Lucas 12
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Impogini yapatovageiganakatyo kara matsigenkaegi itovaigavagetityo kara yagatikavakagaiganakatyo. Yogari Jeso ikantaigiri irogamereegi: “Tsikyanira pikañoigarikari pariseoegi ineakagantaigara inkantaigakenkanira ikematsatasanoigiri Tasorintsi, kantankicha teratyo arisano inkematsatasanoige, ontityo ikematsatamampegaigaka kogapage.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kantankicha magatiro terira ogotenkani maika impoginityo ogotakenkani. Ario okañotaka magatiro omanagetunkanirira maika impoginityo ogikoneatakenkani.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Irorotari maika nonkantantaigakempirira ogari magatiro mairenirira pikantaigirira ganiri tyani gotumatatsi impoginityo ogotanakenkani, irogoiganakero maganiro. Ario okañotaka, magatiro pikantaigakerira parikoti pomanakotakerora ganiri tyani kemumaigimpi impoginityo onkemakotanakenkani ontsotenkakovagetanakempatyo kara.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Maika nonkantaigakempi viroegi noamigoegite, gara pipinkaigiri kogaigankitsinerira irogamagaigakempira. Iriroegi irogamagaigakempirika intagatitari kamankitsine pivatsa, kantankicha garatyo yagaveimaigi irogamagaigakerora pisure.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Kantankicha naro nonkamantaigakempi tyani pimpinkaigake. Irirotari pimpinkaigake Tasorintsi, panirotari ikantara irirori yagaveira inkantakera tyani kamankitsine impo iragaveake intigankakerora isure morekariku. Jeeje, arisanoniroro iriro pimpinkaigake.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 ¿Matsi tera pineaigeri tsimeripage intagatira ipunata 5 tsimeri pimentyakiteni koriki?, kantankicha yogari Tasorintsi teratyo imagisantumateri.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Kañotari pigishiegi akyari yogotiro papeapagetiro. Irorotari nonkantantaigakempirira gara pitsarogaigi, pairotari pavisavageigakeri tsimeripage.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Maika nonkantaigakempi tyanirika kantasanotankitsine ikematsatasanotakenara inkamantaigakerira itovaireegi, ariotyo inkañotakempa Kañotasanotakaririra Matsigenka impogini inkantaketyo: ‘Nanti shintari’, inkemaigakerira maganiro isaankariite Tasorintsi.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Kantankicha tyanirika kantankitsine: ‘Tera nonkematsateri Jeso, inkante’, ariotyo inkañotakempa Kañotasanotakaririra Matsigenka impogini inkantaketyo: ‘Tera naro shintemparine’, inkemaigakerira maganiro isaankariite Tasorintsi.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Tyanirika samatsanatakerine Kañotasanotakaririra Matsigenka iragaveake Tasorintsi imagisantakotaerira, kantankicha yogari samatsanatakerine Isure Tasorintsi garatyo imagisantakotumatiri.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Antari ariorika iramaitanakempi pankotsiku yapatoitantaigarira ontirika inaigira joese intirika koveenkaripage, gara pisureigaro tyarika pinkantaige. Gara pikantaigi: ‘¿Tyarika nonkantaigeri?’,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 isuretagaigakempitari Isure Tasorintsi kameti pogoigakeniri tyara pinkantaige.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Impo iniamatanaketyo paniro matsigenka tentaigakaririra patoitaigankicharira ikantiri Jeso:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Kantankicha Jeso ikantiri:
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Impo ikantaigiri maganiro:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ovashi ikantakotanakeri shintavagetacharira ikanti: “Itimake pashini matsigenka shintavagetacharira. Yashintagematatyo igipatsite ipankitagantagematityo turigoki impo otimanake ojojoo, tyarika, teratyo choeni.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Impogini avisavagetanakerotyo kara yogantarorira, tyampatyo irogakero, ikanti: ‘¿Tyarikatyo nonkantakero?, avisanakerotari nogantarorira. Maika ¿tyarika nogakero?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Impo isurematanakatyo ikanti: ‘Maika nogotake tyara nogakero. Nontireakagantakero nogantagevetarorira novetsikakagantagetakera pashini omarapageni kameti ogonketakempaniri magatiro nogantagetakemparora noturigokite ontiri aikiro magatiro noarakipage.’
