Jeso ikemisantaigakerira iniakerira Sakeo, yogotaketari onti iriatanakera Jerosarenku ineaigiri irorori iatashitanake impegakempara igoveenkariegite. Kantankicha irirori yogotaketyo,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 impo ikantakotaka ikanti: “Itimake paniro shintavagetacharira impo iavagetake samani kara parikoti pashiniku kipatsi kameti impegakagakenkanira koveenkari, impogini impigaera itimira ovashi impegapaempa igoveenkariegite itovaireegi.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Antari panikyara iriatanake ikaemaiganakeri 10 iromperaneegi ipageiganakeri paniropage paniro korikimenta yovetsikantunkanirira kori impo ikantaiganakeri: ‘Neri yoka koriki nompaiganakempirira pagantaigakemparira pashini, tsikyata pineaigake viroegi tyara pinkantaigakeri pogitovaigaigakerira, impo nompokaera noneaigapaakempi akatovainirika pagaigake paniropage.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Kantankicha yogari itovaireegi teratyo inkogaigeri ikisaigakerityo kara itigankaigaketyo inkantaigakiterira pegakagakerinerira koveenkari inkanteri: ‘Tera nonkogaige impegakempara yoga nogoveenkariegite.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Kantankicha ariompatyo ipegakaganunkaniri koveenkari, impo ipigaa itimira. Impogini yogonketaara ikaemakagantaigapaakeri iromperaneegi yogimoiganakerira koriki ineaigakerira akatovainirika yagageigake paniropage.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Impo ipokapaake paniro ikantiri: ‘Yogari pigorikite pipanakenarira paniro inavetaka, maika nagake pashini inake 10.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ikantiri irirori: ‘Kametitake, pitsatagakerotari nokantakempirira. Maika nompegakagakempi itinkamiegi timaigatsirira 10 apatogetara pankotsi.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Impo ikenapaake pashini ikantapaakeri: ‘Yogari pigorikite pipanakenarira paniro inavetaka, maika nagake pashini inake 5.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ario ikañotakeri irirori ikantiri: ‘Maika viro nompegakagakempi itinkamiegi timaigatsirira 5 apatogetara pankotsi.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Kantankicha irapitene ikenavetapaaka ikantapairi: ‘Neri yoka pigorikite. Noponatairi pañoirontsiku nonegintetairi,
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 nopinkakempitari noneimpitari vinti kisantatsirira, pagashigematari koriki kogapage tera tatoita pantumate, aikiro pagutantagemati terira viro shintemparone.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 — ausente —
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 — ausente —
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Impo ikantaigiri naigankitsirira anta: ‘Gapitsaigeri yoga nogorikite pimpaigakerira gankitsirira 10.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Kantankicha iriroegi ikantaigiri: ‘Nogoveenkarite, aiñotari irashi 10.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Inianake irirori ikanti: ‘Maika nonkantasanoigakempi tyanirika shintasanotankicharira pairotyo impasanotakenkani, kantankicha yogari terira irashintavagetempa irogapuntarenkapitsatakenkanityo yashintagevetakarira.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Maikari maika yogaegiri kisaigakenarira terira inkogaige nompegakempara igoveenkariegite maigakeri aka pogaigakerira.’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Impogini yagatanakera Jeso iniavagetakera imatanairo aikiro iatanakera Jerosarenku, iketyo ivatanankitsi.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Impo panikyara irogonkeigapaempa Vetipajeku ontiri Vetaniaku choenitakotakarorira otishi Orivoshi, itigankaigake piteni irogamereegi ikantaigavakeri:
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 —Piaige anta choeni itimageigira pineaigapaakeri kara paniro ashino akamotiakyanirira tsatakotaka, tekyaenka irishigakotantumatenkani. Pintsaakoiganakeri pamaigakenarira.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Tyanirika kantaigakempine: ‘¿Antari gara pitsaakoigiri? ¿Matsi tyara pinkantaigakeri?’ viroegi pinkantaigeri: ‘Inti kogakotakari Atinkami.’
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Impo iaigake ineaigapaakeri tsatakotaka.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Iroro itsaakoigavetanakarira ikantaigiri shintaririra:
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Iriroegi ikantaigi:
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Impo yagaiganakeri yamaiganakeneri Jeso ipashimititsaigakeneri imanchakiegiku kameti impitakeniri. Impo yogatsonkuigakeri yovirinitaigakeri.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Impo ishigakotanaka iatanake. Yogaegiri giaiganakeririra ishitavokitashitantaigavakeneri imanchakiegi avotsiku ikenantanakarira.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Antari ochoenitapaakara anonkakara otishiku Orivoshi maganirosanotyo giaiganakeririra ishinevageiganakatyo kara ikaemageigamatityo eee eee eee, ishineventaigakarira Tasorintsi ineaigakerira yovetsikagematityo Jeso posante terira oneimagetenkani.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Ikantaigi:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Impo ikonogagarantaigaka pariseoegi naigankitsirira kara ikantaigiri Jeso:
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Kantankicha Jeso ikantaigiri:
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Impo yagavagetanakerora aiñoni ineventapaakarora Jerosaren iragatsikanaigamatanakarityo timantaigarorira ikanti:
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 “¡Maikari maika aiñokyanara nonake aka pogotumaigakemetyo tyara pinkantaigakempara kameti irishineigakempiniri Tasorintsi! Kantankicha maika garatyo pagaveimaigi pogotumaigera.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Aganakempatari impogini pantsipereavageigakera, iripokashiigakempitari kisaigakempinerira ironkuatakoigapaakempi intantakoigapaakempira
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 irogaigakempira maganiro viroegi impogereaigakempira. Irogimamerinkasanoigakerotyo magatiro mapu ovetsikantunkanirira pitimantaigarira ontaikavagetanakempatyo savi, agavetakatari ipokantakitarira pogiaigavetakarira irogavisaakoigakempira, kantankicha viroegi tera pogoigavakeri.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Impogini iatake Jeso ivankoku Tasorintsi ikiavetapaaka ineaigapaakeri pimantavageigatsirira intiegiri punaventavageigatsirira, yoneagaigapaakari ikantaigiri:
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 —Okantake Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: ‘Ogari novanko onti ashi iripokapiniigera iriniaigakenara’, kantankicha viroegi onti pipegakagaiganakaro ipimantapiniigira matavitantaigatsirira.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Impogini omirinkatyo kutagiteri yogotagantavageti Jeso ivankoku Tasorintsi. Kantankicha yogaegiri itinkamiegi saseroroteegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri aikiro itinkamiegi jorioegi ikogaigavetaka ineaigakera tyarika inkantaigakeri irogakagantaigakerira.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Kantankicha teratyo iragaveaige tyampatyo inkantaigakeri, maganirotari ishineventaigakari ikemisantaigakerira.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.