Lucas 13

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Impogini ipokaigapaake pashini ikamantaigapaakerira Jeso ikantaigiri:
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ikantaigirityo Jeso:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Naro nonkantaigakempi viroegi aikiro garika pikenkisureaiga pineaigakera povetsikageigira terira onkametite pinkantatigaiganakempara pimpogereaigakempatyo viroegi aikiro impogini pinkañoigakemparira iriroegi.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Impo aikiro pikemakoigakerira Jerosarenkunirira oparigateigakerira pankotsi ochovaankunkanirira pairani anta Suroeku. Otsitokaigakeri ikamaigake 18. ¿Ario pineaigiri pairori yavisaigake ikañovageigakara iriroegi yavisaigakeri itovaireegi timaigatsirira Jerosarenku? Teratyo.
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Naro nonkantaigakempi viroegi aikiro garika pikantatigaiga pimpogereaigakempatyo pinkañoigakemparira iriroegi.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Impo ikantakoigakeri Jeso iriroegi ikanti: “Itimake paniro matsigenka ipankitake patiro igera itsamaireku, impo iatapiniti ikamosotirora timakerikara oi, kantankicha iavetaka mamerityo.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Iperamatanakarotyo ikantutarityo tsamaitakotirorira: ‘Atsi geka. Nopokashitironi pairani, maika ogatyo omavatakotanaka shiriagarini teratyo ontime oi. Maika togeronityo, onti tikankicha kara.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Kantankicha irirori ikantiri: ‘Atsi arionetata. Maikari maika nonkigavatakotakero otsitiku impo nontiantakemparo itiga piratsi
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 impa ariorakari ontimanake oi. Impo oshiriaganaerika aikiro, garika otimi ario pinkante pintogakagantakero.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Impogini aganakara kutagiteri apishigopireantaganirira yogotagantavagetake Jeso pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ario onake kara paniro tsinane omantsigantevagetakeni pairani niganki agavagetanaka 18 shiriagarini tera ovegaempa, itimagutakerotari kamagarini imiguchasetagakero, tyampa onkantaempa ovetinkajaempara.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Antari ineakerora Jeso ikaemakero ikantiro:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Impo ipatikaitakero ogitoku oga okenake ovetinkaanaka ovashi oshineventanakari Tasorintsi okanti:
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Kantankicha yogari tinkamitatsirira pankotsiku yapatoitantaigarira ineakerira Jeso yovegakerora kutagiteriku apishigopireantaganirira ikisamatanakatyo ikantaigiri patoitaigankicharira:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Iniamatanaketyo Jeso ikantiri:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Iroromparorokari oka tsinane iyashikitanakerira Averan pairo novegantaemparo kutagiteri apishigopireantaganirira, noneakerotari itimagutakerora kamagarini aganaka 18 shiriagarini tyampa onkantaempa ovetinkajaempara novegaironiroro.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Ineaigakera ikantaigakerira ipashiventavageiganakatyo maganiro kisaigakeririra. Kantankicha yogari itovaire ishinevageiganakatyo kara ineaigakerira Jeso yovetsikagemati posante terira oneimagetenkani.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Impo ikanti Jeso: “¿Maika tatoita okañotakaro ipegakara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi? ¿Tatarikatyo nonkañotagakemparo?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ariokya nonkañotagakemparo okitsoki mosetasa. Iatake paniro matsigenka ipankitakerora pakitsotiro mosetasa itsamaireku impo oshivokanake okimovagetanake otsegororoitanake okañotanaaro inchato itimantaigaaro tsimeripage.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Impo ikanti aikiro: “¿Tatarikatyo nonkañotagakemparo ipegakara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Ariokya nonkañotagakemparo opoegantarira pan. Pineirotari tsinane ovetsikira pan agavatake kimopane turigopane, impo okonogantakaro opoegantarira ogatyo okenake opoeganake magapatsatiro.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Impogini ariompa iatanakeri Jeso Jerosarenku ikenagetanake itimageigira matsigenkaegi yogotagageiganakerira.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Aiño pashini ikantiri:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —Pimpomirintsiventaigakemparora pinkiantaigakemparora sotsimoro maaniñakitirira. Nonkantasanoigakempitari intimaigake tovaini kogaigavetankichanerira inkiantaigakemparora, kantankicha garatyo yagaveaigi ikiaigira.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Impoginitari inkaviritanake shintarorira ivanko irashitakero sotsimoro. Viroegi terira pinkiaige paratinkaigake sotsi poenenkaigavetakemparotyo shitakomentontsi pinkaemaiganakera: ‘Notinkamii, shireakoigena.’ Kantankicha irirori inkantaigempityo: ‘¿Tyampatyora piponiaigakara viroegi?, teranika naro shintaigempine.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Pinkantaigavetanakempatyo: ‘Notentaigakempi nosekatavageigara, aikiro viro pogotagantavageti avotsiku napatotasanoigakara.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Kantankicha irirori ariompatyo inkantaiganakempiri: ‘Nokantaigakempitari tera naro shintaigempine. Piaigetyo parikoti maganiro viroegi vetsikagisevageigirorira terira onkametite.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Ovashi piragaiganakempa pinkaemavavageigaketyo kara pantsikagiseiganakerora pai pineaigakerira Averan, Isaako, Jakovo intiegiri pashini kamantantaigatsirira itentaigakarira Tasorintsi, viroegi onti intigankaigakempi parikoti.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Iripokaigapaaketari tovaini terira iriroegi jorioegi imponiageigamatempatyo samani kara pashinipageku kipatsi irishinevageigakempatyo intentaigakemparira Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite maganiro kematsaigiririra. Imponiageigamatempatyo oatakara ikontetira poreatsiri, pashini imponiageigamatempatyo iatira poreatsiri, pashini kamatikya, pashinikyatyo poniaigankichane katonko.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Aiñoegitari ineaigavetunkanirira maika yavisaigakerira itovaire, kantankicha iriroegikyatyo iravisaiganaenkani impogini. Iriroegikya ineaigavetunkanirira yavisaigunkanira maika, impogini iriroegikyatyo visantaiganaatsine.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Impo osamanitanakera ikenaigapaake pariseoegi ikantaigapaakeri Jeso:
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Kantankicha irirori ikantaigiri:
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Kantankicha maika ariompatyo noatanakeri Jerosarenku. Ario nonkañotake maika ontiri kamani ontiri aikiro kamani pashini. ¿Matsi tyara onkantakempara irogakenkanira kamantantatsirira parikoti garira ario Jerosarenku?
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “¡Jerosarenkunirira, Jerosarenkunirira, pogaigirira kamantantaigatsirira, aikiro pipitankaigirira itigankimoigakempirira Tasorintsi inkenkitsatimoigakempirora Iriniane! Pineaigiro atava osavogaigirira otyomiani, nokoganagevetakatyo naro nonkañotagaigakempimera maganiro viroegi nampatoitaigakempimera pinkematsaigakenara, kantankicha viroegi teratyo pinkogumaige.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Maikari maika ganigetyo inimoigaimpi Tasorintsi panivani pampuntavageigaempa. Nonkantaigakempi maika gara pineaigaana kigonkero aganakempara pinkantaigavakenara: ‘¡Pairo ikametiti yoga itigankakerira Tasorintsi!’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.