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Impo ishinevagetanaka ikanti: ‘Maika timakotakenaniroro tovaiti, gatata otsonkageta ontovaigakovagetanake shiriagarini gara tatoita nokogakotumata. Maikari maika nampishigopireavagetakempa, nosekatavagetakempa, noviikavagetakempa, noshinevagetakempatyo kara.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Kantankicha Tasorintsi ikantiri: ‘Tera pogotumate viro, paitatyo pinkamake tsitenigetiku pokagetanakerora magatiro pashintagetakarira, tyanimpatyo shintagetaemparone.’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ario ikañota maika maganiro yoga kogatsirira intaganira irashintavagetakempa irirori, kantankicha tera irogote yogari Tasorintsi ineakeri kañomataka tera irashintumatempa maani.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Impogini Jeso ikantaigiri irogamereegi: “Maika nonkantaigakempi gara povankinaventaigaro pisekaegi pinkantaigakera: ‘Maikaniroro kamani ¿tatarikatyo nogaempa?’ Aikiro gara povankinaventaigaro pogaguigakemparira pinkantaigakera: ‘¿Tyarikatyo nagakero nogagutaemparira?’
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kañotari pisure paniantaigarira yagaveaketyo Tasorintsi itimakagakerora irorompari piseka pairo impaigakempiro. Ario okañotaka pogaguigakemparira, kañotari yagaveakera Tasorintsi itimakagakerora pivatsa irorompari pogaguigakemparira pairo impaigakempiro.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Pineaigiritari kogonti teratyo impankivageigavetempa, aikiro teratyo ontimavetempa irogantaigakemparorira iseka iriatapiniigakera iragapiniigakera isekataigakempara, kantankicha Tasorintsi ipaigirityo irogaigakemparira. ¡Viroegimparorokari pairo impaigakempi pisekaegi pogaigakemparira, pairotari pavisaigakeri aragetatsirira!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Antari povankinaventaigemparora pinkimoiganakera ¿matsi ario pagaveaigake pinkimoiganakera? Garatyo pagaveimaigi.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Iroroventi tera pagaveaigenika tesanorira onkomutempa, ¿tyara okantaka povankinaventaigakarora pairorira avisake okomutapitsaigakempira?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Pineaigironirorotyo oka otegapage tsikyata oshivokashiigaro irorori tera antumaigavetempa, aikiro tera onkirikaigavetempa akyari okametivageigi avisavagetaketyo kara okametitakera, avisagetakerotyo kamisa kametimagorisanorira pairanitirira yogagutarira koveenkari Saromon pairorira avisake okametimagotakera.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Kañotari oka otegapage porenkamaivagetake ikametitagagetirora Tasorintsi, kantankicha kamani ovatuakenkani ontagakenkanira, ¡viroegimparorokari pairo impaigakempi pogaguigakemparira! Kantankicha viroegi tera pinkematsatasanoigeri onti povankinaventaiga posantepage.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Irorotari maika nonkantaigakempi gara povankinaventaigaro pogaigakemparira ontiri poviikaigakemparira.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Intitari kañoigiro maika yogaegi terira inkematsaige yovankinaventaigarora posantepage, irorotari ipiriniventaigi iriroegi. Kantankicha viroegi gara pikañoigiro maika, aiñotari Piri timatsirira enoku. Irirori yogotake omirinka tatarika oita pikogakoigaka.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Irorompatyo pinkogasanoigake pimpiriniventaigakerora magatiro ikogagetirira Tasorintsi, impo irirori impaigakempiro magatiro pikogakogeigakarira.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Gara pitsarogaigi. Viroegi onti pikañoigakari ovisha, narori nanti sentaigimpirira. Teratyo pintovaigavetempa, kantankicha Piri timatsirira enoku ishineventaigakempityo irogavisaakoigakempira kameti pintimimoigakeriniri impogini impegakempara Igoveenkariegite maganiro kematsaigakerineririra.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Pimpimantaigakerora pashintageigakarira pagaigakera koriki pimpaigakerira kogakoigankicharira. Magatiro pashintaigakarira aka kipatsiku ontsonkatanaempatyo, kantankicha pimpaigakeririka pashini ario pinkante Tasorintsi inkantakani inkavintsaavageigakempi impogini enoku. Akari aka pashintageigavetakempatyo posantepage, aiñotari koshintiegi inkoshinanaigakempityo. Aikiro aiñotari gagetarorira kamisa ontityo irogagetakemparo kamisapage pashintageigakemparira. Kantankicha antari anta enoku gara tyani pakuakagumatiri Tasorintsi inkavintsaakempira.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Antari irororika pishineventavageigakempa timagetatsirira aka kipatsiku irorotyo pimpiriniventavageigake, intagatitari pisuretakoigakempa. Antari irororika pishineventavageigakempa ikogagetirira Tasorintsi ario pinkante irorotyo pimpiriniventavageigake, irorotari pisuretakoigakempa.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 — ausente —
