Lucas 14
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF
1 Impogini agakara kutagiteri apishigopireantaganirira iatake Jeso isekatakara ivankoku itinkamiegi pariseoegi. Yogari itovaireegi pariseoegi ikamagutasanoigakerityo ineaigakerira tyarika inkantakempa.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ario inake kara iriroku paniro nonasenari.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Impo yogari Jeso ikantaigiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri pariseoegi:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Kantankicha iriroegi ikemisantaiganaketyo. Impo Jeso itsagatakeri nonasenari yovegakeri ikantakeri iriataera.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Impo ikantutaigaarityo aikiro pariseoegi:
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Tyampatyo inkantaigeri, teratyo iriniimaige maani.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Impo yogari Jeso ineaigakerira maganiro ikaemaigunkanirira isekataigakempara ontira ikogasanoigake impitaigakera intentaigakemparira kaemantankitsirira ovashi ikamantageigakeri ikantaigiri:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 —Inkaemaigempirika ikyarira gankitsi tsinane pisekatimoigakemparira gara iroro pipirinitantapaaka impirinitantakemparira tentasanotakemparinerira kaemantankitsirira. Katinkariratyo iripokapaake pashini pairorira yavisake ishineventakarira kaemaigakempirira,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 impo iripokapaake irirori inkantempi: ‘Atsi mereanakeri yoka.’ Ovashi pimpashiventanakempa akya pintsatake pimpirinitantakemparora panivatirira onai terira ompirinitantenkani, ontitari impirinitantakemparira terira irishineventasanotempari kaemantankitsirira.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ariompa onti pimpirinitapaake anta kameti inkiapaakera kaemakempirira ineapaakempira inkantapaakempiniri: ‘Amigo, taina pimpirinitakera aka naroku.’ Impo inkemaigakera tentaigakempirira mesaku irogoigake viro ishineventasanotaka kaemakempirira.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Imirinkatari ventakovagetacharira impotetashivagetakempari Tasorintsi irogipashiventavagetakerira. Irirokya terira iraventakotempa irishineventakempari inkavintsaavagetakerira.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Impo ikantakeri aikiro kaemakeririra ikantiri:
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Irirompatyo pinkaemaigake terira irashintavageigempa intiegiri shinkogisenari intiegiri terira iranuitagantsiige intiegiri aikiro terira ineaige.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Pishinevagetakempatyo kara gatanika yagaveaiginika impugaigaempira iriroegi, kantankicha inti pugaigaempine Tasorintsi impogini iraniaiganaera yogaegi ineaigakerira kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Aiño paniro pirinitankitsirira mesaku iroro ikemavakerira Jeso ikantakera iniamatanaketyo ikanti:
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Impo inianake Jeso ikanti:
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Impogini yonkotakagantake posante iseka impo oposagetakera itigankake ironampiria inkantaigakiterira: ‘Tsame, mataka posatake magatiro.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Kantankicha maganirotyo ikantaiganake: ‘Gara nopoki.’ Paniro ikantake: ‘Nakyaenkasano punaventankitsi kipatsi, noataketari nonkamosotakiterora noneakiterora. Gamera onti nompokakemetyo.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Pashinikya kantanankitsi: ‘Nakyaenkasano punaventankitsi 10 toro, noataketari noneakiterira nogoigakerira arisanorika yantavageigi. Gamera inti nompokakemetyo.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Yogari irapitene ikanti: ‘Nakyaenkatari gankitsi nojina, gara noati.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 “Impo ipigaa ironampiria ikamantagetapaakeri shintaririra. Ikisamatanakatyo irirori ikanti: ‘Iroroventi piatetyo anta apatotakara pankotsi pintsotenkavagetanakerora magatiro avotsipage pintentaigakerira terira irashintavageigempa intiegiri shinkogisenari intiegiri terira iranuitagantsiige intiegiri aikiro terira ineaige iripokaigakera isekatakoigakenara.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 “Impogini osamanivagetanake ipokai ironampiria ikantapaakeri: ‘Mataka nagaigakitiri, kantankicha tekya intsotenkaigempa mesaku.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Inianake nampitaririra ikantiri: ‘Iroroventi piate piganake ariokya pinkenanake avotsipageku tekyarira pinkamosogetero pinkamosogetapanuterira maganiro timaigatsirira kara pintentaigakerira ishatekaitanakempara novankoku.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Maika nonkamantaigakempi garatyo isekatumaiga iketyorira nokaemaigavetaka.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Impogini ikenanake Jeso avotsiku yogiaiganakerityo tovaini matsigenkaegi kara. Impo ishonkateiganakari ikantaigiri:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Tyanirika kogankitsine inkematsatasanotakenara impegasanotakempara nogamere garatyo pairo yavishi itasanoigarira tomintaigaririra, ontirika itsinanetsite, itomiegi, irishintoegi, irirentiegi, ontirika iritsiroegi, narokya ogakona intakena. Antari inkañotakemparika maika garatyo yagaveimati impegakempara nogamere. Ario okañotaka aikiro garika ikogi irapakuagetanakerora tatarikara oita ishineventagetakarira irirori garatyo ipegasanota nogamere.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ario ikañotaka aikiro tyanirika terira inkoge iratsipereaventavagetakenara irogiavagetakenara garatyo yagaveimati ipegasanotara nogamere.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Tyanirika kogankitsine irovetsikakera pankotsi inchovaankakagakerora ¿matsi gara oketyo isuretaro akatirika ikogashitaka koriki kameti iragatakerora magatiro?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Antari garira oketyo isuretaro ontirika irovetsikashitakemparo kogapage impo niganki ontsonkatakotanakempa ario tyara iragashitakero pashini kameti iragatakeroniri. Garatyo yagatiro ontirorokari isamatsanatakenkani ineakenkanira intagatira maani yogaratinkagetakero.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Inkantakenkani: ‘Irirori yovetsikavetanakaro tera iragaveero iragaterora.’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Ontirika intimake koveenkari shintankicharira 10,000 soraroegi iriatake iromanatavakemparira pashini koveenkari shintankicharira 20,000 isoraroegite, ¿matsi gara oketyo isureta ariorika iragaveakeri ontirika gara yagaveaigiri? Isuretakempanirorotyo.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Impo ineerika gara yagavei, intigankaketyo isoraroegite intonkivoaigavakemparira pairorira yavisaigakeri ineaigakerira ariorika iragaveaigake irogametiaigaerira.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Arioniroro okañotaka maika tyanirika terira inkoge iokagetanakerora magatiro yashintagetakarira garatyo ipegasanota nogamere.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Ogari tivi opochatira pairo okogasanotagani, kantankicha antari omasankatera ganigera opochatai, ¿ario tatatyo onkogavitaenkani? ¿Matsi tyampatyo onkantaenkani kameti ompochatanaera?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Ganigetyo tatoita okametitashitumatai. Gara okametiti ontiantakenkanira kipatsi kameti ontimasanotakeniri pankirintsi, aikiro gara okametiti onkonogantakenkanira kaara ontiakotantakenkanira pankirintsi. Ontityo ovuokakenkani parikoti. Pikemaigakenarika maika atsi suretasanoigemparotyo nokantaigakempirira.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.