Lucas 17

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Impogini ikantaigiri Jeso irogamereegi:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Tyanirika kañovagetagakerine paniro yoka kematsatakenarira terira impaitumatempa inkisashivagetakenkanityo kara. Irorotari nonkantantaigakempirira ganiri ikañotiri maika oketyome irogatsatakotantakenkani itsanoku omarane mapu otononkantaganirira iramanakenkanira iokaatakenkanira otsompogiatira omaraaniku nia.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ¡Tsikyanira viroegi!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ontirika patiro kutagiteri tyarika inkantakempi imuamuagevetakemparotyo kara okyatyo, okyatyo, okyatyo, kantankicha isuretanaemparo inkantaempirika: ‘Ario nokantavagetaka naro, maika gara nomatumatairo aikiro’, iroroventi viro pimagisantakotaerityo magatiro, gara pikenkiagairi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Yogaegiri iritigankaneegi ikantaigiri Atinkami:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Inianake irirori ikantaigiri:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Pine viroegi intimera paniro ponampiria ikyaenkasano pokapaatsine itsamaivagetira tsamairintsiku ontirika isentakempirira pivakane, ¿matsi ario pinkantavakeri: ‘Taina, pimpirinitapaakera aka pisekatapaakempara?’ Garatyo.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ontityo pinkantavakeri: ‘Kotapaakena noseka, povetsikakempara pimpakovagetakenara nosekatakempara. Impo nagatanakera ario pisekatakempa viro.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Impo pagatanaera matsi ario pinkantakeri: ‘¡Tyarika noshinevagetakatyo noneakempitari pitsatagakerora nokantakempirira!’ Ganirorotyo pikantiri.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Pinkañoigera viroegi pintsatagaigerora ikantaigakempirira Tasorintsi, garatyo pogiakoigari irishineventaigakempira. Ontityo pinkantaigake: ‘Narori tera tatakona nagaveimagete, kantankicha nantitari ironampiria notsatagantakarorira ikantakenarira.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Impogini Jeso ariompa iatanakeri Jerosarenku ikenanakera okaragetanakera Samaria ontiri Garirea.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Impo yogonketapaakara itimaigira pashini itonkivoaigavakari vesegasenari inaigake 10, kantankicha tera iraiñoniigempari onti inaigake antakona,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ikaemavaitanaketyo:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ikemaigavakerira Jeso ikantaigiri:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Impo aiño paniro ineakera yoveganaara inianake imaraenkarikatyo kara ikanti:
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 yompatakaventapaakari ikantakerira:
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ikanti Jeso:
17 Então Jesus perguntou:
18 ¿Panirosano ipigaara yoka terira iriro jorio inkantakerira Tasorintsi ishineventakari ikavintsaavagetakerira?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Impo ishonkatetanakari irirori ikantiri:
19 E lhe disse:
20 Yogari pariseoegi ikantaigiri Jeso:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Aikiro gara tyani gaveimatatsi inkantakera: ‘Nero oka’, ontirika inkante: ‘Nero onta’, matakatari ipegaka Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro kematsatasanoigakeririra.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Impo ishonkateiganakari irogamereegi ikantaigiri:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Pashinikyatyo kantaigakempine: ‘Pokake’, ontirika inkantaigake: ‘Anta inake anta’, kantankicha garatyo piaigi pinkamosoiguterira. Inkantaigavetakempityo: ‘Tsame’, garatyo pogiaigiri.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Pineaigirotari kareti tyara okantaka okantira tsarere tsarere, tera ario maani onkoneagitete, magatirotyo ontenenkagiteapinitakaro. Ario inkañotapaempa Kañotasanotakaririra Matsigenka iripokaera, maganirotyo ineasanoigavakeri.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kantankicha oketyo iratsipereavagetake posante inkisakenkanira inkantakenkanira: ‘Tera iriro agiaigakerira.’
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ariotari okañotakari pairani aiñokyara itimaveta Noe ariotyo onkañotanakempa impogini iripokaera irirori.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Kañotari iriroegi tyarika, isekataigaka, yoviikaigaka, yagaigake tsinane, aikiro ipimantaigakero irishintoegi agunkanira, tera irogotumaige panikya impogereaigakempa. Impo niganki aganaka kutagiteri ikiantanakarira Noe tsompogi arekaku, impogini opariganake omarane inkani okimoatanake, apamankakoiganakeri maganirosanotyo ipogereaigaka ikamaigakera iokajaigakara.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Ario okañotaka aikiro pairani aiñokyara itimi Irote. Ario ikañoigaka iriroegi isekataigaka, yoviikaigaka, ipunaventavageigake posante, aikiro ipimantavageigake, ipankivageigake aikiro yovetsikavageigake pankotsi tera irogotumaige panikya impogereaigakempa.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Impogini yamereanakara Irote iatakera parikoti yogivarigakero Tasorintsi tsitsi okonogakaro asopuri oponiaka enoku, otagavioigakeri maganiro Soromakunirira opogereaigakerityo kara, teratyo intimumaigae paniro.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Ariotyo onkañotakempa impogini iripokaera Kañotasanotakaririra Matsigenka onti inkomutagantapaake.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Tyanirika pitankitsine otishitapankoku ivanko irishigapanute garatyo ikiapanaati iragagetapanaaterora iaraki. Ontirika pashini irinake tsamairintsiku garatyo ipigapanaata ivankoku.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Sureigaemparoratyo itsinanetsite Irote kameti pogoigakeniri ganiri pikañoigaro irorori.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Tyanirika intagati ikogake irovetsikagetakera tatarika ikogagetakerira irirori ikiirotyo kañotagantanankicha, kantankicha yogari kogankitsirira irovetsikakerora ikogagetirira Tasorintsi, iriro pinkante inkavintsaavagetakeri, aikiro inkantakani intimake.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 “Maika nonkantaigakempi antari iripokaatera Kañotasanotakaririra Matsigenka, irimagaigake matsigenka piteni irinoriaigake, paniro iraganakenkani, yogari irapitene iokanakenkani.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ario onkañoigake piteni tsinane ompitaigake ontononkavageigakera, paniro aganakenkani, ogari apitene okanakenkani.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ario inkañoigake aikiro surari piteni irinaigake itsamaireku, paniro iraganakenkani, yogari irapitene iokanakenkani.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ikemaigavakera ikantakerira ikantaigiri:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.