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Atsi sureigemparatyo, intimera pashini shintankicharira ivanko irogotemera tyatirikara iripokantakempa koshinti, ¿matsi ario irimagake? ¡Garatyo! Ontityo inkireaventakero iaraki ganiri ikiashitagani inkoshitakenkanira.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Irorotari nonkantantaigakempirira pinkantakanira pinegintevageigakempa pogiaigavaerira Kañotasanotakaririra Matsigenka impigaatera, gatanika pogoiginika tyati impigantaempa, ontitari katsiketyo inkomutagaigapaempi.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Impo iniamatanake Perero ikanti:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Ikanti Atinkami: “Pinkañoigakemparira nampiriantsi govagetatsirira kematsatasanotiririra shintaririra. Pine intimera shintacharira ironampiriaegi impo iriatakera parikoti inkantanaeri paniro ironampiria ineaigaerira maganiro irapinampiriantsiegitene impaigaerira omirinka isekaegi.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Antari iripokaerika ineapaakeririka itsatagasanotakero ikantanakeririra, ariompatyo irishineventasanotanakempariri
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 inkantanakerira: ‘Maika nokogake pineagetakenarora magatiro nashintagetarira.’ Impo irirori irishinevagetakempatyo kara.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Kantankicha antari garika yogiavairi shintaririra onti inkantake: ‘Gatatarorokari ipokai,’ ovashi intsititanakero inkisakisaiganakerira irapinampiriantsiegitene, surariegi ontiri tsinaneegi. Onti impiriniventuntetanake isekatavagetakempara, aikiro inti inkonoivageiganakempa shinkisenari.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Kantankicha katsiketyo inkomutagapaakeri shintaririra inkisashivagetapaakemparityo kara intentagantaigakemparira maganiro terira inkematsaigeri.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Yogari nampiriantsi govetacharira tatoita irantake ganiri ikishiri shintaririra, kantankicha tera inkematsateri, aikiro tera irovetsikashitempari iripokaera, impasapasatakenkanityo kara.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Kantankicha yogari nampiriantsi terira irogote tatoita irantake, irovetsikagevetakempatyo terira inkogero shintaririra gasakonatyo ipasatagani, teranika irogote. Kantankicha tyanirika yogotagasanotunkani, okogunkanityo irimatakempara irirori inkañotagasanotakemparora tyarika ikantunkani okyara yogotagunkanira.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Naro nopokake aka kipatsiku kameti inkisaviitakenarora magatiro yovetsikageigakerira maganiro matsigenkaegi. ¡Intagame kantaka mataka visaakotaana!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Maika nogotake nantsipereavagetaketyo kara nerotyo novankinavagetakatyo kara nokenkisureavagetanaka narokyatyo agavagetanake.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 ¿Pineaigiri irorori nopokashitake irishinevakagaigakempara maganiro? Teratyo iroro nompokashite, ontityo nopokashitake onkenantanakemparora inkisavakagaiganakempara.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Nerotyo maika intimaigake matsigenkaegi pankotsiku 5 irinaigake. Kantankicha mavani gara ishineventaigana, piteni shineventaigakenane, nerotyo inkisavakagaigakempara.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Yogari surari inkisanakeri itomi, irirokya itomi inkisanakeri iriri. Ogari itsinanetsite onkisanakero oshinto ontiri onevatyagete, irorokya oshinto onkisanakero iniro, ario onkañotake onevatyagete irorori onkisanakero ovagirote.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Impogini ikantaigiri maganiro: “Antari pineaigirora omenkorisekantira anta iatira poreatsiri pikantaigake: ‘Maika ompariganake inkani’, impo opaiganake.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Aikiro otampiatira oponiaenkatara kamatikya pikantaigake: ‘Maika onkatsirinkagitetake’, impo okatsirinkagitetanake.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 ¡Pishineigakara ontityo pineakagantaigaka kameti inkantaigakempiniri pogovageigi! Viroegi pogoigavetaro pinegiteaigirora ariorika omparigake ontirika gara. Ontiri aikiro pogoigavetaro tyati onkatsirinkagitetantakempa, kantankicha teratyo pogotumaige tyara okantaka yogikoneatimoigakempirora Tasorintsi magatiro pineageigakerira maika.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “¿Tyara pikantaigakara viroegi tera pinkogaige pinkantaigakera tatoita kametitankitsi?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Inkisakempirika pitovaire ineakera pipegakotakerira impo inkogavetakempa iramanakempira joeseku kameti inkantakeniri irirori tyara inkantaitakempi. Kantankicha viro pinianiatanakeri avotsiku pogishineaerira ganiri yamimpi. Antari iramanakempirika joeseku irirokya kaemakerine soraro, irirokya soraro onti iragapanutempi irashitakotakempira.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Nonkamantasanotakempityo garika pipunatasanotairi kisakempirira magatiro pipegakotakeririra garatyo yapakuaimpi shitakotakempirira.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.